《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction

Unit 1 Introduction:Principles of Translation 基本内容: 教学内容(100分钟) 教学方法与设计思想 Evaluation on your Study 1. 30%for in-class 在第一讲说明全课程的 5分钟 performance:including 评估方法,使学生能根据 attendance,participation 课程的评估要求,积极主 and homework). 动地参与到教学中去。 2.70%for final examination. Grading Scale A90+ 2分钟 B80-89 C70-79 D60-69 F Below 60 What can you learn from 1.英汉翻译标准、方法 介绍本学期总体课程安 the whole course in this 和要求概论。 排,使学生了解一个基本 semester? 此单元通过简要地回顾 教学内容框架,对英汉翻 13分钟 翻译简史和先后出现过 译课程的涵盖范围有 的有影响的翻译标准,讨 个总体了解,有助于学生 论和提出实用的翻译标 今后的进一步学习,学生 准,并就翻译方法和要求 可以根据内容框架查阅 做一般性的概述。 资料和安排学习计划。 2.词义的选择、引申、 褒贬和轻重 此单元讨论翻译中词义 的处理:区别一词多义和 一词多译:根据词类和语 境判断词义:词义的具体 引申和抽象引申:词义在
Unit 1 Introduction: Principles of Translation 基本内容: 教学内容 (100 分钟) 教学方法与设计思想 Evaluation on your Study 5 分钟 1. 30% for in-class performance: including attendance, participation and homework). 2. 70% for final examination. 在第一讲说明全课程的 评估方法,使学生能根据 课程的评估要求,积极主 动地参与到教学中去。 Grading Scale 2 分钟 A 90 + B 80 – 89 C 70 – 79 D 60 – 69 F Below 60 What can you learn from the whole course in this semester ? 13 分钟 1. 英汉翻译标准、方法 和要求概论。 此单元通过简要地回顾 翻译简史和先后出现过 的有影响的翻译标准,讨 论和提出实用的翻译标 准,并就翻译方法和要求 做一般性的概述。 2. 词义的选择、引申、 褒贬和轻重 此单元讨论翻译中词义 的处理:区别一词多义和 一词多译;根据词类和语 境判断词义;词义的具体 引申和抽象引申;词义在 介绍本学期总体课程安 排,使学生了解一个基本 教学内容框架,对英汉翻 译课程的涵盖范围有一 个总体了解,有助于学生 今后的进一步学习,学生 可以根据内容框架查阅 资料和安排学习计划

不同语境中的褒贬含义 和轻重份量。 3.增减词法 此单元讨论翻译中常用 到的在不改变原文意义 的前提下的增减词方法, 包括汉语的重复表达法 4.词类转译、语法成分 转译 此单元讨论如何根据英 汉语不同的表达习惯和 句法特点进行翻译中的 词类转译和语法成份转 译。 5.正反表达法、英语否 定的陷阱 此单元讨论英汉语否定 结构的差异及容易犯的 错误。同时讨论翻译中肯 定表达法和否定表达法 在一定语境下的转换的 必要性和转换方法。 6.拆句合句法(3小时) 此单元从词、词组和句子 各层次上讨论英汉翻译 中的抽词拆句、重新组合 等问题及其依据。 7.被动句的译法 此单元讨论英汉语被动
不同语境中的褒贬含义 和轻重份量。 3. 增减词法 此单元讨论翻译中常用 到的在不改变原文意义 的前提下的增减词方法, 包括汉语的重复表达法。 4. 词类转译、语法成分 转译 此单元讨论如何根据英 汉语不同的表达习惯和 句法特点进行翻译中的 词类转译和语法成份转 译。 5. 正反表达法、英语否 定的陷阱 此单元讨论英汉语否定 结构的差异及容易犯的 错误。同时讨论翻译中肯 定表达法和否定表达法 在一定语境下的转换的 必要性和转换方法。 6. 拆句合句法(3 小时) 此单元从词、词组和句子 各层次上讨论英汉翻译 中的抽词拆句、重新组合 等问题及其依据。 7. 被动句的译法 此单元讨论英汉语被动

句的不同出现频率和不 同的表达方式及其应注 意的问题。 8.定语从句的译法 此单元讨论定语从句的 翻译,包括在语法功能上 和定语从句相似的分词 短语等的翻译,重点讨论 定语从句的逻辑状语意 义的译法。 9.名词从句和状语从句 的译法 此单元从语序和逻辑意 义等角度讨论英语名词 从句和状语从句的翻译 10.长句的译法 此单元从结构分析、拆 分、组合、顺逆序、综合 等不同方面来讨论英语 长句的翻译,以期通过长 句翻译的讨论全面复习 和应用前面各单元所学 过的各种翻译方法,更好 地理解英汉语的一些基 本差异。 Concept of translation Translating consists in 通过对翻译的定义的讨 10分钟 reproducing in the论,让学生理解翻译的本 receptor language the质,其语言、文化和目的 closest natural equivalent等方面的属性
句的不同出现频率和不 同的表达方式及其应注 意的问题。 8. 定语从句的译法 此单元讨论定语从句的 翻译,包括在语法功能上 和定语从句相似的分词 短语等的翻译,重点讨论 定语从句的逻辑状语意 义的译法。 9. 名词从句和状语从句 的译法 此单元从语序和逻辑意 义等角度讨论英语名词 从句和状语从句的翻译。 10. 长句的译法 此单元从结构分析、拆 分、组合、顺逆序、综合 等不同方面来讨论英语 长句的翻译,以期通过长 句翻译的讨论全面复习 和应用前面各单元所学 过的各种翻译方法,更好 地理解英汉语的一些基 本差异。 Concept of translation 10 分钟 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent 通过对翻译的定义的讨 论,让学生理解翻译的本 质,其语言、文化和目的 等方面的属性

of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(Nida& Taber,12) 1.1 Brief history of 1.1.1 About 2000 years of 介绍我国的翻译传统和 translation in China and translation history in 一脉相承的翻译理论,并 different criteria China and the Chinese 简要讨论最基本的两种 65分钟 theorists 翻译方法:直译和意译 1.1.2 Two representative 西方翻译理论汗牛充栋 western translation这里只选了两个影响较 theorists 大的两个代表人物加以 Eugene Nida 介绍。 dynamic/functional equivalence Peter Newmark: Summary of previous western theories; Different criteria for different typesof writing. Translation is both a science and an art. creative work and have laws to follow 1.1.3Translation criterion for this course Faithfulness, Expressiveness
of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 12) 1.1 Brief history of translation in China and different criteria 65 分钟 1.1.1 About 2000 years of translation history in China and the Chinese theorists 1.1.2 Two representative western translation theorists Eugene Nida: dynamic/functional equivalence Peter Newmark: Summary of previous western theories; Different criteria for different types of writing; Translation is both a science and an art: creative work and have laws to follow 1.1.3 Translation criterion for this course Faithfulness; Expressiveness. 介绍我国的翻译传统和 一脉相承的翻译理论,并 简要讨论最基本的两种 翻译方法:直译和意译 西方翻译理论汗牛充栋, 这里只选了两个影响较 大的两个代表人物加以 介绍

1.2 Translation process 1.2.1 Comprehension 准确与通顺是翻译的基 and requirements Understanding of the 本要求,对一般性的翻译 language;of the logical 具有较好的指导性和操 relationship; and of 作性。 background knowledge. 1.2.2 Expression and checking Literal VS. liberal: combination of the two. 1.2.3 Requirements Good mastery of the source and target languages; Background knowledge; Creative work Homework 翻译的定义与本质: 下次课抽查3名学生对 5分钟 我国翻译的传统和代表 这几个问题的理解。记入 人物和代表性理论观点: 平时成绩。 西方的代表性翻译理论 观点: 本课程要求的翻译标准 和翻译程序
1.2 Translation process and requirements 1.2.1 Comprehension Understanding of the language; of the logical relationship; and of background knowledge. 1.2.2 Expression and checking Literal vs. liberal: combination of the two. 1.2.3 Requirements Good mastery of the source and target languages; Background knowledge; Creative work. 准确与通顺是翻译的基 本要求,对一般性的翻译 具有较好的指导性和操 作性。 Homework 5 分钟 翻译的定义与本质; 我国翻译的传统和代表 人物和代表性理论观点; 西方的代表性翻译理论 观点; 本课程要求的翻译标准 和翻译程序 下次课抽查 3 名学生对 这几个问题的理解。记入 平时成绩
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)钱钟书与杨绛.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)我所知道的康桥.doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲).doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt