中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:5
文件大小:53.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史
刷新页面文档预览

搬家记 【1】我生平没喂过鸽子,可从小就对鸽子一特别是信鸽一发生了浓厚的兴趣。 Never once have I fed ne,but pigeons,home pigeons in particular,have fascinated me all my lif 【21 我并没有什么可叫它们传递的.因此,使我感兴趣的倒不再它们那套神奇的本事.吸 我的,使我无限神往的,是它们对“家”的依恋一执拗的,什么山川都无从阻挡的依恋 之情 never had anyth ng for them to pass on to 地,超人的 不寻福的 ability that held me.What attracted me enthralled(迷住,吸引住)-was their attachment to“home”.It's a stubborn instinct that no river or mountain can obstruct 【3】所谓“家”,左不过是稻草铺成的小小的窝吧。窝里没有什么豪华的陈设,只有几只 咕咕咕叫着的雏鸽。然而那个窝以及窝里的小生命却占据了它们的全部心灵 That h me"of theirs is nothing more than a tiny nest laid out in ricestra w.There are no fancy (a.)furnishings in it only baby pigeons,cooing incessantly.But this nest and tiny lives within it hold those pigeons body and soul. 【4】鸽子不会像传递鸡毛信的红小鬼那样意识到绑在它们腿上的对军事或民用的重要性 它们脑子里只有一根弦:不论路有多么谣远,多么特饭和险阳,反正它们得回家。家就是它 们的指南针。 Still less than the Little Red Devils who used to carry"chicken feather messages"can pigeons appreciate the eivil or military significance of the communications tied to their legs.Only one thought occupies their minds:however long the road,however rugged and s the path they must return Home is their loadstone 【5】 养信鸽的人,利用的也正是它们那股恋家的执拗劲儿 It'sthat stub nattachment to home that people used to train then 【6】 想想看,从上海到洛阳,或者从武汉到北京,得飞越多少江河湖泊、崇山峻岭和 漠无际的平原啊!一路上,晴天得挨烈日噪晒,遇上暴风雨还得经受疾雷霍闪的折 磨,必然会有个别信鸽归途不幸给雷击中,截到林间山谷里丧生的,然而那改变不 它们的本能它们那种“我要回家”的强列意志 Imagine ho w many rivers and lakes they must cross,from Shanghai to Luoyang.or from Wuhan to Peking-think of all those high mountain ridges,those vast,boundless plains In clear weather.they must endure searing sunshine.In time of storm.they suffer the torments of sudden thunder claps and flashes of lightning.Inevitably one or two will be struck and fall dead in a forest or mountain valley.Even that has no effect on their will that 【7】 不像苍密鸽子并以貌惊人。尺八长的身躯,园圆的小眼睛,那咕咕的啾声单调而且 平淡。然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和果敢啊!它们的生活目标无比单纯: 就是要回家。它们为之全力以赴。 Unlike the hawk,the pigeon is not striking in appearance.It foot in length its eyes are s all and round,its plain and mono onous.But what determination and persistence are stored in that ite body.Its life goal is matchlessly pure:to return.It will spare no effort in the attempt. 【8】若干年前,一次春耕劳动中,我一锹下去侧出个老限窝。不论是四害还是五害,老 鼠当然都跑不掉:它们偷吃谷物,十恶不赦。对于自然界的敌人,我向来没手软过

搬家记 【1】 我生平没喂过鸽子,可从小就对鸽子—特别是信鸽—发生了浓厚的兴趣。 Never once have I fed one, but pigeons, home pigeons in particular, have fascinated me all my life. 【2】 我并没有什么可叫它们传递的.因此,使我感兴趣的倒不再它们那套神奇的本事.吸引 我的,使我无限神往的,是它们对 “家” 的依恋—执拗的,什么山川都无从阻挡的依恋 之情. I never had anything for them to pass on to someone else, so it wasn’t their uncanny(神秘 地,超人的,不寻常的) ability that held me. What attracted me—what held me enthralled(迷住,吸引住)—was their attachment to “home”. It’s a stubborn instinct that no river or mountain can obstruct. 【3】 所谓“家”,左不过是稻草铺成的小小的窝吧。窝里没有什么豪华的陈设,只有几只 咕咕咕叫着的雏鸽。然而那个窝以及窝里的小生命却占据了它们的全部心灵。 That “home” of theirs is nothing more than a tiny nest laid out in rice straw. There are no fancy (a. 别致的) furnishings in it, only baby pigeons, cooing incessantly. But this nest and tiny lives within it hold those pigeons body and soul. 【4】 鸽子不会像传递鸡毛信的红小鬼那样意识到绑在它们腿上的对军事或民用的重要性。 它们脑子里只有一根弦:不论路有多么遥远,多么崎岖和险阻,反正它们得回家。家就是它 们的指南针。 Still less than the Little Red Devils who used to carry “chicken feather messages” can pigeons appreciate the civil or military significance of the communications tied to their legs. Only one thought occupies their minds: however long the road, however rugged and dangerous the path, they must return. Home is their loadstone. 【5】 养信鸽的人,利用的也正是它们那股恋家的执拗劲儿。 It’s that stubborn attachment to home that people used to train them. 【6】 想想看,从上海到洛阳,或者从武汉到北京,得飞越多少江河湖泊、崇山峻岭和广 漠无际的平原啊!一路上,晴天得挨烈日曝晒,遇上暴风雨还得经受疾雷霍闪的折 磨,必然会有个别信鸽归途不幸给雷击中,栽到林间山谷里丧生的,然而那改变不 了它们的本能—它们那种“我要回家”的强烈意志。 Imagine how many rivers and lakes they must cross, from Shanghai to Luoyang, or from Wuhan to Peking—think of all those high mountain ridges, those vast, boundless plains. In clear weather, they must endure searing sunshine. In time of storm, they suffer the torments of sudden thunder claps and flashes of lightning. Inevitably one or two will be struck and fall dead in a forest or mountain valley. Even that has no effect on their instinct, on that strong will that says, “ I must return home.” 【7】 不像苍鹰鸽子并以貌惊人。尺八长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕咕的啾声单调而且 平淡。然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和果敢啊!它们的生活目标无比单纯: 就是要回家。它们为之全力以赴。 Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “Coo-Coo”, is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored in that little body. Its life goal is matchlessly pure: to return. It will spare no effort in the attempt. 【8】 若干年前,一次春耕劳动中,我一锹下去刨出个老鼠窝。不论是四害还是五害,老 鼠当然都跑不掉;它们偷吃谷物,十恶不赦。对于自然界的敌人,我向来没手软过

惟独创出那个鼠窝之后,我并没举起锹把,立刻将它拍个粉碎。我被窝里井井有条 的布置吸引住了 Some years ago,during spring plowing I set upon a nest of rats with a spade.I don't recall if it was"the Four Pests"or the Five Pests we were exterminating at the time,but rats were on the list.They raided our grain(谷粒,谷物:一点儿,些微a grain of truth supply,and that was an unpardonable crime.I'd never shrunk from acting against our .But when I'd dug out that nest.Icoun'if my spade right away to oy It.I was d by the n eatness of the layout.Everything was in its plac 【9】 土壤同旁处一样,也是黄中带黑,可没想到离地不到一米还有这么个“家”!细心 的老鼠把窝分成几格,就像儿童玩“过家家”的那种雏形小房间。偷来的谷物并不 乱堆,玉米呀,豆子呀,都分开放,而且好象还有间“婴儿室”。(这时,大老鼠要 么闻声吓跑了,要么外出打食去了,)称它做“题儿室”,是因为里功塔卧若七八只 初生的幼鼠:浑身光润 呈淡粉色 每只长仅寸许。我撂下锹把,蹲下来 ,忘情地 端详着。心里不禁赞叹起老鼠的治家之道了。 The soil there was the same as in the other places.vellow with a touch of blackness.No one would have guessed that such a"home"'lay in it iust one meter down Those meticulous rats had divided it a child's miniature play house.Our n was not st the corn and ther seemed to be a"ursery,"too.(Eith r had been frightened away by then, they were outside foraging(特指宽食,搜寻食物)for food.)Isay“nursery'”becaus seven or eight new-born baby rats were curled up asleep inside.They were smooth from head to tail.light pink and only an inch long Dropping my spade.I knelt and studied the I couldn't help feeling a burs of am zement at the rats'grasp of 【10】家,象是生命的定心地。也不知“安居乐业”最早见于什么典籍,这四个字一针见 血地点明了生活中的一个因果关系。世上也许有流亡者写出过了不起的作品,可我 漂流在外的那七年,没写出什么像样的东西。无论徜徉在苏格兰的雷梦湖畔,还是 跳望罩着积雪的阿尔卑斯山,我的心情都轻松不起来。俗话说相思使人消瘦,乡愁 的滋味也苦不堪言哩。外在的景 ,里越是沉重 仿佛陷下个空洞,或有 只刺猬在里 。人家 不管是圣诞还是复活,晶 的 影色灯炮在机树枝 上闪亮着,个个穿起盛装跳舞,我却只能游离在那片欢乐气氛之外。对于游子,那 不帝是火上浇油,战发勾起乡愁。 Home is like the rudder that keeps one's life on course.I cannot say in what canon the ords "Secure in one's Home and Happy in ne's work"first eared,but tha expresion cuts to the core of a primary dcterminant in human life.Other people have written wonderful things during their times of exile,but I never composed anything presentable during my seven years abroad.Even when strolling on the shores of Loch Lomond.or gazing up at the snow-covered Alps.I couldn't set my mind at rest.A folk adage says that y ning for one's love makes one waste away,and that aching for the sighs ar sounds of one's native place is sadder than words .The more beautiful the scenery around me,the heavier I was at heart,as if I had fallen into ar empty pit.or as if a hedgehog were crawling around inside of me On other people's holiday.come Easter.come Christmas.sparkling colored lights would glisten from the branches of the fir trees,and everyone would dress up and go dancing.But I had to stay

惟独刨出那个鼠窝之后,我并没举起锹把,立刻将它拍个粉碎。我被窝里井井有条 的布置吸引住了。 Some years ago, during spring plowing, I set upon a nest of rats with a spade. I don’t recall if it was “the Four Pests” or the Five Pests we were exterminating at the time, but rats were on the list. They raided our grain(谷粒,谷物;一点儿,些微 a grain of truth) supply, and that was an unpardonable crime. I’d never shrunk from acting against our natural enemies. But when I’d dug out that nest, I couldn’t lift my spade right away to destroy it. I was attracted by the neatness of the layout. Everything was in its place. 【9】 土壤同旁处一样,也是黄中带黑,可没想到离地不到一米还有这么个“家”!细心 的老鼠把窝分成几格,就像儿童玩“过家家”的那种雏形小房间。偷来的谷物并不 乱堆,玉米呀,豆子呀,都分开放,而且好象还有间“婴儿室”。(这时,大老鼠要 么闻声吓跑了,要么外出打食去了。)称它做“婴儿室”,是因为里边蜷卧着七八只 初生的幼鼠:浑身光润,呈淡粉色,每只长仅寸许。我撂下锹把,蹲下来,忘情地 端详着。心里不禁赞叹起老鼠的治家之道了。 The soil there was the same as in the other places, yellow with a touch of blackness. No one would have guessed that such a “”home” lay in it just one meter down. Those meticulous rats had divided it into compartments, like a child’s miniature play house. Our stolen grain was not strewn about; the corn was piled separately from the beans, and there seemed to be a “nursery,” too. (Either the adult rats had been frightened away by then, or they were outside foraging(特指觅食,搜寻食物) for food.) I say “nursery” because seven or eight new-born baby rats were curled up asleep inside. They were smooth from head to tail, light pink and only an inch long. Dropping my spade, I knelt and studied the scene impassively. I couldn’t help feeling a burst of amazement at the rats’ grasp of household management. 【10】 家,象是生命的定心坨。也不知“安居乐业”最早见于什么典籍,这四个字一针见 血地点明了生活中的一个因果关系。世上也许有流亡者写出过了不起的作品,可我 漂流在外的那七年,没写出什么像样的东西。无论徜徉在苏格兰的雷梦湖畔,还是 眺望罩着积雪的阿尔卑斯山,我的心情都轻松不起来。俗话说相思使人消瘦,乡愁 的滋味也苦不堪言哩。外在的景物越美,心里越是沉重,仿佛陷下个空洞,或有一 只刺猬在里边滚爬。人家一过节,不管是圣诞还是复活,晶莹的彩色灯炮在枞树枝 上闪亮着,个个穿起盛装跳舞,我却只能游离在那片欢乐气氛之外。对于游子,那 不啻是火上浇油,越发勾起乡愁。 Home is like the rudder that keeps one’s life on course. I cannot say in what canon the words “Secure in one’s Home and Happy in one’s work” first appeared, but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life. Other people have written wonderful things during their times of exile, but I never composed anything presentable during my seven years abroad. Even when strolling on the shores of Loch Lomond, or gazing up at the snow-covered Alps, I couldn’t set my mind at rest. A folk adage says that yearning for one’s love makes one waste away, and that aching for the sighs and sounds of one’s native place is sadder than words can express. The more beautiful the scenery around me, the heavier I was at heart, as if I had fallen into an empty pit, or as if a hedgehog were crawling around inside of me. On other people’s holiday, come Easter, come Christmas, sparkling colored lights would glisten from the branches of the fir trees, and everyone would dress up and go dancing. But I had to stay

aloof from that atmosphere of merriment.To the exile,it only poured oil on the flames of 【11】其实,我可以说是从小就没有家。母亲早逝后,就搬进了学校宿色 十四岁上又 脱了寄人篱下的环境。北京城就是我的家。在大轰炸中的伦教,即便躺在地铁站台 上过夜,我的心也驰向那座被护城河和垂杨柳围着的古城。八五年年底,我还在几 篇《杂忆》里宜泄了自己对它的依恋。正如我在《梦之谷》中所描写的,1928年我 在汕头买到几只“北京”彩蛋(松花),就曾把上面沾满稻壳的泥巴扣下来,供在 在汕头 以慰乡思那库子我常在梦中亲物时的和位潮渊对 我改名“ 一燕 “若萍 忘不了自己的游子身份。 南洋 估计也呆不长。我的心好象早已深深埋在北平的城角下了。所以不管我有多少顾虑, 怎么犹豫,最后的选择是注定了的。我要回到北平去,在那里,我要第一次筑起自 己的家,一个稳定可靠的家,并力所能及地做点有益的工作。 ould of cou counter that I never had a home.My moth died when was young the fence of others".The city of Peking was my home.Even during the London bitz while lying on a subway platform throughout the night,my thoughts would fly back to the ancient city that was my home.surrounded by its protective walls and moats 城壕),its palisade of wee ing willows.As I describe in in Shantou in 198 I bought several"Peking Colo meP ey were preserved with an encasement of mud,all covered with rice husks(外壳,空壳),as was the custom scrapped off that Peking mud and put it on my bookshelf to ease my homesickness.At that time I often kissed the city wall of Peking in my dreams.In Shantou I changed my es to"A Swallow"and later to "Like Duckweed,"ever unable to forget my from home IfI'd really gone on to the South s with the met down south,I doubt I could have stayed there long It was as if my heart had long been buried deep beneath a corner of the Peking city wall.So.however many misgivings I had-howeyer indecisive I may have seemed-my return home was really redetermined.In Peking I would build my very first home of my own a stable and There I would make y contribution as best I could 【12】 踏上东车站的站台 ,我就长叹 可回来了 I heaved a long sigh as my foot finally touched the platform at Peking Eastern Depot Back at last 【13】现今,东车站早己作废,改为铁路工人俱乐部了。这座位于前门箭楼东侧的车站曾在 中国近代史上充当过重要的舞台。当年冠盖往来,车水马龙。它也是我个人经历上的一座里 程碑。二八年十二月,我从这里去的淘汕, 三五年七月,我又从这里搭车去的天津大公报。 如今,又是从这里,我走上革命的岗位 The Eastern Depot is long defunct(不存在的,过时的)now,made over into a club for railway workers.Situated east of the Arrow Tower of the Front City Gate,the station has been an important stage for the plaving out of modern Chinese history.It witnessed the long corteges (A 伍,行列) of and the dragon-ike sre ns of carts and horses b ing to the sbelow.It has been a way station in my own experiences,too It was from here that I set of for Chaozhou in December 1928,and here that I caught a train to Tianjin to go work for Dagongbao in 1935.And now,it was again from here that I was going to take up my station for the revolution

aloof from that atmosphere of merriment. To the exile, it only poured oil on the flames of homesickness. 【11】 其实,我可以说是从小就没有家。母亲早逝后,就搬进了学校宿舍,十四岁上又摆 脱了寄人篱下的环境。北京城就是我的家。在大轰炸中的伦敦,即便躺在地铁站台 上过夜,我的心也驰向那座被护城河和垂杨柳围着的古城。八五年年底,我还在几 篇《杂忆》里宣泄了自己对它的依恋。正如我在《梦之谷》中所描写的,1928 年我 在汕头买到几只“北京”彩蛋(松花),就曾把上面沾满稻壳的泥巴扣下来,供在 书桌上,以慰乡思。那阵子我常在梦中亲吻北平的城墙。在汕头,我改名“一燕”、 “若萍”,总是忘不了自己的游子身份。当时倘若真和那位潮洲姑娘去了南洋,我 估计也呆不长。我的心好象早已深深埋在北平的城角下了。所以不管我有多少顾虑, 怎么犹豫,最后的选择是注定了的。我要回到北平去,在那里,我要第一次筑起自 己的家,一个稳定可靠的家,并力所能及地做点有益的工作。 One could of course counter that I never had a home. My mother died when I was young. After that, I moved into a school dormitory, and at 14 was shifted again , to “live under the fence of others”. The city of Peking was my home. Even during the London blitz, while lying on a subway platform throughout the night, my thoughts would fly back to the ancient city that was my home, surrounded by its protective walls and moats(护城河 城壕), its palisade of weeping willows. As I describe in my novel Valley of Dream, while in Shantou in 1928 I bought several “Peking Colored Eggs”. They were preserved with an encasement of mud, all covered with rice husks(外壳,空壳), as was the custom. I scrapped off that Peking mud and put it on my bookshelf to ease my homesickness. At that time I often kissed the city wall of Peking in my dreams. In Shantou I changed my pen names to “A Swallow” and later to “Like Duckweed,” ever unable to forget my status as one away from home. If I’d really gone on to the South Seas with the young woman I met down south, I doubt I could have stayed there long. It was as if my heart had long been buried deep beneath a corner of the Peking city wall. So, however many misgivings I had—however indecisive I may have seemed—my return home was really predetermined. In Peking I would build my very first home of my own, a stable and reliable one. There I would make my contribution, as best I could. 【12】 一踏上东车站的站台,我就长叹一声:可回来了。 I heaved a long sigh as my foot finally touched the platform at Peking Eastern Depot: Back at last. 【13】现今,东车站早已作废,改为铁路工人俱乐部了。这座位于前门箭楼东侧的车站曾在 中国近代史上充当过重要的舞台。当年冠盖往来,车水马龙。它也是我个人经历上的一座里 程碑。二八年十二月,我从这里去的潮汕,三五年七月,我又从这里搭车去的天津大公报。 如今,又是从这里,我走上革命的岗位。 The Eastern Depot is long defunct(不存在的,过时的) now, made over into a club for railway workers. Situated east of the Arrow Tower of the Front City Gate, the station has been an important stage for the playing out of modern Chinese history. It witnessed the long corteges(队 伍,行列) of officials on high and the dragon-like streams of carts and horses belonging to the masses below. It has been a way station in my own experiences, too. It was from here that I set off for Chaozhou in December 1928, and here that I caught a train to Tianjin to go work for Dagongbao in 1935. And now, it was again from here that I was going to take up my station for the revolution

【13】我的动机(为了安居)也许很不纯。对每个人来说,“解放”的意义都不尽相同。 Perhaps my motive,to be "secure in my home",was not so pure."Liberation"means different things to different people.When a man gets to 39,he's not so interested in traveling abroad any more.I felt that the things that ought to be overthrown had now erthrown.From here on in I would be helping to revive my home-land with ing behind the flag of the revoluton 【14】现在才认识到四九年的我,有多么无知,把“安家”想得多么轻而易举!折腾来折 腾去,经过种种难以逆料的风浪波折,三十四年后一也就是一九八三年,我才混上 个可以安心放胆住下去的家,一个估计不至于再迁移的家。 Now I know how naive I was in 1949 to have thought that"being secure in my home" was such an easy thing.Only after decades of being tossed abou -that is,in 1983- did muddle my way into an apartment where I could feel at peace and be myself -one which by the looking of things,I won't have to leave 【15】搬进这个地方后,由于它刚好同马路对面的两座高知楼遥遥相望,竟然还有朋友替 我不知足起来,嫌我这儿没澡盆,没地板,没坐桶。其实,最初曾给我三处来桃。 另外两处我连看也没去看。我说,中了,而且折回永远也不再搬了。因为我知道, 还有多少三代人住 间斗室的 ,多少家还在睡若双层床, 很多中国人还在排队上者 公厕,我还有心肠去挑挑拣拣 After I'd moved here,some of my friends were actually dissatisfied for me.My home was right across the street from two apartment blocks outfitted(vt供给,配备)for high-placed intellectuls,they complained,yet I had no washtub,no fooring above cement,no bath.In fact. riginally was given three places to cho from.I hadn'tever bothered to look at the other two.I said,this is it,from now on I'm not moving eve again.For I knew how many families still lived in the same little hole where they'd always been.three generations running.and how many were sleeping in bunk beds 上下铺的床)How could i have the heart to pick and choose when so many residents had to n t publictoile 【16】 搬家那天 说: 人生几何,哪能把那么多时间精力全花在撒家一特别是为撞 家而舍脸舍命去奔走上: The day I moved,I heaved a sigh:Life is short.How can so much of it be spent moving -above all on hustling and haggling.putting one's face and very life in jeopardy.to be 【17】倘若我还没有这个窝,或者有了而仍不满足 ,还想更上 一层楼 ,那我就不会写此文 了,那样岂不是别有图谋了吗?为了避嫌,我也得躲若这个题目。 If I didn't now have my nest,of ifI had it but were still dissatisfied,wanting to move up one more rung I wouldn't be writing this.I'd be setting other plans into operation. ouldn't I?To avoid suspicion,I'd be shunning this subjec 【18】当前,正是由于己达 老斯死斯 我才来写此文。我个人搬来搬去本是 微不足道的 不值得去费笔墨,然而个 人经历中往往反映着社会的演变。正因为 此,野史才是正史的补充。说不定我的搬家史也能从测面反映一下近三十几年来我 们这个国家和社会的变迁。 i have only turned to this subiect now because i've already decided to live out the rest of

【13】 我的动机(为了安居)也许很不纯。对每个人来说,“解放”的意义都不尽相同。 人到了三十九岁就不怎么喜欢漂泊下去了。我想,该打倒的,打倒了。今后,就跟 在革命大旗后面,同大家一道,重整家园吧。 Perhaps my motive, to be “secure in my home”, was not so pure. “Liberation” means different things to different people. When a man gets to 39, he’s not so interested in traveling abroad any more. I felt that the things that ought to be overthrown had now been overthrown. From here on in, I would be helping to revive my home-land with everybody else, following behind the flag of the revolution. 【14】 现在才认识到四九年的我,有多么无知,把“安家”想得多么轻而易举!折腾来折 腾去,经过种种难以逆料的风浪波折,三十四年后—也就是一九八三年,我才混上 个可以安心放胆住下去的家,一个估计不至于再迁移的家。 Now I know how naïve I was in 1949 to have thought that “being secure in my home” was such an easy thing. Only after decades of being tossed about—that is, in 1983—did I muddle my way into an apartment where I could feel at peace and be myself—one which, by the looking of things, I won’t have to leave. 【15】 搬进这个地方后,由于它刚好同马路对面的两座高知楼遥遥相望,竟然还有朋友替 我不知足起来,嫌我这儿没澡盆,没地板,没坐桶。其实,最初曾给我三处来挑。 另外两处我连看也没去看。我说,中了,而且折回永远也不再搬了。因为我知道, 还有多少三代人住一间斗室的,多少家还在睡着双层床,很多中国人还在排队上着 公厕,我还有心肠去挑挑拣拣! After I’d moved here, some of my friends were actually dissatisfied for me. My home was right across the street from two apartment blocks outfitted (vt.供给,配备) for high-placed intellectuals, they complained, yet I had no washtub, no flooring above the cement, no bath. In fact, I originally was given three places to choose from. I hadn’t even bothered to look at the other two. I said, this is it, from now on I’m not moving ever again. For I knew how many families still lived in the same little hole where they’d always been, three generations running, and how many were sleeping in bunk beds(设有 上下铺的床). How could I have the heart to pick and choose when so many residents had to queue up to go to public toilets? 【16】 搬家那天,我慨叹说:人生几何,哪能把那么多时间精力全花在搬家—特别是为搬 家而舍脸舍命去奔走上! The day I moved, I heaved a sigh: Life is short. How can so much of it be spent moving –above all on hustling and haggling, putting one’s face and very life in jeopardy, to be able to move? 【17】 倘若我还没有这个窝,或者有了而仍不满足,还想更上一层楼,那我就不会写此文 了,那样岂不是别有图谋了吗?为了避嫌,我也得躲着这个题目。 If I didn’t now have my nest, of if I had it but were still dissatisfied, wanting to move up one more rung, I wouldn’t be writing this. I’d be setting other plans into operation, wouldn’t I? To avoid suspicion, I’d be shunning this subject. 【18】 当前,正是由于已达叮嘱一老于斯死于斯了,我才来写此文。我个人搬来搬去本是 微不足道的,不值得去费笔墨,然而个人经历中往往反映着社会的演变。正因为如 此,野史才是正史的补充。说不定我的搬家史也能从侧面反映一下近三十几年来我 们这个国家和社会的变迁。 I have only turned to this subject now because I’ve already decided to live out the rest of

my days in this place.Now,my own story of moving however complicated,is by itself insignificant,not worth wasting my ink on it.But my particular experiences reflect the development of society.That's why unofficial histories are good supplements to the official ones.Maybe the "history"my relocations can reflect the changes in our country and our society from a different slant. 【12】信鸽在归途中,也不免遇到风雨甚至闪电,然而一旦飞回故巢,就安顿下来了。我 这只归鸽在飞回来之后,却又搬动了十几回,不少次搬动都和个人的政治命运分不开,而个 人的命运又同时代是息息相通的。 A homing pigeon on its way to its nest will encounter storms and even lightning,but when it gets back,it can settle down in peace.Once I'd flown back to mine,I had to move a dozen times more.Often those relocations were bound up with my political fortunes-which were in turn part and parcel of the times

my days in this place. Now, my own story of moving, however complicated, is by itself insignificant, not worth wasting my ink on it. But my particular experiences reflect the development of society. That’s why unofficial histories are good supplements to the official ones. Maybe the “history ” my relocations can reflect the changes in our country and our society from a different slant. 【12】 信鸽在归途中,也不免遇到风雨甚至闪电,然而一旦飞回故巢,就安顿下来了。我 这只归鸽在飞回来之后,却又搬动了十几回,不少次搬动都和个人的政治命运分不开,而个 人的命运又同时代是息息相通的。 A homing pigeon on its way to its nest will encounter storms and even lightning, but when it gets back, it can settle down in peace. Once I’d flown back to mine, I had to move a dozen times more. Often those relocations were bound up with my political fortunes—which were in turn part and parcel of the times

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档