中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:2
文件大小:31KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲)
刷新页面文档预览

英语口译课教学大纲 一、课程名称 英语口译(English Interpreting) 二、课程号:12112780 三、学时与学分 34学时2学分 四、考试方式 鉴于口译课程的特殊性,考试以主观题为主。 因为不可能在期末一次考试中考察出学生的真实口译能力,所以平时成绩 占的比例要相应提高,如40%50%,包括学生的即兴演讲、模拟现场口译、 网上查阅资料等方面的成绩,期末考试以口试为主。 五、先修课程 基础英语 英语阅读,听力,英汉互译 六、适用学科专业:英语专业 七、教学目的 口译课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般 性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。要胜任口译工作,译员必须在 听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能平衡 发展、达到较高水准,才能成为合格的口译工作者。考虑到英语专业高年 级同学的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括 能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过一学期32学时 的训练之后,学生应该能在笔记的帮助下一次性记住300-500个单词左右 的文本并用地道的中文或英语进行口译。 八、基本教学内容 1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的 素质。 2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。 3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到 次性精确地记忆30-50 个汉 字或 文单词的水平 4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播 节目的新闻播音速度。能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。 5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次 性记下300-500个汉字或英语单词的文本的程度。 6 通过训练,能听懂非标准英语 如非洲英语、阿拉伯英语、西班牙英语 萄牙英语、 日本英语、印度英语等等。 7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、商务文本 口译的原则与技巧等。 九、学时安排 本课程的总学时为32学时,每周2个学时。安排在第7个学期。教学进度 安排如下: 第一周:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介 第二周到第四周:短时记忆训练,穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范, 如何致欢迎词,指导学生进行祝酒词和欢迎词的英汉互译

英语口译课教学大纲 一、课程名称 英语口译 (English Interpreting) 二、课程号: 12112780 三、学时与学分 34 学时/2 学分 四、考试方式 鉴于口译课程的特殊性,考试以主观题为主。 因为不可能在期末一次考试中考察出学生的真实口译能力,所以平时成绩 占的比例要相应提高,如 40%-50%,包括学生的即兴演讲、模拟现场口译、 网上查阅资料等方面的成绩,期末考试以口试为主。 五、先修课程 基础英语,英语阅读,听力,英汉互译 六、适用学科专业:英语专业 七、教学目的 口译课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般 性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。要胜任口译工作,译员必须在 听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能平衡 发展、达到较高水准,才能成为合格的口译工作者。考虑到英语专业高年 级同学的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括 能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过一学期 32 学时 的训练之后,学生应该能在笔记的帮助下一次性记住 300-500 个单词左右 的文本并用地道的中文或英语进行口译。 八、基本教学内容: 1. 掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的 素质。 2. 了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。 3. 理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一 次性精确地记忆 30-50 个汉字或英文单词的水平。 4. 能听懂每分钟 150 个词的英文材料,相当于 VOA 标准英语或 BBC 广播 节目的新闻播音速度。能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。 5. 掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次 性记下 300-500 个汉字或英语单词的文本的程度。 6. 通过训练,能听懂非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、西班牙英语、 葡萄牙英语、日本英语、印度英语等等。 7. 掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、商务文本 口译的原则与技巧等。 九、学时安排 本课程的总学时为 32 学时,每周 2 个学时。安排在第 7 个学期。教学进度 安排如下: 第一周:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介 第二周到第四周:短时记忆训练,穿插 TOAST(祝酒词)的基本组成规范, 如何致欢迎词,指导学生进行祝酒词和欢迎词的英汉互译

第四周到第六周:笔记训练,教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文 本,综合概括能力训练和笔记能力训练,利用实物展示台展示不同个体的 笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和 还原能力。 第七周到第九周数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。 SHADOWING技巧训练,介绍同声传译。训练学生的同步重述能力和同声 翻译能力。 十、教材与参考资料 (一)教材 《新编商务英语口译》,高等教育出版社,黄敏主编 《新编口译教程》上海外语教育出版社,陈菁主编。 (二)参考资料 吴冰主编:《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,1995。 张清平编:〈(英语口译基本技能)),对外经济贸易大学出版社,1999。 李长栓:〈(汉英口译入门〉),外语教学与研究出版社,2000。 王恩铭,孙万彪编:《高级翻译教程》,上海外语教育出版社出版,2000。 杨永平,周国强编:《高级听力教程》,上海外语教育出版社出版,2000 《高级口译教程》,梅德明编著,上海外语教育出版社出版,2000年12月 第1版。 十一、其他说明教学中需要注意的几个问题 1.重视学生的听力水平的不断提高,在整个口译课程讲授过程中,要提醒 学生在课后加强听力训练。没有坚实的听力基础,口译课将成为无源之水。 2.在口译课初始阶段,一定要学生打好短时记忆和记笔记的基础,否则本 课程将无法进行下去。 3.要不断补充新材料,利用多媒体教学手段给学生提供可供学习、观摩的 真实口译案例,提高学生的学习兴趣。 4.要通过即兴演讲、模拟现场口译等办法培养学生良好的口译风范,包括 站立的姿态、说话声音的大小、音调的高低、表情、与公众的交流等等。 5.鉴于口译课的特点,教师必须给学生布置足够数量的课后作业,教材基 本用于学生自学,教师一定要严格要求学生,定期检查学生课后作业的完 成情况,并作好记录

第四周到第六周:笔记训练,教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文 本,综合概括能力训练和笔记能力训练,利用实物展示台展示不同个体的 笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和 还原能力。 第七周到第九周数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。 SHADOWING 技巧训练,介绍同声传译。训练学生的同步重述能力和同声 翻译能力。 十、教材与参考资料 (一)教材 《新编商务英语口译》,高等教育出版社,黄敏主编 《新编口译教程》上海外语教育出版社,陈菁主编。 (二)参考资料 吴冰主编:《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,1995。 张清平编:〈〈英语口译基本技能〉〉,对外经济贸易大学出版社,1999。 李长栓:〈〈汉英口译入门〉〉,外语教学与研究出版社,2000。 王恩铭,孙万彪编:《高级翻译教程》,上海外语教育出版社出版,2000。 杨永平,周国强编:《高级听力教程》,上海外语教育出版社出版, 2000 《高级口译教程》,梅德明编著,上海外语教育出版社出版,2000 年 12 月 第 1 版。 十一、其他说明-教学中需要注意的几个问题 1. 重视学生的听力水平的不断提高,在整个口译课程讲授过程中,要提醒 学生在课后加强听力训练。没有坚实的听力基础,口译课将成为无源之水。 2. 在口译课初始阶段,一定要学生打好短时记忆和记笔记的基础,否则本 课程将无法进行下去。 3. 要不断补充新材料,利用多媒体教学手段给学生提供可供学习、观摩的 真实口译案例,提高学生的学习兴趣。 4. 要通过即兴演讲、模拟现场口译等办法培养学生良好的口译风范,包括 站立的姿态、说话声音的大小、音调的高低、表情、与公众的交流等等。 5. 鉴于口译课的特点,教师必须给学生布置足够数量的课后作业,教材基 本用于学生自学,教师一定要严格要求学生,定期检查学生课后作业的完 成情况,并作好记录

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档