中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:52
文件大小:821.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解
刷新页面文档预览

Criteria of translation ■中国传统翻译理论 玄奘 严复 ■傅雷 钱钟书

Criteria of translation 中国传统翻译理论 玄奘 严复 傅雷 钱钟书

The Criteria of Translation (1) "faithfulness,expressiveness and elegance" “信,达,雅”(严复) (3)spiritual conformity(神似)(傅雷) (4)sublimed adaptation(化境)(钱钟书) (5)keep the full flavor of the original work”“保持原作的风姿”(鲁迅) (6)三美(许渊冲)

The Criteria of Translation (1) _ “信,达,雅” (严复) (3)spiritual conformity (神似) (傅雷) (4)sublimed adaptation (化境) (钱钟书) (5)“keep the full flavor of the original work.” “保持原作的风姿” (鲁迅) (6)三美(许渊冲) “faithfulness, expressiveness and elegance

■玄奘 “五不翻

玄奘 “五不翻

■无边落木萧萧下 ■不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower卞之琳 The endless rive rolls its waves hour after hour许渊冲

无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 ◼The boundless forest sheds its leaves shower by shower卞之琳 ◼The endless rive rolls its waves hour after hour 许渊冲

Criteria abroad: 1.3.Criteria of Translation ■17-19C, 泰特勒 (Alexander F.Tytler) 翻译三原则(1790):P6

Criteria abroad: 17-19C,_(Alexander F. Tytler) 翻译三原则(1790):P6 1.3. Criteria of Translation 泰特勒

初学者p7 ■To sum up,Ne take faithfulness and smoothness/expressiveness as our basic translation criteria.But sometimes there are contradictions between the two.And therefore,the translator should try hard to arrive at the unity of the contradictions

初学者 p7 To sum up, we take _ _as our basic translation criteria. But sometimes there are contradictions between the two. And therefore, the translator should try hard to arrive at the unity of the contradictions. faithfulness and smoothness/ expressiveness

■Questions?(p8-9) ■翻译标准的两个极端?

Questions? (p8-9) 翻译标准的两个极端?

译者必备的业务素质p10 扎实的英语基础(词汇、 语法一他睡得晚、 阅读) 扎实的汉语基础(阅读、写作、比较) 广阔的知识面(杂家、eg) 合理的翻译策略(理论) 认真负责的学风 其他

译者必备的业务素质 p10 扎实的英语基础 (词汇、语法—他睡得晚、 阅读) 扎实的汉语基础(阅读、写作、比较) 广阔的知识面(杂家、eg) 合理的翻译策略(理论) 认真负责的学风 其他

语法意识 They are entertaining women. ■译1:他们在款待女宾。 ■译2:他们是女招待 ■你要有所收获,则必须在学习中不断深入。 u译:If you want to gain anything,you must constantly deepen your studies

语法意识 They are entertaining women. 译1:他们在款待女宾。 译2:他们是女招待。 你要有所收获,则必须在学习中不断深入。 译:If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies

■广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家 An example of“.”: Almaty

广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家 An example of “.”: Almaty

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档