中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:27
文件大小:304.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法
刷新页面文档预览

翻译实践作业-3《三颗桃核儿》 ■下周交

翻译实践作业-3《三颗桃核儿》 下周交

翻译实践作业-2 ■过论

翻译实践作业-2 讨论

review

review

二 、表达 ■)翻译难,主要难在表达。 2)三个环节 要正确处理忠实与通顺的关系(17-19) 两个“片面化”(18)+兼顾、平衡(19) 要正确处理形式与内容的关系(19-21) 形式包括.(19-20)+内容第一(21) 要正确处理克己意识和创造意识的关系 (21-23) 翻译不是写作(21)+滥用成语(22)+ 尊重原作(23)

二、表达 1) 翻译难,主要难在表达。 2)三个环节 –要正确处理忠实与通顺的关系(17-19) 两个“片面化”(18)+兼顾、平衡(19) –要正确处理形式与内容的关系(19-21) 形式包括.(19-20)+内容第一(21) –要正确处理克己意识和创造意识的关系 (21-23) 翻译不是写作(21)+滥用成语(22)+ 尊重原作(23)

三、审校 )纽马克与孙致礼的主张 (23-4) 纽马克主张:p23-24 花费翻译所用时间的50-70%,来审校自已 的译文。(23) 孙致礼认为:译者翻译完后,至少需要审校 两遍(24) -①对照原文校对,检查有无疏漏, 误译的 地方; -②脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地 方

三、审校 1)纽马克与孙致礼的主张(23-4) 纽马克主张: p23-24 –花费翻译所用时间的50-70%,来审校自己 的译文。(23) 孙致礼认为:译者翻译完后,至少需要审校 两遍(24) –① 对照原文校对,检查有无疏漏,误译的 地方; –② 脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地 方

2)审校的目的p24-26 ①检查译文是否精确(accurate):特别注 重检查以下内容: ②检查译文是否自然 (natural),简练 economical):脱离原文,仔细审读译 文,一旦发现生硬拗口,不合规范的地方, 需要进一步揣摩原文,彻底吃透原文的精神 并在此基础上,对译文进行修订或润色

2)审校的目的 p24-26 –① 检查译文是否精确(accurate):特别注 重检查以下内容: –② 检查译文是否自然(natural),简练 (economical):脱离原文,仔细审读译 文,一旦发现生硬拗口,不合规范的地方, 需要进一步揣摩原文,彻底吃透原文的精神, 并在此基础上,对译文进行修订或润色

new

new

■直译和意译(语言)27 3翻译的方法 ■归化和异化(文化)27-38 -定义27 英文名+维努蒂+定义(搬+套 运用28-38 异化法28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29②丰富语言30 不适用:两个限度30) ☐归化法31-35(适用:①冲破原文形式束缚32/意 译?②形象语言的归化33 不适用:①损害原文28②文化错觉29文化误导35 四种成语35) 异化归化互补36-38(水火不容?36+原则①异化 优先36②部分归化37③最后一根稻草37) 练习

直译和意译 (语言)27 3 翻译的方法 归化和异化 (文化)27-38 – 定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) – 运用 28-38 异化法 28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29 ②丰富语言30 不适用:两个限度30) 归化法 31-35 (适用: ①冲破原文形式束缚32/意 译?②形象语言的归化33 不适用: ①损害原文28 ②文化错觉29文化误导35 四种成语35) 异化归化互补 36-38(水火不容?36+原则①异化 优先36②部分归化37③最后一根稻草37) 练习

直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

一 . 直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old- fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. ■我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. ■人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old￾fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. 人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者

共27页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档