中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:24
文件大小:1.62MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比
刷新页面文档预览

■实践4一阿富汗农业研修班学员代表的发言 稿-2012级学生后期讨论译稿 ■实践5一小说翻译1(见公共邮箱)

实践4—阿富汗农业研修班学员代表的发言 稿-2012级学生后期讨论译稿 实践5—小说翻译1(见公共邮箱)

exercise 1 At the moment of speaking her hat had been blown off into the road. She turned and picked up the article 2 A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce.It was huge, fat,and apparently well-fed.It paused in its travels 6 to survey the scene.Purple with fury, Henry could barely find his voice. 3.Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 dollars

1 At the moment of speaking her hat had been blown off into the road. She turned and picked up the article. 2 A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. 3. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 dollars. exercise

exercise 1.At the moment of speaking her hat had been blown off into the road. She turned and picked up the article." 她正说着话呢,来了一阵风,把她的帽子吹落在 地,她转过身去拾起了帽子

1. At the moment of speaking her hat had been blown off into the road. She turned and picked up the article.“ 她正说着话呢,来了一阵风,把她的帽子吹落在 地,.她转过身去拾起了帽子。 exercise

■2.A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce.It was huge,fat,and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene.Purple with fury,Henry could barely find his voice. 一条绿毛虫正慢吞吞地从生菜底下爬出来 那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中 还停下来审视周围的环境。亨利此时气得 脸色发青,话都差点说不出来了

2. A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. 一条绿毛虫正慢吞吞地从生菜底下爬出来。 那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中 还停下来审视周围的环境。亨利此时气得 脸色发青,话都差点说不出来了

3.Any person not putting l litter in this basket will be liable to a 1 fine of 5 dollars. 废物入篓,违者罚款。形合(衔接手段丰 富)与意合(时空顺序、逻辑顺序、流水 句结构)

3. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 dollars. 废物入篓,违者罚款。形合(衔接手段丰 富)与意合(时空顺序、逻辑顺序、流水 句结构)

■词汇衔接 第二节语篇分析 重复关系eg.1p46 -同义关系more eg 反义关系eg.2p46 上下义关系eg 结构衔接(语法衔接) 衔接 -替代 人称替代(指代)eg.415p48more 名词替代eg 三分 动词替代 法 句子替代 省略eg.6p49 more 连词eg

词汇衔接 第二节 语篇分析 –重复关系 eg.1 p46 –同义关系 more eg –反义关系 eg.2 p46 –上下义关系 eg 结构衔接(语法衔接) –替代 人称替代(指代) eg.4/5 p48 more 名词替代 eg. 动词替代 句子替代 –省略 eg.6 p49 more –连词 eg 三 分 法 衔 接

第二节语篇分析 ■时空和逻辑关系 -语篇语境eg7/8p50 连贯 -情景语境eg9p51 -文化语境eg10p51 语体连贯eg11p52

第二节 语篇分析 时空和逻辑关系 –语篇语境 eg 7/8 p50 –情景语境 eg 9 p51 –文化语境 eg 10 p51 语体连贯 eg 11 p52 连 贯

语篇特征: Under normal circumstances,we e expect of a text that it should be coherent (i.e. have continuity of sense)and cohesive (i.e.display connectivity between its surface elements)and that it should display distinct patterns of thematization. 语篇应该连贯(即意义上有连续性)、衔接(即 表现为表层结构上的粘着性),且突出主题。 -Hatim Mason (1999:192).Discourse and the Translator OImatar'zerfan

Under normal circumstances, we expect of a text that it should be _(i.e. have continuity of sense) and _ (i.e. display connectivity between its surface elements) and that it should display distinct patterns of thematization. 语篇应该连贯(即意义上有连续性)、衔接(即 表现为表层结构上的粘着性),且突出主题。- -Hatim & Mason(1999: 192). Discourse and the Translator 语篇特征: θɪmətaɪ'zeɪʃən cohesive coherent

5 Comparative Studies of Chinese and English languages

5 Comparative Studies of Chinese and English languages

Comparative Studies of Chinese and English languages 语系(p53)? ■语义的差异 词法的差异 句法的差异 思维的差异

Comparative Studies of Chinese and English languages 语系 (p53)? 语义的差异 词法的差异 句法的差异 思维的差异

共24页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档