《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译

Unit5信息结构与翻译 基本内容: 教学内容(100分钟) 教学方法与设计思想 课后课题点评 30分钟 介绍语言信息结构理论, 信息焦点(information该部分内容较为抽象,在 信息焦点等相关概念 focus) 讲解时结合具体翻译实 30分钟 句子信息结构与信息分 例进行阐释,同时引用张 布原则 今先生的一些关于句子 1)信息焦点主要落在谓信息结构的理论框架面 语上。 合讨论。 2)在复合句中,英汉语 均遵循句尾信息核心原 则,称作尾重原则 (end-weight principle) 3)在主从复合句中,重 要信息出现在主句,次要 信息出现在从句 句子信息结构理论在翻 经过多年的努力,我们 译中的应用 国家己能用仅占世界百 分之七的耕地,养活了 占世界百分之二十二的 人口,使十一亿人民是 本解决了温饱问题。 Now it has solved the problem of food and clothing by managing to feed its 1.1 billion
Unit 5 信息结构与翻译 基本内容: 教学内容 (100 分钟) 教学方法与设计思想 课后课题点评 30 分钟 介绍语言信息结构理论, 信息焦点等相关概念 30 分钟 信 息 焦 点( information focus) 句子信息结构与信息分 布原则 1)信息焦点主要落在谓 语上。 2) 在复合句中,英汉语 均遵循句尾信息核心原 则,称作尾重原则 (end-weight principle) 3) 在主从复合句中,重 要信息出现在主句,次要 信息出现在从句. 该部分内容较为抽象,在 讲解时结合具体翻译实 例进行阐释,同时引用张 今先生的一些关于句子 信息结构的理论框架配 合讨论。 句子信息结构理论在翻 译中的应用 经过多年的努力,我们 国家已能用仅占世界百 分之七的耕地,养活了 占世界百分之二十二的 人口,使十一亿人民基 本解决了温饱问题。 Now it has solved the problem of food and clothing by managing to feed its 1.1 billion

people,22 percent of the world's total population. with only 7 percent of the world's cultivated land. 课后作业和译笔提示 10分钟
people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land. 课后作业和译笔提示 10 分钟
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)钱钟书与杨绛.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)我所知道的康桥.doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲).doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt