《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in

Module 1 Introduction Lead-in (200 minutes) 敦学内容 指导思想 Course Information Course title 清楚介绍课程要求 课程信总 An Introduction to Interpreting 及评估标准,让学生 (10分钟) Course length 确定自己的学习目 I semester(7times of class+1 final) 标。 Goals and requ To grasp the basic things about self-training of interpreting practice Grading Class participation&performance 70%(45) Final:30%(falls on week 9)(15) Overview Liasion interpreting 介绍课程几大重要 (15分钟) Sight translation 模块组成。 eous translation(&Whispering) Interpreting language 介绍口译特点、成功 (20分钟) knowledge 口译的重要组成。 skills Peers 外Mm学生练习量 个绍冬开设口逐课 (5分钟) 6 tape hour 的著名专业院校 1500 tape hour 学生的要求,激发号 上外MT毕业考试 生的学习兴趣。 7分钟交传,一气啊成 学生自己练习达到20分钟一气呵成,准确 率在95%-98% 北语 BT学生口译准确率要求75%-85% MT学生口译准确率要求85%-95% Improve interpreting 让练习成为一个习惯 鼓励有志干未来从 每天问自己 今天国内外发生了什 事口译的学生养成 (10分钟) 3510个新闻头条月 良好的习惯。 英语和汉语怎样表达? 让积累知识成为一种习惯 让提高语言水平成为一种习惯 Monterey Institutef Arts in Translation (MAT) 介绍国际项级的高 International Studies 翻译硕士 级翻译学院,让学生 (10分钟) Master of Arts in Translation and Interpretation提高自我期待。 (MATI) 翻译及口译硕士 Master of Arts in Conference Interpretatio (MACD)
Module 1 Introduction & Lead-in (200 minutes) 教学内容 指导思想 Course Information 课程信息 (10 分钟) Course title: An Introduction to Interpreting Course length 1 semester (7 times of class + 1 final) Goals and requirements To grasp the basic things about self-training of interpreting practice Grading Class participation & performance: 70% (45) Final: 30% (falls on week 9) (15) 清楚介绍课程要求 及评估标准,让学生 确定自己的学习目 标。 Overview (15 分钟) Liasion interpreting Sight translation Consecutive translation Simultaneous translation (& Whispering) 介绍课程几大重要 模块组成。 Interpreting (20 分钟) language knowledge skills 介绍口译特点、成功 口译的重要组成。 Peers (5 分钟) 上外 MTI 学生练习量 600 tape hour 1500 tape hour 上外 MTI 毕业考试 7 分钟交传,一气呵成 学生自己练习达到 20 分钟一气呵成,准确 率在 95%-98% 北语 BTI 学生口译准确率要求 75%-85% MTI 学生口译准确率要求 85%-95% 介绍各开设口译课 的著名专业院校对 学生的要求,激发学 生的学习兴趣。 Improve interpreting skills (10 分钟) 让练习成为一个习惯 比如:每天问自己,今天国内外发生了什么 大事?最重要的 1、3、5、10 个新闻头条用 英语和汉语怎样表达? 让积累知识成为一种习惯 让提高语言水平成为一种习惯 鼓励有志于未来从 事口译的学生养成 良好的习惯。 Monterey Institute of International Studies (10 分钟) Master of Arts in Translation(MAT) 翻译硕士 Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士 Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 介绍国际顶级的高 级翻译学院,让学生 提高自我期待

合议口译项十 Master of Arts in Translation and Localizatior Management (MATLM) 翻译及本地化管理硕士 Websites for http://www.chinadaily.com.cn/index.html 介绍口译学习一些 resources: http://www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/zlb/ 常用的网站,让学生 (10分钟) nttp://www.m ov.cn/index shtm 能自主寻索足够的 http://www.bbc.co.u 课外资源。 http://www.nvtimes.com http://news.sina.com.cn/world/ http://www.economist.com/ http://www.ft.com/home/uk http://www.kouyitianxia.cn http://www.putclub.com http://www.hjenglish.com Obiectives 1.To introduce and apply the various modes of让学生明确课程日 (5分钟) 标 2. o practice and improve interpreting skills. 3.To develop self-analysis and peer feedback skills. 4.To be able to do self-training afterwards. Contents hours:introduction of the course. 介绍课程大纲、课堂 (15分钟 hours:public speaking training Students 内容 should be able to speak clearly.fluently and at a proper speed. 1 hours voice training Students are expected to speak loudly and pleasantly to ear.body language and confider nce training. 4 hours:sight translation 4 hours:short-term memory training summarizing skills training (Students should be able to remember speeches of 1-2 minutes without the help of notes Students should be able to fluently summarize orally speeches of3- minutes 4 hours:Escort&liaison translation 8 hours consecutive interpreting.Note-taking skills training.Students should be able to take notes for speeches of 1~2 minutes by using interpreting note-taking techniques. 4 hours:Simultaneous interpreting. 1 hours:Final exam,including listening and simple interpreting
会议口译硕士 Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM) 翻译及本地化管理硕士 Websites for resources: (10 分钟) http://www.chinadaily.com.cn/index.html http://www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/zlb/ http://www.mofcom.gov.cn/index.shtml http://www.bbc.co.uk http://www.nytimes.com http://news.sina.com.cn/world/ http://www.economist.com/ http://www.ft.com/home/uk http://www.kouyitianxia.cn http://www.putclub.com http://www.hjenglish.com 介绍口译学习一些 常用的网站,让学生 能自主寻索足够的 课外资源。 Objectives (5 分钟) 1. To introduce and apply the various modes of interpreting. 2. To practice and improve interpreting skills. 3. To develop self-analysis and peer feedback skills. 4. To be able to do self-training afterwards. 让学生明确课程目 标。 Contents (15 分钟) ½ hours: introduction of the course. 2 hours: public speaking training. Students should be able to speak clearly, fluently and at a proper speed. 1½ hours: voice training. Students are expected to speak loudly and pleasantly to ear; body language and confidence training. 4 hours: sight translation 4 hours: short-term memory training. summarizing skills training. (Students should be able to remember speeches of 1~2 minutes without the help of notes.Students should be able to fluently summarize orally speeches of 3~5 minutes.) 4 hours: Escort & liaison translation 8 hours: consecutive interpreting. Note-taking skills training. Students should be able to take notes for speeches of 1~2 minutes by using interpreting note-taking techniques. 4 hours: Simultaneous interpreting. 1 hours: Final exam, including listening and simple interpreting 介绍课程大纲、课堂 内容

Public speaking&Give al or 2-minute speech. 检测学生口泽基础, Speak clearly fluently,and at a proper speed 即汉革双语口头表 (100分钟) Think Discuss 达能力,简单口译能 To be a good interpreter,first you have to be a 力。指导学生发音 good speaker.What does“good”mean2 语调、发声、仪态、 To be a good interpreter,.you have to be a good台风等。 istener a good listener?What “g0od
Public speaking & Interpreting (100 分钟) Give a 1 or 2-minute speech. Speak clearly, fluently, and at a proper speed. Think & Discuss: To be a good interpreter, first you have to be a good speaker. What does “good” mean? To be a good interpreter, you have to be a good listener. Are you a good listener? What does “good” mean? 检测学生口译基础, 即汉英双语口头表 达能力,简单口译能 力。指导学生发音、 语调、发声、仪态、 台风等
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt