《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称: 汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)》
汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)

翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)
翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)

中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅
中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅

鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷:理想的译文仿佛是原作者的中文写作
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷: 理想的译文仿佛是原作者的中文写作

钱钟书:“化境”“得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味那就算得入了“化境
钱钟书:“化境” “得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味那就算得入了 “化境

许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 译,是不足取的
许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 译,是不足取的

茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到 启发、感动和美的感受
茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到 启发、感动和美的感受

翻译流程 对原文进行分析(原文文本定位及文本评估 方法)-运用翻译技巧(翻译过程中常用 技巧)-对照参考译文对比揣摩提高 (参考译文)
翻译流程 对原文进行分析(原文文本定位及文本评估 方法)-运用翻译技巧(翻译过程中常用 技巧)-对照参考译文对比揣摩提高 (参考译文)

☐原文文本定位及文本评估方法 1)文本类别 Informative;expressive;vocative 2)语域高低 Formal;informal 3)本土色彩 More cultural-bound;less cultural-bound
原文文本定位及文本评估方法 1)文本类别 Informative; expressive; vocative 2)语域高低 Formal; informal 3)本土色彩 More cultural-bound; less cultural-bound
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt