中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:31
文件大小:151.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论
刷新页面文档预览

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称: 汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)》

汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)

翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)

翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)

中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅

中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅

鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷:理想的译文仿佛是原作者的中文写作

鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷: 理想的译文仿佛是原作者的中文写作

钱钟书:“化境”“得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味那就算得入了“化境

钱钟书:“化境” “得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味那就算得入了 “化境

许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 译,是不足取的

许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 译,是不足取的

茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到 启发、感动和美的感受

茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到 启发、感动和美的感受

翻译流程 对原文进行分析(原文文本定位及文本评估 方法)-运用翻译技巧(翻译过程中常用 技巧)-对照参考译文对比揣摩提高 (参考译文)

翻译流程 对原文进行分析(原文文本定位及文本评估 方法)-运用翻译技巧(翻译过程中常用 技巧)-对照参考译文对比揣摩提高 (参考译文)

☐原文文本定位及文本评估方法 1)文本类别 Informative;expressive;vocative 2)语域高低 Formal;informal 3)本土色彩 More cultural-bound;less cultural-bound

原文文本定位及文本评估方法 1)文本类别 Informative; expressive; vocative 2)语域高低 Formal; informal 3)本土色彩 More cultural-bound; less cultural-bound

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档