《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:信息结构与翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语0711072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:信息结构与翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

信息焦点与译文的语言组织 。 信息焦点(information focus) 。 句子信息结构与信息分布原则 1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 2)在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则, 称作尾重原则(end-weight principle) 3)在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息 出现在从句
信息焦点与译文的语言组织 • 信息焦点(information focus) • 句子信息结构与信息分布原则 1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 2) 在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则, 称作尾重原则(end-weight principle) 3) 在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息 出现在从句

·1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 王力:“一个句子的主语好比文章标题,谓语好 比整篇文章。有文章没标题倒还可以,有题目没 文章,就等于不会说话。因此句子可以没有主语, 却绝不能没有谓语。” 。 赵元任:“在正常情况下,句子的主要信息总是 在谓语中,例如我穷’。‘穷’是主要信息
• 1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 • 王力:“一个句子的主语好比文章标题,谓语好 比整篇文章。有文章没标题倒还可以,有题目没 文章,就等于不会说话。 因此句子可以没有主语, 却绝不能没有谓语。” • 赵元任:“在正常情况下,句子的主要信息总是 在谓语中,例如‘我穷’。‘穷’是主要信息

2)在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则, 称作尾重原则(end-weight principle) 3)在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息出 现在从句 语序决定着人们思维活动的顺序,而在感情中性的 叙述中,思维是从已知向未知发展的。句子中先 出现的语法单位表明说话者所谈论话题,后出现 的语法单位表明说话的中心,属未知信息,也是 句子的信息焦点
2)在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则, 称作尾重原则(end-weight principle) 3)在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息出 现在从句. 语序决定着人们思维活动的顺序,而在感情中性的 叙述中,思维是从已知向未知发展的。句子中先 出现的语法单位表明说话者所谈论话题,后出现 的语法单位表明说话的中心,属未知信息,也是 句子的信息焦点

·汉译英: 。 经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分 之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口, 使十一亿人民基本解决了温饱问题。 Now it has solved the problem of food and clothing by managing to feed its 1.1 billion people,22 percent of the world's total population, with only 7 percent of the world's cultivated land
• 汉译英: • 经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分 之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口, 使十一亿人民基本解决了温饱问题。 • Now it has solved the problem of food and clothing by managing to feed its 1.1 billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land

。我们是在59年出国的,之后中国连续三年 遭受自然灾害,当我们得知这个消息,心 情颇为低沉。 We had been dismayed at the news of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in1959
• 我们是在59年出国的,之后中国连续三年 遭受自然灾害,当我们得知这个消息,心 情颇为低沉。 • We had been dismayed at the news of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959

·我原计划今年二月访美,后来不得不推 迟,这使我感到很扫兴。 。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February
• 我原计划今年二月访美,后来不得不推 迟,这使我感到很扫兴。 • It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February

读书有三个层次,三种境界。第一种境界 是见书就读,不加鉴别,没有太多选择。 第二种境界是读一部分你特别喜欢的作家 的作品,找到你的兴趣和兴奋点在哪里。 第三种境界就是只读一本或几本你最喜欢 的书,或者反复阅读你喜欢的一个作家, 精心研究他的作品。如此,我们应该明白 “书越读越少”的意思
• 读书有三个层次,三种境界。第一种境界 是见书就读,不加鉴别,没有太多选择。 第二种境界是读一部分你特别喜欢的作家 的作品,找到你的兴趣和兴奋点在哪里。 第三种境界就是只读一本或几本你最喜欢 的书,或者反复阅读你喜欢的一个作家, 精心研究他的作品。如此,我们应该明白 “书越读越少”的意思

·读书有三个层次,三种境界。 。 There are three states (realms)in terms of reading. ·第一种境界是见书就读,不加鉴别,没有 太多选择。 The first state is extensive reading without careful discrimination and selection
• 读书有三个层次,三种境界。 • There are three states (realms) in terms of reading. • 第一种境界是见书就读,不加鉴别,没有 太多选择。 • The first state is extensive reading without careful discrimination and selection

第二种境界是读一部分你特别喜欢的作家 的作品,找到你的兴趣和兴奋点在哪里。 In the second state,after being conscious of your interests and inclinations,you should try to read the works of your favorite writers
• 第二种境界是读一部分你特别喜欢的作家 的作品,找到你的兴趣和兴奋点在哪里。 In the second state, after being conscious of your interests and inclinations, you should try to read the works of your favorite writers
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt