《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称: 汉英翻译 单元主题:词性转换 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:词性转换 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

Conversion 概述 从理论上说,翻译中的词性转换现象是没有 限制的,比如说,名词可以转换成动词、 形容词、副词,动词可以转换成名词、形 容词、副词等等不一而足。但是在实践中, 英汉语的转换也有一定规律,就是英语多 用名词和介词而汉语多用动词。因此在英 汉翻译中,词性转换比较多地表现为名词 介词变为动词,如
Conversion 概述 从理论上说,翻译中的词性转换现象是没有 限制的,比如说,名词可以转换成动词、 形容词、副词,动词可以转换成名词、形 容词、副词等等不一而足。但是在实践中, 英汉语的转换也有一定规律,就是英语多 用名词和介词而汉语多用动词。因此在英 汉翻译中,词性转换比较多地表现为名词 介词变为动词,如

他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。 He was standing there with a pipe in his mouth and a hat in his hand. 这孩子不太听话 The child is somewhat disobedient. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Every grain of food on a tray comes from toiling labor
他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。 He was standing there with a pipe in his mouth and a hat in his hand. 这孩子不太听话 The child is somewhat disobedient. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Every grain of food on a tray comes from toiling labor

绝对不许违反这个原则。 a)This principle should not be violated at all. b)No violation of this principle can be tolerated. 大势已去 a)the situation was hopeless b)everything was lost. 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。 a)What are these people struggling for?They struggle for fame,status and limelight. b)What are these people after?They are after fame,status and limelight
绝对不许违反这个原则。 a)This principle should not be violated at all. b)No violation of this principle can be tolerated. 大势已去 a)the situation was hopeless b)everything was lost. 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。 a)What are these people struggling for? They struggle for fame, status and limelight. b)What are these people after? They are after fame, status and limelight

■1949年我大学毕业,赶上上海解放。要好的同学 有的去了香港,有的去了美国,我呢,铺盖卷 夹,上北京,去参加革命。 In 1949,I completed my university studies.I was happy to be coming abreast with the historic event-liberation. Some of my close friends and classmates went to Hongkong,others to America.Me?I rolled up my baggage-bound for Beijing.To join the Revolution
1949年我大学毕业,赶上上海解放。要好的同学 有的去了香港,有的去了美国,我呢,铺盖卷一 夹,上北京,去参加革命。 In 1949, I completed my university studies. I was happy to be coming abreast with the historic event-liberation. Some of my close friends and classmates went to Hongkong, others to America. Me? I rolled up my baggage—bound for Beijing. To join the Revolution

Off with my cap and gown,on with the yellow soldier- uniform,away with my perm,for the bobbed hair. Dancing.Laughing.How bright the skies over the liberated area. ■摘下学士帽,穿上黄军装,剪去了烫发,梳了一 个运动头。跳呀,笑呀,解放区的天是明朗的天
Off with my cap and gown, on with the yellow soldieruniform, away with my perm, for the bobbed hair. Dancing. Laughing. How bright the skies over the liberated area. 摘下学士帽,穿上黄军装,剪去了烫发,梳了一 个运动头。跳呀,笑呀,解放区的天是明朗的天

■Exercises: 汉译英: 丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们的悲惨遭遇, 是“五四”运动的浪潮把她推向广阔的社会.青年时代的 丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华三十年代血与火的 洗礼造就了她更坚强的性格她曾遭受敌人的绑架囚禁,也 曾活跃于西北战场的枪林弹雨中.华北农村土地改革的风 浪孕育了长篇名著《太阳照在桑干河上》.新中国诞生后,她 满腔热情地为社会主义文艺事业辛勤奔波
Exercises: 汉译英: 丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们的悲惨遭遇, 是“五四”运动的浪潮把她推向广阔的社会. 青年时代的 丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华.三十年代血与火的 洗礼造就了她更坚强的性格.她曾遭受敌人的绑架囚禁,也 曾活跃于西北战场的枪林弹雨中.华北农村土地改革的风 浪孕育了长篇名著«太阳照在桑干河上».新中国诞生后,她 满腔热情地为社会主义文艺事业辛勤奔波

丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们 的悲惨遭遇。 Ding Ling experienced the thick and thin of human life in her early childhood,and witnessed people's suffering in feudal society
丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们 的悲惨遭遇。 Ding Ling experienced the thick and thin of human life in her early childhood, and witnessed people’s suffering in feudal society

是“五四”运动的浪潮把她推向广阔的社会 ■It was the tide of“May Fourth Movement”that pushed her onto the great social arena. 青年时代的丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华 Immediately after the young Ding Ling stepped into the literary world,she demonstrated an exceptional talent
是“五四”运动的浪潮把她推向广阔的社会. It was the tide of “May Fourth Movement” that pushed her onto the great social arena. 青年时代的丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华. Immediately after the young Ding Ling stepped into the literary world, she demonstrated an exceptional talent

■三十年代血与火的洗礼造就了她更坚强的性格。 Her personality was strengthened by the blood and fire of class struggles in 1930s
三十年代血与火的洗礼造就了她更坚强的性格. Her personality was strengthened by the blood and fire of class struggles in 1930s
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt