《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语0711072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072

长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词、关系副词、介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法
长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法

■1.按原文结构次序译 ■2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节. ■在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后
1. 按原文结构次序译 2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节. 在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后

下面看一些汉英翻译的例子 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆 上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不 会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有 根特别的长,似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped,a sparrow,almost full- fledged,flew into the courtyard.It hopped around, fluttered at times,darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again.Watching it move up and down like this a couple of times,I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted,and one is sticking out as if about to come off any moment
下面看一些汉英翻译的例子 雨后, 院里来了个麻雀, 刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下, 不过是由地上飞到花盆沿上, 或由花盆 上飞下来。看它这么飞了两三次, 我看出来:它并不 会飞得再高一些, 它的左翅的几个长翎拧在一处, 有 一根特别的长, 似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost fullfledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment

析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有 时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一 个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的 “飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但 英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小 麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围 绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“few into”、“fluttered"、“darting up”、“move up and down”、“fy”等词和词组,确切地表达 了词语意义,也实现了句群的语义连贯
析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有 时作为一种修辞手段 , 加强语气。原文中描述一 个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的 “飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。 但 英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小 麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围 绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“ flew into ”、“ fluttered ”、“ darting up ”、“ move up and down ”、“ fly ”等词和词组,确切地表达 了词语意义,也实现了句群的语义连贯

秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚 攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一 弹,远远地弹去,好象很快乐。 With the coming of autumn,the water in the brook was crystal-clear,flowing very lively.Many small shrimps with their legs clinging to a weed, swam around in the shallows,or sometimes bounced to a distance with their backs arched, as if they were very happy
秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚 攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一 弹,远远地弹去,好象很快乐。 With the coming of autumn, the water in the brook was crystal-clear, flowing very lively. Many small shrimps with their legs clinging to a weed, swam around in the shallows, or sometimes bounced to a distance with their backs arched, as if they were very happy

广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘 感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共 在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大 陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个 区域。广东因此而成为二个窗口,刺激并满足着中国 人和外国人相互间对”异端"的好奇心。 To many Chinese,Guangdong Province was in the past a peculiar,mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao.In 1949,when the Chinese Communist Party assumed power in China,Hong Kong maintained a completely different political system and ideology,despite being geographically a part of the mainland.Guangdong, therefore,became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》 2000年第8期)
广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘 感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共 在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大 陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个 区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国 人和外国人相互间对 " 异端 " 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》 2000 年第 8 期)

析:原文句群由四个结构衔接、意义连贯的句子 组成,它们之间有解证和因果关系。中心句是第 一句“广东.是个特殊并充满神秘感的省份” 其它三句具体解释说明中心句的信息。其中,第 二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使 两句语义上衔接起来。后两句进一步说明广东地 位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的 因果关系。译文用“due to”合并前两句的内容, 并用“when”、“despite”和“therefore”清楚 地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔 接性和连贯性,再现了原文的信息功能
析:原文句群由四个结构衔接、 意义连贯的句子 组成,它们之间有解证和因果关系。 中心句是第 一句“广东 . 是个特殊并充满神秘感的省份”, 其它三句具体解释说明中心句的信息。其中,第 二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使 两句语义上衔接起来。 后两句进一步说明广东地 位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的 因果关系。 译文用“ due to ”合并前两句的内容, 并用“ when ”、“ despite” 和 “therefore” 清楚 地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔 接性和连贯性, 再现了原文的信息功能

(6)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民 生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经 济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大 门,学习其它国家的先进的科学和技术。只要我们坚 持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会 主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people.Therefore,we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover,we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries.And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy
( 6 ) 当前最重要的任务是发展国民经济 , 提高人民 生活水平。为了实现这一目标 , 我们必须改革旧的经 济体制 , 进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大 门,学习其它国家的先进的科学和技术。只要我们坚 持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会 主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy

析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的 逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第 包、第云句则围绕第一句的内容, 具体说明达到该目标的 必要芋段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用 as long as译出原文中“要”一词的原意,还添加 and,Therefore,so as to moreover,so that And 合英文的形合特在。 例如, and表示并列笑系,说 】“当前的重要任务有西个” “Therefore"表现因果关 强调卖现自标必须采取的措施;“s0asto”说明 改革旧的经济体制”是为了“解放生产力” 特夫寿说 6 说明要实现月标,除了改革 “And”进一步 强调 了 改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译 文句群流畅通顺,紧凑完整
析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的 逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二 句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的 必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用 “ as long as ”译出原文中“只要”一词的原意,还添加 了“ and, Therefore, so as to , moreover, so that , And ” 等连接词语,以充分表现原文句群各句子之间的逻辑意义, 符合英文的形合特征。 例如,“ and ”表示并列关系 , 说 明“当前的重要任务有两个”;“ Therefore ”表现因果关 系,强调实现目标必须采取的措施;“ so as to ”说明 “改革旧的经济体制 ” 是为了 “解放生产力”; “ Moreover ” 表示递进关系 , 说明要实现目标 , 除了改革 体制 , 还要“向世界敞开大门”;最后, “And” 进一步 强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译 文句群流畅通顺 , 紧凑完整
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt