《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题: 翻译中句子布局与衔接的技巧 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:翻译中句子布局与衔接的技巧 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072


大家的画在布局上十分讲究,他们常常把画 中的主要事物放在险处,例如以猫为主体的 画却把猫画在画幅的边沿上,用一块大石头 占满画的空间,而处处用线形色把观者的视 线吸引到边角的猫上,这样小事物的天地也 十分寥廓.一黄苗子《画坛师友录》
• 大家的画在布局上十分讲究,他们常常把画 中的主要事物放在险处,例如以猫为主体的 画却把猫画在画幅的边沿上,用一块大石头 占满画的空间,而处处用线形色把观者的视 线吸引到边角的猫上,这样小事物的天地也 十分寥廓.—黄苗子 《画坛师友录》

传统语言学研究总是在句子内打转转,很少扩大到 句子层以上.后来的语言学家发现语言的规则和规 律并不仅仅存在于句子内,分句和分句间,句子和句 子间,甚至段落和段落间都有很多内在的连接规律」 ·所有这些规律都和翻译有着重要的关系.我们在翻 译中常常碰到一些译文,孤立地看译文的句子都还 可以,但整篇一读就觉得缺少一种连贯的感觉: 。“有句无章
• 传统语言学研究总是在句子内打转转,很少扩大到 句子层以上.后来的语言学家发现语言的规则和规 律并不仅仅存在于句子内,分句和分句间,句子和句 子间,甚至段落和段落间都有很多内在的连接规律. • 所有这些规律都和翻译有着重要的关系.我们在翻 译中常常碰到一些译文,孤立地看译文的句子都还 可以,但整篇一读就觉得缺少一种连贯的感觉. • “有句无章

所以句子的布局和衔接是翻译中语篇组织 的重要部分,与翻译的关系十分密切. ·句子布局主要是指句子中语言手段和逻辑 关系的契合. 衔接主要指语言的外部接应,主要与有型的 语言连接成分有关
• 所以句子的布局和衔接是翻译中语篇组织 的重要部分,与翻译的关系十分密切. • 句子布局主要是指句子中语言手段和逻辑 关系的契合. • 衔接主要指语言的外部接应,主要与有型的 语言连接成分有关

The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe,the oftener and the more steadily we reflect on. ·有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久 ,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地 充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中 的道德律
• The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and the more steadily we reflect on. • 有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久 ,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地 充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中 的道德律。 •

为了提高自己的英文水平,他靠自己不多 的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收 听英语广播讲座。 In order to go on learning English,he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio.When he had got one he began to learn English lessons over the radio
• 为了提高自己的英文水平,他靠自己不多 的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收 听英语广播讲座。 • In order to go on learning English, he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio. When he had got one he began to learn English lessons over the radio

朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学 者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕 业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新 诗创作。 Zhu Ziging,styled Peixian,was a famous contemporary author,poet and scholar.In 1916,he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University.Four years later,after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province,all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry.(poetry in the vernacular)
• 朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学 者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕 业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新 诗创作。 • Zhu Ziqing, styled Peixian, was a famous contemporary author, poet and scholar. In 1916, he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University. Four years later, after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province, all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry. (poetry in the vernacular)

但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史, 遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、 宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 But most importantly,China is possessed of a history of over five thousand years,of innumerous historical relics left over from the long past of priceless pearls and jewels,of historic sites and scenic spots,of palaces and edifices of superb architecture-all of which are to take your breath away. 注:“有”换成lis possess of译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节
• 但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史, 遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、 宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 • But most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerous historical relics left over from the long past ; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture—all of which are to take your breath away. • 注:“有”换成is possess of 译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节

总理的健康之道 不久前,总理访问了波兰,在会见记者时,波兰电视台记 者向他提出这样一个问题:“我们从报道中了解,您有 种积极的生活方式,如果不保密的话,我们想知道您保持 身体健康的方法。”总理爽朗地笑了起来,回答说:“谢 谢,我身体确实很好。我对我保持身体健康的方法不保密, 不搞专利,但也不强迫别人按我的方法去做。 他说:“我有这么一个信条:采取消极办法不好,应当采 取积极办法.他风趣地说:“简单地说,就是要进出口平 衡,吸收多少热量,就排出多少热量。不搞贸易保护主义。 进多少,出多少。顺差不好,逆差也不好。我不禁吃,什 么都吃。喜欢吃什么,就吃什么。我食欲很好,消化也好, 但我并不发胖。这靠运动。我相信这个道理。我喜欢做户 外运动,很多方面的活动我都喜欢
总理的健康之道 • 不久前,总理访问了波兰,在会见记者时,波兰电视台记 者向他提出这样一个问题:“我们从报道中了解,您有一 种积极的生活方式,如果不保密的话,我们想知道您保持 身体健康的方法。”总理爽朗地笑了起来,回答说:“谢 谢,我身体确实很好。我对我保持身体健康的方法不保密, 不搞专利,但也不强迫别人按我的方法去做。” • 他说:“我有这么一个信条:采取消极办法不好,应当采 取积极办法.他风趣地说:“简单地说,就是要进出口平 衡,吸收多少热量,就排出多少热量。不搞贸易保护主义。 进多少,出多少。顺差不好,逆差也不好。我不禁吃,什 么都吃。喜欢吃什么,就吃什么。我食欲很好,消化也好, 但我并不发胖。这靠运动。我相信这个道理。我喜欢做户 外运动,很多方面的活动我都喜欢
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt