《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E)

Interpretation Week 3 Office Room:民主楼341 E-mail:Iv_hq@163.com Fetion:13520257403
Interpretation Week 3 Office Room: 民主楼341 E-mail: lv_hq@163.com Fetion: 13520257403

汉英视译 ·视译-作为口译的准备 。联合国安理会代表的稿件提前20~30分钟给译员 。胡锦涛主席去白宫,外交部人员提前做视译准备;美方译员没有事先 准备,回译很多 ·基本原则: 。判断意群 打破传统的语言结构 按照意群出现的顺序翻译(依序顺译+flexibility) 英文意群的延伸靠非谓语动词 。 中文意群的延伸依靠动词
视译 - 作为口译的准备 ◦ 联合国安理会代表的稿件提前20~30分钟给译员 ◦ 胡锦涛主席去白宫,外交部人员提前做视译准备;美方译员没有事先 准备,回译很多 基本原则: ◦ 判断意群 ◦ 打破传统的语言结构 ◦ 按照意群出现的顺序翻译(依序顺译 + flexibility) 英文意群的延伸靠非谓语动词 中文意群的延伸依靠动词 汉英视译

汉英视译1 ·中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世 界粮食安全的重大贡献。 China relies on domestic production to provide food for its 1.3 billion people.It is a great contribution to world food security
中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世 界粮食安全的重大贡献。 China relies on domestic production to provide food for its 1.3 billion people. It is a great contribution to world food security. 汉英视译 1

汉英视译2 ·以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳 较快发展的一揽子计划(stimulus packages)取得明显成效 是正确的、及时的和有效的。 This fact shows that the central government's efforts to cope with the international financial crisis and to maintain steady and relatively fast economic development through the introduction of stimulus packages has brought remarkable results.Its measures have been correct,timely and effective
以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳 较快发展的一揽子计划(stimulus packages)取得明显成效, 是正确的、及时的和有效的。 This fact shows that the central government's efforts to cope with the international financial crisis and to maintain steady and relatively fast economic development through the introduction of stimulus packages has brought remarkable results. Its measures have been correct, timely and effective. 汉英视译 2

汉英视译3 ·中国的中西部地区幅员辽阔,农牧资源、矿产资源、旅游 资源丰富,人口众多,市场潜力大,劳动力及土地等成本 相对较低。 Central and western China covers a vast area,with plentiful agricultural and animal husbandry resources and mineral resources,as well as tourist resources.It has a vast population and huge market potential.Labor and land use costs are fairly low
中国的中西部地区幅员辽阔,农牧资源、矿产资源、旅游 资源丰富,人口众多,市场潜力大,劳动力及土地等成本 相对较低。 Central and western China covers a vast area, with plentiful agricultural and animal husbandry resources and mineral resources, as well as tourist resources. It has a vast population and huge market potential. Labor and land use costs are fairly low. 汉英视译 3

汉英视译4 。中非发展基金(China-Africa Development Fund)坚持 自主经营、自担风险、市场化运作的原则,不按国别分配资 金,而是根据非洲各个国家的投资环境和项目具体情况,决 定是否投资。 The China-Africa Development Fund is committed to independent operation,independent risk- management and market-oriented operation.We do not assign funding by country;rather,we evaluate each African country's investment environment and each individual project before making investment decisions
中非发展基金(China-Africa Development Fund)坚持 自主经营、自担风险、市场化运作的原则,不按国别分配资 金,而是根据非洲各个国家的投资环境和项目具体情况,决 定是否投资。 The China-Africa Development Fund is committed to independent operation, independent riskmanagement and market-oriented operation. We do not assign funding by country; rather, we evaluate each African country's investment environment and each individual project before making investment decisions. 汉英视译 4

汉英视译5 在我国经济快速发展过程中,区域规划已被提到空前的战略高 度,各省市之间的区域经济合作不断增强,比如珠三角、泛珠 三角、长三角、泛长三角、环渤海湾等区域经济区迅速在全国 兴起并产生影响。 As China's economy is developing rapidly,regional planning is considered to be of strategic importance.Regional economic co- operation among provinces and cities in China has been strengthened.For example,the Pearl River Delta,the Pan-Pearl River Delta,the Yangtze River Delta,the Pan-Yantze River Delta. and the Circum-Bohai-Gulf area,such regional economic areas have been emerging quickly and have had a positive impact on economic development
汉英视译 5 在我国经济快速发展过程中,区域规划已被提到空前的战略高 度,各省市之间的区域经济合作不断增强,比如珠三角、泛珠 三角、长三角、泛长三角、环渤海湾等区域经济区迅速在全国 兴起并产生影响。 As China's economy is developing rapidly, regional planning is considered to be of strategic importance. Regional economic cooperation among provinces and cities in China has been strengthened. For example, the Pearl River Delta, the Pan-Pearl River Delta, the Yangtze River Delta, the Pan-Yantze River Delta, and the Circum-Bohai-Gulf area, such regional economic areas have been emerging quickly and have had a positive impact on economic development

汉英视译6 。我们高兴地看到,在世界变化的大潮中,亚太地区形势继续 保持了好的势头。 We are glad that,in a tremendously changing world,the situation in Asia-Pacific region remains good
我们高兴地看到,在世界变化的大潮中,亚太地区形势继续 保持了好的势头。 We are glad that, in a tremendously changing world, the situation in Asia-Pacific region remains good. 汉英视译 6

汉英视译7 ·政治相对稳定,经济高速发展,贸易增长很快,投资增势旺 盛,高科技日新月异,区域合作潜力巨大。 The region enjoys relative political stability and high-speed economic growth,and its trade and investment is also growing dynamically.Besides,its high-technologies are upgrading daily and there are great potentialities for the further cooperation within the region
政治相对稳定,经济高速发展,贸易增长很快,投资增势旺 盛,高科技日新月异,区域合作潜力巨大。 The region enjoys relative political stability and high-speed economic growth, and its trade and investment is also growing dynamically. Besides, its high-technologies are upgrading daily and there are great potentialities for the further cooperation within the region. 汉英视译 7

汉英视译8 。只要我们审时度势,共同努力,顺应时代的潮流,面向亚太 地区的现实,区域经济发展与合作就大有可为。 So long as we take the advantage of the opportunities,make common efforts,follow the trend of the times and face the reality of the Asia- Pacific region,the regional economic development and cooperation will certainly achieve a great deal
只要我们审时度势,共同努力,顺应时代的潮流,面向亚太 地区的现实,区域经济发展与合作就大有可为。 So long as we take the advantage of the opportunities, make common efforts, follow the trend of the times and face the reality of the AsiaPacific region, the regional economic development and cooperation will certainly achieve a great deal. 汉英视译 8
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting(Exercise).ppt