《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria

Unit 1 Translation Criteria Course:English-Chinese Translation Lecturer:Li Jianhua
Unit 1 Translation Criteria Course: English-Chinese Translation Lecturer: Li Jianhua

教学目的 本课程是专为英语专业的本科生开设的专业基础课程。 主要内容包括英汉翻译的原则、标准、方法和技巧。 讨论英汉两种语言的异同,总结两者之间在互译时的带有规律性的方法 具体的学习单元有英汉翻译标准 英汉语的词汇对应关系: 翻译中的遣词用字: 翻译中的词类选择和词类转换: 增减词法 被动语态的译法: 正说反译和反说正译: 翻译中句子层的调整组合: 英语名词从句、状语从句和定语从句的译法: 长句的翻译: 及其他句法、修辞、逻辑思维、语境语气等各个方面的问题 该课程理论方法和翻译练习相结合,要求学生在学完每一单元后都按要 求完成一定量的翻译练习。 通过学习这门课,学生应对英汉翻译的性质、标准、主要的方法、其中 的创造性劳动和艰难都会有二个比较清麓的认识,从而在英汉语的理解 能力和表达能力上都会有一定程度的提高
教学目的 • 本课程是专为英语专业的本科生开设的专业基础课程。 • 主要内容包括英汉翻译的原则、标准、方法和技巧。 • 讨论英汉两种语言的异同,总结两者之间在互译时的带有规律性的方法。 – 具体的学习单元有英汉翻译标准; – 英汉语的词汇对应关系; – 翻译中的遣词用字; – 翻译中的词类选择和词类转换; – 增减词法; – 被动语态的译法; – 正说反译和反说正译; – 翻译中句子层的调整组合; – 英语名词从句、状语从句和定语从句的译法; – 长句的翻译; – 及其他句法、修辞、逻辑思维、语境语气等各个方面的问题。 • 该课程理论方法和翻译练习相结合,要求学生在学完每一单元后都按要 求完成一定量的翻译练习。 • 通过学习这门课,学生应对英汉翻译的性质、标准、主要的方法、其中 的创造性劳动和艰难都会有一个比较清楚的认识,从而在英汉语的理解 能力和表达能力上都会有一定程度的提高

This is a required course for English majors.It mainly discusses the translation criteria,principles,methods and techniques.It summarizes the major differences between the two languages and the practical corresponding ways of translation.Specifically,the study units cover the translation criteria,the lexical correspondence between the two languages,diction in translation,conversion in words and sentence components,amplification and omission, passive voice translation,affirmation and negation, restructuring in sentence structures,translation of noun clauses,adverbial clauses and attributive clauses,and long sentence translation.Other topics include such issues as logic and rhetoric in translation,and contexts and culture in translation.Students are hopefully to acquire the basic translation skills through the study of the course,which incorporates many translation exercises for their Improvement in reading comprehension and translation ability
• This is a required course for English majors. It mainly discusses the translation criteria, principles, methods and techniques. It summarizes the major differences between the two languages and the practical corresponding ways of translation. Specifically, the study units cover the translation criteria, the lexical correspondence between the two languages, diction in translation, conversion in words and sentence components, amplification and omission, passive voice translation, affirmation and negation, restructuring in sentence structures, translation of noun clauses, adverbial clauses and attributive clauses, and long sentence translation. Other topics include such issues as logic and rhetoric in translation, and contexts and culture in translation. Students are hopefully to acquire the basic translation skills through the study of the course, which incorporates many translation exercises for their improvement in reading comprehension and translation ability

使用教材及主要参考书 教材: 《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学 出版社,2003年11月 主要参考书: 《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出版社 《英语汉译实践与技巧》,方梦之,天津科技翻译出 版公司 《英译汉理论与实例》,倜西等,北京出版社 《英汉翻译论稿》,姚念庚等,辽宁大学出版社 《中国翻译》杂志 其它书刊
使用教材及主要参考书 • 教材:《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学 出版社,2003年11月 • 主要参考书: • 《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出版社 • 《英语汉译实践与技巧》,方梦之,天津科技翻译出 版公司 • 《英译汉理论与实例》,倜西等,北京出版社 • 《英汉翻译论稿》,姚念庚等,辽宁大学出版社 • 《中国翻译》杂志 • 其它书刊

Unit 1 Translation Criteria ·Introduction 翻译是指用一种语言中的语言符号解释另 一种语言中的语言符号,是指从语义和文 体风格上,在译文语言中采用最接近而又 自然的同义语再现原文信息
Unit 1 Translation Criteria • Introduction 翻译是指用一种语言中的语言符号解释另 一种语言中的语言符号,是指从语义和文 体风格上,在译文语言中采用最接近而又 自然的同义语再现原文信息

● 性质:翻译是一种融理论、技能、艺术于 体的语言实践活动
• 性质:翻译是一种融理论、技能、艺术于 一体的语言实践活动

翻译属于交叉学科,它与语言学、符号 学、修辞学、心理学、人类学等有密切 关系。它正在发展成为一个自成体系的 独立学科一一翻译学
• 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号 学、修辞学、心理学、人类学等有密切 关系。它正在发展成为一个自成体系的 独立学科――翻译学

。 任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种 语言与各种知识,它用一种语言把另一种 语言所表达的思想内容,感情,风格等忠 实地重新表现出来。翻译是使用不同语言 的民族之间交流思想,进行交往的一种手 段
• 任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种 语言与各种知识,它用一种语言把另一种 语言所表达的思想内容,感情,风格等忠 实地重新表现出来。翻译是使用不同语言 的民族之间交流思想,进行交往的一种手 段

翻译的种类 1)从出发语和归宿3)从翻译的内容来 语的角度来看,翻 看,可分为文学翻 译可分为本族语译 译、政治翻译、科 为外语,外语译为 技翻译和事务性函 本族语。 电翻译。 2)从翻译的手段来 看,可分为口译、 笔译和机器翻译
1)从出发语和归宿 语的角度来看,翻 译可分为本族语译 为外语,外语译为 本族语。 2)从翻译的手段来 看,可分为口译、 笔译和机器翻译。 3)从翻译的内容来 看,可分为文学翻 译、政治翻译、科 技翻译和事务性函 电翻译。 翻译的种类

翻译标准 所谓翻译标准,亦日翻译原则,即指导翻 译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准 的确立,对于建立科学的翻译理论体系具 有重要的意义
• 翻译标准: 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻 译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准 的确立,对于建立科学的翻译理论体系具 有重要的意义
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory, retelling & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-3 sight translation(C-E).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 3 memory & summarizing.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-1 sight translation(specific skills).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 2-2 sight translation(speed control).ppt