《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences

Unit 13 Translation of Long Sentences Course:English-Chinese translation Lecturer:Li Jianhua
Unit 13 Translation of Long Sentences Course: English-Chinese translation Lecturer: Li Jianhua

Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: Sort out the relationships among different grammatical components. Sort out the relationships between the modifiers and the modified. Find out the logical relationships among different parts. Determine the logical emphasis
Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: • Sort out the relationships among different grammatical components. • Sort out the relationships between the modifiers and the modified. • Find out the logical relationships among different parts. • Determine the logical emphasis

13.1 Original Order 。 Ifshe had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 译文:编辑状态下点击英文下方。下同
13.1 Original Order • If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. • 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气 质和那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌 曾那样迅速而奇妙地打动了艾舍斯特的心——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两 颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满 了。 译文:编辑状态下点击英文下方。下同

As far as sight could reach,I feasted my eyes on a vast- ness of infinite charm,which presents itself in a profu- sion of color,in verdant luxuriance,in dulcet warbling, in pervading perfume,in rippling undulation,in cataract sprays,in hilly waves,in field crisscross and verily in vi- tality and variety
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety. 纵目眺望,我饱览了一片无限秀丽的风光:万紫千红, 郁郁葱葱;鸟语悦耳,花香袭人;涟漪荡漾,瀑布飞流; 层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千

THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada,has lately be- gun to sway the nation's entire economic structure
THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada, has lately begun to sway the nation’s entire economic structure. 一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。 工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁 北克曾对它不屑一顾。但最近以来,西部地区对加 拿大的整个经济结构已产生影响

13.2 Reversing It was our view that the United States could be effect- ive in both the tasks outlined by the President-that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East-if we conduct- ed ourselves so that we could remain in permanent con- tact with all of these elements in the equation
13.2 Reversing It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始 终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统 所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以 及对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观 点

Subject to the condition that the number of judges avail- able to constitute the Court is not thereby reduced below eleven,the rules of the Court may provide for allowing one or more judges,according to circumstances and in rotation,to be dispensed from sitting
Subject to the condition that the number of judges available to constitute the Court is not thereby reduced below eleven, the rules of the Court may provide for allowing one or more judges, according to circumstances and in rotation, to be dispensed from sitting. 法院规则规定,可根据情形并以轮流方法,准许法官 一人或数人免于出席,但出席的法官人数不得因此减 至少于十一人

13.3 Splitting The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi, Oklahoma and Texas
13.3 Splitting The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了 很大的作用。这个十分重要的工业部门尤其是在以 下五州取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、 密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯

7)Calgary's new high-rise banks and oil company sky- scrapers,sandwiching the towers of investment and insurance companies,are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts,all representing incalculable consequences for Canada's political future
7) Calgary’s new high-rise banks and oil company skyscrapers, sandwiching the towers of investment and insurance companies, are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts, all representing incalculable consequences for Canada’s political future. 卡尔加里一幢幢新建的银行和石油公司的摩天大厦, 把投资公司和保险公司的高楼夹在中间。这里是显 赫的加拿大百万富翁的大本营,是庞大的国际财团 的总部,是巨额合同的签定地。所有这一切对加拿 大政治前途具有不可估量的影响

13.4 Recasting 8)But without Adolf Hitler,who was possessed of a de- moniac personality,a granite will,uncanny instincts, a cold ruthlessness,a remarkable intellect,a soaring imagination and-until toward the end,when drunk with power and success,he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations,there almost certainly would never have been a Third Reich
13.4 Recasting 8) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定 不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的 性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的 冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势 惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲 昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 5 Conversion.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 7 Passive Voice.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 1 Translation Criteria.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 3 Amplification.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 4 Omission.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 2 Diction.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第4讲 词性转换.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第2讲 翻译中的形合与意合.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第1讲 汉译英概论.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第3讲 翻译中的句式衔接与布局.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(2/2).ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Consecutive interpreting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(口译)Module 5 Note-taking(1/2).ppt