中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:12
文件大小:171KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences
刷新页面文档预览

Unit 13 Translation of Long Sentences Course:English-Chinese translation Lecturer:Li Jianhua

Unit 13 Translation of Long Sentences Course: English-Chinese translation Lecturer: Li Jianhua

Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: Sort out the relationships among different grammatical components. Sort out the relationships between the modifiers and the modified. Find out the logical relationships among different parts. Determine the logical emphasis

Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: • Sort out the relationships among different grammatical components. • Sort out the relationships between the modifiers and the modified. • Find out the logical relationships among different parts. • Determine the logical emphasis

13.1 Original Order 。 Ifshe had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 译文:编辑状态下点击英文下方。下同

13.1 Original Order • If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. • 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气 质和那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌 曾那样迅速而奇妙地打动了艾舍斯特的心——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两 颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满 了。 译文:编辑状态下点击英文下方。下同

As far as sight could reach,I feasted my eyes on a vast- ness of infinite charm,which presents itself in a profu- sion of color,in verdant luxuriance,in dulcet warbling, in pervading perfume,in rippling undulation,in cataract sprays,in hilly waves,in field crisscross and verily in vi- tality and variety

As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vast￾ness of infinite charm, which presents itself in a profu￾sion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vi￾tality and variety. 纵目眺望,我饱览了一片无限秀丽的风光:万紫千红, 郁郁葱葱;鸟语悦耳,花香袭人;涟漪荡漾,瀑布飞流; 层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千

THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada,has lately be- gun to sway the nation's entire economic structure

THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada, has lately be￾gun to sway the nation’s entire economic structure. 一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。 工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁 北克曾对它不屑一顾。但最近以来,西部地区对加 拿大的整个经济结构已产生影响

13.2 Reversing It was our view that the United States could be effect- ive in both the tasks outlined by the President-that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East-if we conduct- ed ourselves so that we could remain in permanent con- tact with all of these elements in the equation

13.2 Reversing It was our view that the United States could be effect￾ive in both the tasks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conduct￾ed ourselves so that we could remain in permanent con￾tact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始 终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统 所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以 及对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观 点

Subject to the condition that the number of judges avail- able to constitute the Court is not thereby reduced below eleven,the rules of the Court may provide for allowing one or more judges,according to circumstances and in rotation,to be dispensed from sitting

Subject to the condition that the number of judges avail￾able to constitute the Court is not thereby reduced below eleven, the rules of the Court may provide for allowing one or more judges, according to circumstances and in rotation, to be dispensed from sitting. 法院规则规定,可根据情形并以轮流方法,准许法官 一人或数人免于出席,但出席的法官人数不得因此减 至少于十一人

13.3 Splitting The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi, Oklahoma and Texas

13.3 Splitting The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了 很大的作用。这个十分重要的工业部门尤其是在以 下五州取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、 密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯

7)Calgary's new high-rise banks and oil company sky- scrapers,sandwiching the towers of investment and insurance companies,are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts,all representing incalculable consequences for Canada's political future

7) Calgary’s new high-rise banks and oil company sky￾scrapers, sandwiching the towers of investment and insurance companies, are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts, all representing incalculable consequences for Canada’s political future. 卡尔加里一幢幢新建的银行和石油公司的摩天大厦, 把投资公司和保险公司的高楼夹在中间。这里是显 赫的加拿大百万富翁的大本营,是庞大的国际财团 的总部,是巨额合同的签定地。所有这一切对加拿 大政治前途具有不可估量的影响

13.4 Recasting 8)But without Adolf Hitler,who was possessed of a de- moniac personality,a granite will,uncanny instincts, a cold ruthlessness,a remarkable intellect,a soaring imagination and-until toward the end,when drunk with power and success,he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations,there almost certainly would never have been a Third Reich

13.4 Recasting 8) But without Adolf Hitler, who was possessed of a de￾moniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定 不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的 性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的 冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势 惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲 昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙

共12页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档