《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision

4.8 Sentence Comparision 4.8.1 hypotaxis and parataxis The importance given to the appraisal stems from the fact that,despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas,set joint targets and improve the way decisions are reached,the reality is that they are often nothing more than the pretext on which pay rises are given,or not given
4.8 Sentence Comparision • 4.8.1 hypotaxis and parataxis • The importance given to the appraisal stems from the fact that, despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas, set joint targets and improve the way decisions are reached, the reality is that they are often nothing more than the pretext on which pay rises are given, or not given

The importance given to the appraisal stems from the fact that,despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas,set joint targets and improve the way decisions are reached,the reality is that they are often nothing more than the pretext on which pay rises are given,or not given. ● 重视评估是因为:虽然表面上说评估面试使管理部门和全 体员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方 法,但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口
• The importance given to the appraisal stems from the fact that, despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas, set joint targets and improve the way decisions are reached, the reality is that they are often nothing more than the pretext on which pay rises are given, or not given. • 重视评估是因为:虽然表面上说评估面试使管理部门和全 体员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方 法,但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口

If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall,the market is called a bear market
• If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall, the market is called a bear market

If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall,the market is called a bear market. ▣市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为 熊市
If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall, the market is called a bear market. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为 熊市

Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home
Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home

Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场, 客人们往往会买几样使他们回家后不忘此行 的纪念品
Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场, 客人们往往会买几样使他们回家后不忘此行 的纪念品

4.8.2 Compactness and Diffusiveness At the same time,he's a gutsy boss who had forged a unique philosophy and operating system that relies on a “boundarylessi”sharing of ideas,an intense focus on people,and an informal,give-and-take style that makes bureaucracy the enemy. ● 同时,他是一个胆识过人的领导者,他创 立了一个独特的行为理念和管理体制,依 靠的是“无限”分享想法、注重人本意识 以及与官僚主义格格不入的平等交流的作 风
4.8.2 Compactness and Diffusiveness • At the same time, he’s a gutsy boss who had forged a unique philosophy and operating system that relies on a “boundaryless” sharing of ideas, an intense focus on people, and an informal, give-and-take style that makes bureaucracy the enemy. • 同时,他是一个胆识过人的领导者,他创 立了一个独特的行为理念和管理体制,依 靠的是“无限”分享想法、注重人本意识 以及与官僚主义格格不入的平等交流的作 风

Business-format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that includes not only the product,service and trademark but the entire business concept itself.经营 模式特许店以特许授予者和特许经营者不 间断的业务关系为特点,不仅包括产品、 服务和商标,还包括整个经营理念
• Business-format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that includes not only the product, service and trademark but the entire business concept itself.经营 模式特许店以特许授予者和特许经营者不 间断的业务关系为特点,不仅包括产品、 服务和商标,还包括整个经营理念

大娘望着她的背影,一声长叹,两行热泪。 第二天,又走了五名队员。 “把我们的事业全面推向二十一世纪,就是要抓 住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守 旧,围绕经济建设这个中心,经济体制改革要有 新的突破,政治体制改革要继续深入,精神文明 建设要切实加强,各个方面相丘配合,实现经济 发展和社会全面进步。” (江泽民:《在中国共产党第十五次全国代表大会 上的报告》
• 大娘望着她的背影,一声长叹,两行热泪。 • 第二天,又走了五名队员。 • “把我们的事业全面推向二十一世纪,就是要抓 住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守 旧,围绕经济建设这个中心,经济体制改革要有 新的突破,政治体制改革要继续深入,精神文明 建设要切实加强,各个方面相互配合,实现经济 发展和社会全面进步。” • (江泽民:《在中国共产党第十五次全国代表大会 上的报告》

4.8.3 Difference of Order: The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful of online transactions find buyers through a user- friendly,commission-free site. 该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上 交易的中小型企业通过一个既方便使用又免收佣 金的网站找到买主
4.8.3 Difference of Order: • The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful of online transactions find buyers through a userfriendly, commission-free site. • 该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上 交易的中小型企业通过一个既方便使用又免收佣 金的网站找到买主
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf