《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation

Unit 2 Literal Translation and Free Translation 2.1 What is literal translation?直译 Literal translation strives to reproduce both the content and style of the entire work and retain as much as possible the figures of speech and sentence structures of the original
Unit 2 Literal Translation and Free Translation 2.1 What is literal translation?直译 Literal translation strives to reproduce both the content and style of the entire work and retain as much as possible the figures of speech and sentence structures of the original

Eg 1.A:Still waiting here?Seems you have waited a long time. B.Have to wait.C told me he would come,and I have something to tell him.It won't wait. 甲:还等在这儿?好象你已经等了很久 了。 乙:不得不等。丙对我说他会来,我也 有点事要告诉他。那可不能等
Eg. 1. A: Still waiting here? Seems you have waited a long time. B.Have to wait. C told me he would come, and I have something to tell him. It won’t wait. 甲:还等在这儿?好象你已经等了很久 了。 乙:不得不等。丙对我说他会来,我也 有点事要告诉他。那可不能等

12.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用 条大手绢抹去他那鳄鱼眼泪
2. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一 条大手绢抹去他那鳄鱼眼泪

2.2 Vhat is free translation?意译 Free translation may be defined as a means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech
2.2 What is free translation?意译 Free translation may be defined as a means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech

E9: No admittance!/For Staff Only! Where there is a will,there is a way. Where can I wash my hands?
Eg. No admittance!/ For Staff Only! Where there is a will, there is a way. Where can I wash my hands?

Discussion:the advantages and disadvantages of literal translation and free translation: Points of views: (1)Translate literally if possible,or appeal to free translation. (2)Beginners should pay more attention to the use of free translation
Discussion: the advantages and disadvantages of literal translation and free translation: ◼ Points of views: ◼ (1)Translate literally if possible, or appeal to free translation. ◼ (2)Beginners should pay more attention to the use of free translation

Domestication and Foreignization as Translation Strategies (P33-47) Unless you have an ace in your sleeve,we are dished. Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine. I am a selfish pig
Domestication and Foreignization as Translation Strategies (P33-47) ◼ Unless you have an ace in your sleeve, we are dished. ◼ Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. ◼ I am a selfish pig

Foreignization Information superhighway DINK Clone IBM,FBI,Internet,windows
Foreignization ◼ Information superhighway ◼ DINK ◼ Clone ◼ IBM, FBI, Internet, windows

Minidisaster,miniskirt Gigong,Toufu,go from the back door 口自衣战士
◼ Minidisaster, miniskirt ◼ Gigong, Toufu, go from the back door ◼ 白衣战士

Domestication To fish in the air A green-eyed monster ▣怡红院 ▣谋事在人,成事在天
Domestication ◼ To fish in the air ◼ A green-eyed monster ◼ 怡红院 ◼ 谋事在人,成事在天
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 5 A VALETINE STORY.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 4 Tony Trivisonno’s American Dream.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt