中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:14
文件大小:78KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation
刷新页面文档预览

Unit 3 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation

Unit 3 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation

3.1“word-for-word translation'/“dead translation'”and literal translation This is the only hometown that she remembered.这是唯一的家乡她能记得的。 。 By the end of the 19th century, people could travel by train to most parts of Britain.到十九世纪的末期为止,人们 能够用火车旅行到不列颠的大部分

3.1 “word-for-word translation”/“dead translation” and literal translation • This is the only hometown that she remembered. 这是唯一的家乡她能记得的。 • By the end of the 19th century, people could travel by train to most parts of Britain.到十九世纪的末期为止,人们 能够用火车旅行到不列颠的大部分

I must go back home,for my father has been ill for almost a month.None is with him.Poor old man.我必须去回 家,因为我的父亲已经生病几乎一个月 了。没有一个人和他在一起。可怜的老 人!

• I must go back home, for my father has been ill for almost a month. None is with him. Poor old man. 我必须去回 家,因为我的父亲已经生病几乎一个月 了。没有一个人和他在一起。可怜的老 人!

Ex.Improve the following translation: 1.When I Was Nine(标题) 当我九岁的时候 2.“I passed you on the road” "Monseigneur,it is true.I had the honour of being passed on the road." 有被你经过的荣幸。 3.The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them.如此快,以至于

Ex. Improve the following translation: 1. When I Was Nine (标题) 当我九岁的时候 2. “I passed you on the road?” “Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road.” 有被你经过的荣幸。 3. The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them. 如此快,以至于

4.You flatter me.你拍我马屁。 5.He is lying on his back.他仰卧在他的背 上。 6.You alone here?你一个人? I'm saving myself for you.我在为你救我 自己

4.You flatter me. 你拍我马屁。 5.He is lying on his back.他仰卧在他的背 上。 6.You alone here? 你一个人? I’m saving myself for you.我在为你救我 自己

7.I helped Oakley inside.我帮助奧克利 进去。 8.Humor often helps a tense situation. 幽默通常帮助一个紧张的局面。 9.The cold weather frosted up the track last night.昨晚寒冷的天气使跑道 上结了霜

7.I helped Oakley inside. 我帮助奥克利 进去。 8.Humor often helps a tense situation. 幽默通常帮助一个紧张的局面。 9. The cold weather frosted up the track last night.昨晚寒冷的天气使跑道 上结了霜

3.2 Random translation and free transltion 口Eg 口It is cold.冰冻三尺。 ▣This plane is small and cheap.这架飞机 小巧玲珑,价廉物美。 When they met again,each had been married to another.他们见面时,一个已 经是罗敷有夫,另一个已经是使君有妇了 /一个已经是有夫之妇,另一个已经是有 妇之夫了

3.2 Random translation and free transltion  Eg.  It is cold. 冰冻三尺。  This plane is small and cheap. 这架飞机 小巧玲珑,价廉物美。  When they met again, each had been married to another.他们见面时,一个已 经是罗敷有夫,另一个已经是使君有妇了 /一个已经是有夫之妇,另一个已经是有 妇之夫了

■Domestication归化 "Foreignization异化 ■(sun:P33-P47)

◼ Domestication 归化 ◼ Foreignization 异化 ◼ (sun:P33-P47)

Unless you've had ace up your sleeve, we are dished. ■除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定 了

◼ Unless you’ve had ace up your sleeve, we are dished. ◼ 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 ◼ 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定 了

Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(David Copperfield) 结果密考伯先生不久就伤感得把他的 眼泪同她的和我的混合起来了。 结果是,一会儿密考伯先生也受不住了, 和她和我,眼泪对流起来了

Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (David Copperfield) ⚫ 结果密考伯先生不久就伤感得把他的 眼泪同她的和我的混合起来了。 ⚫ 结果是,一会儿密考伯先生也受不住了, 和她和我,眼泪对流起来了

共14页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档