福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception

II.Consecutive Interpreting on Various Themes
II. Consecutive Interpreting on Various Themes

Unit One Reception
Unit One Reception

I. Warming-up:Mini-presentation and Interpreting: What's important when meeting a foreign visitor at the airport?
I. Warming-up: Mini-presentation and Interpreting: What’s important when meeting a foreign visitor at the airport?

Essential vocabulary: tarmac停机坪 to disembark the airplane下飞机 taxi滑行; to go through the entry formalities/to get the entry formalities done办入境手续; port of entry,入境口岸 (fill in/out)declaration form(填)报关表; personal effects/goods/,property个人用品 health certificate健康合格证书 quarantine certificate.卫生检疫证书 trolley手推车 spaghetti junction立交桥
Essential vocabulary: tarmac停机坪 to disembark the airplane下飞机 taxi滑行; to go through the entry formalities/ to get the entry formalities done办入境手续; port of entry入境口岸 (fill in/out) declaration form (填)报关表; personal effects/goods/property个人用品 health certificate健康合格证书 quarantine certificate卫生检疫证书 trolley手推车 spaghetti junction立交桥

II.Listen and interpret the following background notes: III.Interpret the 1 following episodes alternately into Chinese and English: IV.Listening,Note Taking,Repeating and Interpreting
II. Listen and interpret the following background notes: III. Interpret the following episodes alternately into Chinese and English: IV. Listening, Note Taking, Repeating and Interpreting

一万年太久,只争朝夕seize the day,seize the hour Seize the day is a phrase from the Latin carpediem,which comes from a Latin poem by Horace,a Roman poet.The phrase is part of the longer one:Carpe diem,quam minimum credula postero-"Seize the day,trusting as little as possible in the future",and the ode says that the future is unknowable,and that instead one should scale back one's hopes to a brief future,and drink one's wine., to make merry while one can.This phrase is usually understood against Horace's Epicurean background based on http://en.wikipedia.org/wiki/Carpe diem [last accessed 5 Oct.2010]
一万年太久,只争朝夕seize the day, seize the hour Seize the day is a phrase from the Latin carpediem, which comes from a Latin poem by Horace, a Roman poet. The phrase is part of the longer one: Carpe diem, quam minimum credula postero – "Seize the day, trusting as little as possible in the future", and the ode says that the future is unknowable, and that instead one should scale back one's hopes to a brief future, and drink one's wine., to make merry while one can. This phrase is usually understood against Horace's Epicurean background. based on http://en.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem [last accessed 5 Oct. 2010]

Assignments: Keeping i in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit; Working on extra texts for practice:pp.39-42 Preparing for mini-presentation: Promote one of the traditional Fujian dishes
Assignments: Keeping in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit; Working on extra texts for practice: pp.39-42 Preparing for mini-presentation: Promote one of the traditional Fujian dishes
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 5 A VALETINE STORY.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 4 Tony Trivisonno’s American Dream.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 6 What Animals Really Think.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 2.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 1 Writing for Myself.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程教学大纲(非英语专业本科用).pdf
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 9 The Artist in America.ppt
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 8 Mr. Preble Gets Rid of His Wife.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt