福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译

翻译C一汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
翻译C——汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11

To translate is therefore to let go of your (English)writing in a way,to hold it at arm's length,open it to scrutiny,allow it to float in the ether(universe)for a while,and to let others,pivot you toward relative truth. (blog) esp.for C-E translation
• To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation

Lexical relationship between Chinese and English One-to-one relationship One-to-none relationship Pseudo one-to-one relationship One-to-many or many-to-one or many- to-many relationship
Lexical relationship between Chinese and English • One-to-one relationship • One-to-none relationship • Pseudo one-to-one relationship • One-to-many or many-to-one or manyto-many relationship

1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1.flower 2.multicoloured 3.smallpox 4.nebulous 5.playboy
1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚 出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1. flower 2. multicoloured 3. smallpox 4. nebulous 5. playboy

Translation Criteria/Standards 天丝国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) ·严复: 信、达、雅 ·刘重德:信、达、切 ·鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 ·傅雷:神似 similarity in spirit 。 钱钟书:化境sublimation ·Tytler:: 3原则p5
Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5

Tytler's 3 principles A translation should give a complete transcript of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the case of the original composition
Tytler’s 3 principles • A translation should give a complete transcript of the original work. • The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. • A translation should have all the case of the original composition

Basic Requiremenits For Translator The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language.It is not enough that he be able to get the"general drift"of the meaning,or that he be adept in consulting dictionaries. Rather,he must understand not only the obvious content of the message,but also the subtleties of meaning,the significant emotive values of words,and the stylistic features which determine the "flavor and feel"of the message. Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL
Basic Requirements For Translator • The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he be able to get the “general drift “ of the meaning, or that he be adept in consulting dictionaries. Rather, he must understand not only the obvious content of the message, but also the subtleties of meaning , the significant emotive values of words, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the message. • Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL

It is one thing,however,to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words,in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating.If such is not the case,"the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency. At the same time,a translator must be content to be like his author,for it is not his business to try to excel him
• It is one thing, however, to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words, in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. • The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating. If such is not the case, “the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency.” At the same time, a translator must be content to be like his author, for it is not his business to try to excel him

In translating the Bible,most outstanding translators have also insisted a further requirement,namely,a devout recognition of dependence upon divine grace. The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis,but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task
• In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace. • The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task

shift of perspective ·不二价 one price 听电话 answer the phone ,太平门 emergency exit 北屋 a room with a southern exposure 座钟 a standing clock 好票 a good seat ·“冷板凳”队员bench warmer
shift of perspective • 不二价 one price • 听电话 answer the phone • 太平门 emergency exit • 北屋 a room with a southern exposure • 座钟 a standing clock • 好票 a good seat • “冷板凳”队员 bench warmer
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 5 A VALETINE STORY.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 4 Tony Trivisonno’s American Dream.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 6 What Animals Really Think.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 2.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 1 Writing for Myself.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程教学大纲(非英语专业本科用).pdf
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 9 The Artist in America.ppt
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 8 Mr. Preble Gets Rid of His Wife.ppt
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 7 Chinese Humanism.ppt
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 6 A Statement to My people on the Eve of War.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt