中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:136
文件大小:412.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译
刷新页面文档预览

翻译C一汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11

翻译C——汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11

To translate is therefore to let go of your (English)writing in a way,to hold it at arm's length,open it to scrutiny,allow it to float in the ether(universe)for a while,and to let others,pivot you toward relative truth. (blog) esp.for C-E translation

• To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation

Lexical relationship between Chinese and English One-to-one relationship One-to-none relationship Pseudo one-to-one relationship One-to-many or many-to-one or many- to-many relationship

Lexical relationship between Chinese and English • One-to-one relationship • One-to-none relationship • Pseudo one-to-one relationship • One-to-many or many-to-one or many￾to-many relationship

1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1.flower 2.multicoloured 3.smallpox 4.nebulous 5.playboy

1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚 出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1. flower 2. multicoloured 3. smallpox 4. nebulous 5. playboy

Translation Criteria/Standards 天丝国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) ·严复: 信、达、雅 ·刘重德:信、达、切 ·鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 ·傅雷:神似 similarity in spirit 。 钱钟书:化境sublimation ·Tytler:: 3原则p5

Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5

Tytler's 3 principles A translation should give a complete transcript of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the case of the original composition

Tytler’s 3 principles • A translation should give a complete transcript of the original work. • The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. • A translation should have all the case of the original composition

Basic Requiremenits For Translator The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language.It is not enough that he be able to get the"general drift"of the meaning,or that he be adept in consulting dictionaries. Rather,he must understand not only the obvious content of the message,but also the subtleties of meaning,the significant emotive values of words,and the stylistic features which determine the "flavor and feel"of the message. Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL

Basic Requirements For Translator • The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he be able to get the “general drift “ of the meaning, or that he be adept in consulting dictionaries. Rather, he must understand not only the obvious content of the message, but also the subtleties of meaning , the significant emotive values of words, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the message. • Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL

It is one thing,however,to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words,in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating.If such is not the case,"the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency. At the same time,a translator must be content to be like his author,for it is not his business to try to excel him

• It is one thing, however, to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words, in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. • The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating. If such is not the case, “the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency.” At the same time, a translator must be content to be like his author, for it is not his business to try to excel him

In translating the Bible,most outstanding translators have also insisted a further requirement,namely,a devout recognition of dependence upon divine grace. The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis,but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task

• In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace. • The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task

shift of perspective ·不二价 one price 听电话 answer the phone ,太平门 emergency exit 北屋 a room with a southern exposure 座钟 a standing clock 好票 a good seat ·“冷板凳”队员bench warmer

shift of perspective • 不二价 one price • 听电话 answer the phone • 太平门 emergency exit • 北屋 a room with a southern exposure • 座钟 a standing clock • 好票 a good seat • “冷板凳”队员 bench warmer

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档