《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译)

Cohesion and Translation
Cohesion and Translation

9.1 What are cohesive devices? In the last twenty years or so,some underdeveloped countries have increased their food production.Their populations have at the same time grown faster.The standard of living hasn't improved.The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands.There has been no gain in the productivity of land labour
9.1 What are cohesive devices? ⚫ In the last twenty years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations have at the same time grown faster. The standard of living hasn’t improved. The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. There has been no gain in the productivity of land labour

In the last twenty years or so,some underdeveloped countries have increased their food production.Their populations, however,have at the same time grown faster,and so their standard of living hasn't improved.What's more,their increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands.As a result,there has been no gain in the productivity of land labour
• In the last twenty years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, however, have at the same time grown faster, and so their standard of living hasn’t improved. What’s more, their increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. As a result, there has been no gain in the productivity of land labour

Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner or later.Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo,Amazon and the rest will never get their money out.For the very features that have led to a near-vertical climb of Internet share price also favor its precipitous collapse
⚫ Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner or later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo, Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of Internet share price also favor its precipitous collapse

9.2 Classification of cohesive devices ● 9.2.1 reference照应 ● This plan was brought into being in 1948.Its aim is to prevent anyone from going without medical services,if he needs them, however poor he may be;to ensure that a person who is out of work shall receive a weekly sum of money to subsist on;and to provide a small pension for those who have reached the age of retirement
9.2 Classification of cohesive devices ⚫ 9.2.1 reference照应 ⚫ This plan was brought into being in 1948. Its aim is to prevent anyone from going without medical services, if he needs them, however poor he may be; to ensure that a person who is out of work shall receive a weekly sum of money to subsist on; and to provide a small pension for those who have reached the age of retirement

9.2.2 ellipsis and substitution替代和省 略 The Japan Society's crash course on how to bridge the chasm between Japanese and American managers forces participants to examine their own cultural assumptions,as well as to learn about the other side
9.2.2 ellipsis and substitution替代和省 略 ⚫ The Japan Society’s crash course on how to bridge the chasm between Japanese and American managers forces participants to examine their own cultural assumptions, as well as to learn about the other side

● But can Europe learn to work together?They believe it must (.) Detroit has some of the most beautiful residential neighborhoods in the USA and at the same time (.some of the most shocking slums
⚫ But can Europe learn to work together? They believe it must(.). ⚫ Detroit has some of the most beautiful residential neighborhoods in the USA and at the same time (.) some of the most shocking slums. ⚫

o But can Europe learn to work together?They believe it must (. 0 欧洲能学会合作吗?他们相信欧洲必须学会 合作。 o Detroit has some of the most beautiful residential neighborhoods in the USA and at the same time (. some of the most shocking slums. 0 底特律有美国最漂亮的住宅区,同时也有最 令人震惊的贫民窟
But can Europe learn to work together? They believe it must(.). 欧洲能学会合作吗?他们相信欧洲必须学会 合作。 Detroit has some of the most beautiful residential neighborhoods in the USA and at the same time (.) some of the most shocking slums. 底特律有美国最漂亮的住宅区,同时也有最 令人震惊的贫民窟

9.2.3 conjunction First of all,I would like to apologise for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me.As you may have heard in the news,we have experienced a major industrial dispute.The dispute involved all employees and as a result,all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved;this is why it has been so difficult for you to reach me
9.2.3 conjunction ⚫ First of all, I would like to apologise for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me. ⚫

9.2.4 lexical cohesion词汇衔接 Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man.Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy
9.2.4 lexical cohesion 词汇衔接 ⚫ Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf