《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms

The Translation of English Idioms
The Translation of English Idioms

In broad sense,idioms include colloquialism, proverbs and slang expressions.(俗语,俚语 和谚语。)Idioms reflect the wisdom and the value system of a culture. "What flowers are to gardens,spices to food, gems to garment and stars to heaven,such are proverbs interwoven in speech.(谚语美化 语言,就像鲜花之于庭园,佐料之于食品,宝 石之于时装,繁星之于天宇。)
◼ In broad sense, idioms include colloquialism, proverbs and slang expressions.(俗语,俚语 和谚语。)Idioms reflect the wisdom and the value system of a culture. ◼ “What flowers are to gardens, spices to food, gems to garment and stars to heaven, such are proverbs interwoven in speech.(谚语美化 语言,就像鲜花之于庭园,佐料之于食品,宝 石之于时装,繁星之于天宇。)

Idioms and value system: Individualism God helps those who help themselves. 自助者天助。 The squeaky wheel gets the grease. 吱嘎响的轮子有油吃。 Aman's home is his castle.家是一个 人的城堡。 Keep your nose out of our business. 不要管我们的事
Idioms and value system: Individualism ◼ God helps those who help themselves. 自助者天助。 ◼ The squeaky wheel gets the grease. 吱嘎响的轮子有油吃。 ◼ A man’s home is his castle. 家是一个 人的城堡。 ◼ Keep your nose out of our business. 不要管我们的事

equality Remember the roots of your family tree,but you are known by your fruit, not your root.不可忘本,但扬名不是 靠出身,而是靠成就。 The best charity is justice to all.最好 的仁慈是对大家公正。 Great birth is a very poor dish at table. 出身高贵不当饭吃
equality ◼ Remember the roots of your family tree, but you are known by your fruit, not your root. 不可忘本,但扬名不是 靠出身,而是靠成就。 ◼ The best charity is justice to all. 最好 的仁慈是对大家公正。 ◼ Great birth is a very poor dish at table. 出身高贵不当饭吃

materialism to go from rags to riches.从赤贫到巨富。 Great gain makes work easy.利大工作变轻 易。 A heavy purse makes a light heart.腰包沉甸 则心情轻松。 Money recommends a man everywhere. 使一个人畅通无阻。 Riches are the pillars of the world.财富是世 界的支柱
materialism ◼ to go from rags to riches. 从赤贫到巨富。 ◼ Great gain makes work easy. 利大工作变轻 易。 ◼ A heavy purse makes a light heart. 腰包沉甸 则心情轻松。 ◼ Money recommends a man everywhere. 钱 使一个人畅通无阻。 ◼ Riches are the pillars of the world. 财富是世 界的支柱

reform and development Life never stands still:if you don't advance,you recede.生活从来不是静 止的:不进则退。 Change of pasture makes fat calves. 得牛犊肥,需要换草场。 Varity is the spice of life.变化是生活的 佐料
reform and development ◼ Life never stands still: if you don’t advance, you recede. 生活从来不是静 止的:不进则退。 ◼ Change of pasture makes fat calves. 要 得牛犊肥,需要换草场。 ◼ Varity is the spice of life. 变化是生活的 佐料

competition Wisdom is not attained with year,but with ability. 智的获得靠能力,不是凭资历。 If the beard were all,a goat might preach.如果胡子 说明一切,那么山羊也能布道了。 A horse never runs so fast when he has other horses to catch up and outspace.有对手的马儿跑得 最快。 Competition is the life of trade.竞争是贸易的生命。 Every man is the architect of his own fortune. 人都是自身命运的设计师
competition ◼ Wisdom is not attained with year, but with ability. 才 智的获得靠能力,不是凭资历。 ◼ If the beard were all, a goat might preach. 如果胡子 说明一切,那么山羊也能布道了。 ◼ A horse never runs so fast when he has other horses to catch up and outspace. 有对手的马儿跑得 最快。 ◼ Competition is the life of trade. 竞争是贸易的生命。 ◼ Every man is the architect of his own fortune. 每个 人都是自身命运的设计师

Time-consciousness Time lost cannot be won again.光阴一 去不复返。 Time and tide wait for no man.岁月不 待人。 "Any time means no time.什么时间都行, 等于什么时间都不行。 He that gains time gains all things.赢得 时间就赢得了一切
Time-consciousness ◼ Time lost cannot be won again. 光阴一 去不复返。 ◼ Time and tide wait for no man. 岁月不 待人。 ◼ Any time means no time. 什么时间都行, 等于什么时间都不行。 ◼ He that gains time gains all things. 赢得 时间就赢得了一切

work and entertainment Deed speak louder than words.行动胜 于语言。 Idle hands are the workshop of devil 懒惰是万恶之源。 Work hard and play hard.拼命工作, 尽情玩耍
work and entertainment ◼ Deed speak louder than words. 行动胜 于语言。 ◼ Idle hands are the workshop of devil. 懒惰是万恶之源。 ◼ Work hard and play hard. 拼命工作, 尽情玩耍

Work while you work,play while you play.工作时专心,娱乐时尽兴。 All work and no play makes Jack a dull boy.只干不玩,会成呆汉。 Don't burn the candle at both ends. 可过分消耗精力
◼ Work while you work, play while you play. 工作时专心,娱乐时尽兴。 ◼ All work and no play makes Jack a dull boy. 只干不玩,会成呆汉。 ◼ Don’t burn the candle at both ends. 不 可过分消耗精力
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt