《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns

The Translation of Proper nouns
The Translation of Proper nouns

The confusion in translating proper nouns: Gogol(郭哥儿),Shakespeare(侠客使 匕),Moliere(莫里哀), ● Montreal(满地可), ● Waterloo Road(窝打老道),Standard Chartered Bank(渣打银行)
The confusion in translating proper nouns: ⚫ Gogol(郭哥儿), Shakespeare(侠客使 匕),Moliere(莫里哀), ⚫ Montreal(满地可), ⚫ Waterloo Road(窝打老道),Standard Chartered Bank (渣打银行)

Basic methods of translating proper nouns: 1.transliteration:音译 ● New York纽约 ●Elizabeth伊丽莎白 ●Kabul喀布尔 ● “Hamlet'”哈姆雷特 ·Nylon尼龙,耐纶 ·Ohm欧姆,欧 ●Rouble卢布(卢) ●Radar(radio detection and ranging)雷达
Basic methods of translating proper nouns: 1. transliteration:音译 ⚫ New York 纽约 ⚫ Elizabeth 伊丽莎白 ⚫ Kabul 喀布尔 ⚫ “Hamlet” 哈姆雷特 ⚫ Nylon 尼龙,耐纶 ⚫ Ohm 欧姆,欧 ⚫ Rouble 卢布(卢) ⚫ Radar (radio detection and ranging) 雷达

2.Semantic translation:意译 Vhite House白宫(美) Vhite Hall《白厅》(英) Financial Times《金融时报》 ● Cape of Good Hope好望角 ● Air-conditioner空调 ● United Nations Educational,Science and Culture Organization(UNESCO)联合国教 育、科学、文化组织(联合国教科文组织)
2. Semantic translation:意译 ⚫ White House 白宫(美) ⚫ White Hall 《白厅》(英) ⚫ Financial Times 《金融时报》 ⚫ Cape of Good Hope 好望角 ⚫ Air-conditioner 空调 ⚫ United Nations Educational, Science and Culture Organization (UNESCO) 联合国教 育、科学、文化组织(联合国教科文组织)

Note1:transliteration-semantic translation: ● Laser 莱塞→激光 ● Engine 引擎→发动机 Democracy德默克雷赛→民主 ● Science 赛恩斯→科学
Note1:transliteration- semantic translation: ⚫ Laser 莱塞→激光 ⚫ Engine 引擎→ 发动机 ⚫ Democracy 德默克雷赛→民主 ⚫ Science 赛恩斯→科学

Note2:combination of transliteration and semantic translation ·Humour幽默 ●Coca Cola可口可乐 。Fontainebleau枫丹白露(巴黎东南郊)
Note2:combination of transliteration and semantic translation ⚫ Humour 幽默 ⚫ Coca Cola 可口可乐 ⚫ Fontainebleau 枫丹白露(巴黎东南郊)

Note 3:co-existence of transliteration and semantic translation ●Vitamin 维他命、维生素 ●Microphone麦克风、话筒
Note 3:co-existence of transliteration and semantic translation ⚫ Vitamin 维他命、维生素 ⚫ Microphone 麦克风、话筒

Principles of translating proper nouns: o 1.Follow the pronunciation of the owners of proper names;名从主人 o 2.Use the standard pronunciation of the Chinese character;标准汉音 0 3.Adopt the established popular translated names.约定俗成 o See P.180 of Zhang's textbook
Principles of translating proper nouns: 1. Follow the pronunciation of the owners of proper names;名从主人 2. Use the standard pronunciation of the Chinese character;标准汉音 3. Adopt the established popular translated names.约定俗成 See P.180 of Zhang’s textbook

Translation of Trade marks 。英文商标的命名和构成特点 0(一)源于专有名词的商标 o Henri Nestle是雀巢公司创始人的名字。 o Benz一奔驰汽车(Karl Benz) o Steinway一斯坦威钢琴(Henry E.Steinway) o Colgate-高露洁牙膏(William Colgate) o Ford-一福特汽车(Henry Ford) o Pierre Cardin一皮尔.·卡丹服装(Pierre Cardin)
Translation of Trade marks 英文商标的命名和构成特点 (一)源于专有名词的商标 Henri Nestle是雀巢公司创始人的名字。 Benz—奔驰汽车 (Karl Benz) Steinway—斯坦威钢琴 (Henry E. Steinway) Colgate—高露洁牙膏 (William Colgate) Ford—福特汽车 (Henry Ford) Pierre Cardin—皮尔.·卡丹服装 (Pierre Cardin)

o(二)源于普通词汇的商标 o Diamond一钻石(手表,暗示耐久的品质) o Comfort一金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) o Ivory-一象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地, 也暗示使用后使皮肤细腻的效果) o Ladybird一瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物 质来看大世界,也暗示其价格的低廉)
(二)源于普通词汇的商标 Diamond—钻石(手表,暗示耐久的品质) Comfort—金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) Ivory—象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地, 也暗示使用后使皮肤细腻的效果) Ladybird—瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物 质来看大世界,也暗示其价格的低廉)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf