福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing

Unit 3 Sightseeing
Unit 3 Sightseeing

I.Warming-up:Mini-presentation and Interpreting Promote one of the tourist attractions in Fujian Essential vocabulary United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization Convention Concerning The Protection of The World Cultural And Natural Heritagel联合国教科文组织保护世界自然文化 遗产公约 Inscription on this List confirms the exceptional and universal values of a cultural or natural site which requires protection for the benefit of all humanity 列入此名录说明此文化或自然景观具有特别的 和世界性的价值。因而为了全人类的利益应对 其加以保护。 director-general of UNESCO联合国教科文组织总 干事
I. Warming-up: Mini-presentation and Interpreting: Promote one of the tourist attractions in Fujian Essential vocabulary United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization Convention Concerning The Protection of The World Cultural And Natural Heritage联合国教科文组织保护世界自然文化 遗产公约 Inscription on this List confirms the exceptional and universal values of a cultural or natural site which requires protection for the benefit of all humanity. 列入此名录说明此文化或自然景观具有特别的 和世界性的价值。因而为了全人类的利益应对 其加以保护。 director-general of UNESCO 联合国教科文组织总 干事

Date of Inscription?列入名录期 收入联合国世界文化遗产名录to be inscribed on the United Nation's list of World Cultural Heritage Sites The World Heritage Committee has inscribed the Wuyi Mountain on the World Heritage List.t世界 遗产委员会已将武夷山列入《世界遗产名录》 联合国教科文组织已将武夷山列入联合国世界自 然与文化双遗产名录 The United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization (UNESCO)has inscribed the Wuyi Mountain on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites
Date of Inscription列入名录期 收入联合国世界文化遗产名录 to be inscribed on the United Nation’s list of World Cultural Heritage Sites The World Heritage Committee has inscribed the Wuyi Mountain on the World Heritage List. 世界 遗产委员会已将武夷山列入《世界遗产名录》。 联合国教科文组织已将武夷山列入联合国世界自 然与文化双遗产名录 The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed the Wuyi Mountain on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites

天王殿the Hall of Heavenly Guardians 大雄宝殿the Great Hall 法堂the Doctrine Room 藏经阁the Depository of Buddhist Texts 禅堂the Meditation Room 方丈室the Abbot's Room 玉佛堂the Jade Buddha Hall 福州西湖The West Lake Park 小岛islet 划艇rowboat 整体an integral unit/whole
天王殿the Hall of Heavenly Guardians 大雄宝殿the Great Hall 法堂the Doctrine Room 藏经阁the Depository of Buddhist Texts 禅堂the Meditation Room 方丈室the Abbot’s Room 玉佛堂the Jade Buddha Hall 福州西湖 The West Lake Park 小岛islet 划艇rowboat 整体 an integral unit/whole;

“三三秀水清如玉,六六奇峰翠插天”the crystal: clear waters of the Nine-Twist Stream and the thirty-six green soaring peaks along its banks 竹筏bamboo raft 九曲溪the Nine-Twist Stream 武夷宫the Wuyi Palace 武夷精舍the Wuyi Pavilion 船棺ancient Boat Coffins 玉女峰the Jade Fairy Peak 大王峰the Crown Peak 天游峰he Heavenly Tour Peak 水帘洞the Water Curtain Cave;
“三三秀水清如玉,六六奇峰翠插天” the crystalclear waters of the Nine-Twist Stream and the thirty-six green soaring peaks along its banks 竹筏bamboo raft 九曲溪the Nine-Twist Stream 武夷宫the Wuyi Palace 武夷精舍the Wuyi Pavilion 船棺ancient Boat Coffins 玉女峰the Jade Fairy Peak 大王峰the Crown Peak 天游峰the Heavenly Tour Peak 水帘洞the Water Curtain Cave;

一线天a Strip of the Sky 鹰嘴岩the Eagle Beak Rock 自然保护区Nature Reserve(s) 保护区(英)conservation area 主题公园theme park holiday maker旅游者,游客 II.Sentence interpreting: III.Listen and interpret: IV.Listen and interpret the following passages:
一线天a Strip of the Sky 鹰嘴岩the Eagle Beak Rock 自然保护区Nature Reserve(s) 保护区(英) conservation area 主题公园theme park holiday maker 旅游者,游客 II. Sentence interpreting: III. Listen and interpret: IV. Listen and interpret the following passages:

Assignments: Keeping in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit, Working on texts for practice:pp.44-59 Preparing for mini-presentation: What is important when planning a presentation?
Assignments: Keeping in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit; Working on texts for practice: pp. 44-59 Preparing for mini-presentation: What is important when planning a presentation?
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 5 A VALETINE STORY.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 4 Tony Trivisonno’s American Dream.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 6 What Animals Really Think.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 2.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 1 Writing for Myself.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程教学大纲(非英语专业本科用).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt