福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial

Unit 2 Catering Culture and Ceremonial Speech
Unit 2 Catering Culture and Ceremonial Speech

I Warming-up: Mini-presentation and Interpreting: Promote one of the traditional Fujian dishes ◆ Checking additional vocabulary. 火锅 ?hotpot chafing dish 木耳×fungus 银耳silver mushroom 黑木耳Jew's-ear 土笋冻 X jellied sea worm jellied Tusun,a kind of seafood
I. Warming-up: Mini-presentation and Interpreting: Promote one of the traditional Fujian dishes Checking additional vocabulary. 火锅 ?hotpot chafing dish 木耳×fungus 银耳 silver mushroom 黑木耳 Jew’s-ear 土笋冻 × jellied sea worm jellied Tusun, a kind of seafood

II.Principles of interpreting dishes'names: Common practices: ◆ Giving the names according to 1 their specific ingredients and ways of cooking. E.g蛋炒西红柿scrambled eggs with/and tomatoes Literal rendering with explanations when the name is interesting and specially associated. 龙虎斗“stewed snake with bean-curd'(paraph) Or:"literally it means 'a dragon fighting with a tiger, while actually the ingredients are snake and bean- curd,so called because in Chinese,a snake is also known as a little dragon while bean-curd sounds very close to fighting with a tiger
II. Principles of interpreting dishes’ names: Common practices: Giving the names according to their specific ingredients and ways of cooking. E.g.蛋炒西红柿 scrambled eggs with/and tomatoes Literal rendering with explanations when the name is interesting and specially associated. 龙虎斗 “stewed snake with bean-curd” (paraph) Or: “literally it means ‘a dragon fighting with a tiger,’ while actually the ingredients are snake and beancurd, so called because in Chinese, a snake is also known as a little dragon while bean-curd sounds very close to ‘fighting with a tiger’

佛跳墙 Buddha-Jumps-Over-the-Wall This is Fujian's Number 1 special dish, carefully prepared with shark's fin,abalone and more than 20 other ingredients.This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish
佛跳墙 Buddha-Jumps-Over-the-Wall This is Fujian’s Number 1 special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish

III.Put the following menu into English (sight interpretation): 六彩碟: 八大菜: 甜点: 香糟鸡 炸干贝串 芋泥 醉素丝 韭黄炒鱿鱼 马蹄糕 羊肉冻 百花酥鸡 八宝饭 拌海蜇 菊花鲈鱼 水果拼盘 辣汁香肠 松子夏果炒玉米青豆 蜜番茄 蒸红鲟 豆苗炒金菇 鸡汤海蚌
III. Put the following menu into English (sight interpretation): 六彩碟: 香糟鸡 醉素丝 羊肉冻 拌海蜇 辣汁香肠 蜜番茄 八大菜: 炸干贝串 韭黄炒鱿鱼 百花酥鸡 菊花鲈鱼 松子夏果炒玉米青豆 蒸红鲟 豆苗炒金菇 鸡汤海蚌 甜点: 芋泥 马蹄糕 八宝饭 水果拼盘

”不” IV.Sentence interpreting: V.Listen and interpret the following background notes 1.Dinner parties 2.Table Manners in the West VI.Interpret the following episodes alternately into Chinese and English: Episode 1 Episode 2 Episode 3 Episode 4
IV. Sentence interpreting: V. Listen and interpret the following background notes 1. Dinner parties 2. Table Manners in the West VI. Interpret the following episodes alternately into Chinese and English: Episode 1 Episode 2 Episode 3 Episode 4

Yoill y you wlbes byuxury

Exchanging Toast互致祝酒辞 festivities::joyful events庆祝活动; the management and staff经理部及全体员工; industries实业公司; Sinochem-China National Chemicals Import and Export Corporation中国化工进出口总公 司; a record year创记录的一年; modernization drive;drive towards modernization现代化建设 Welsh First Minister威尔土首席大臣; Science Mission科技外交使团; Me"orandum of Understanding(MOU合作谅 解备忘录
Exchanging Toast 互致祝酒辞 festivities: joyful events 庆祝活动; the management and staff 经理部及全体员工; industries实业公司; Sinochem—China National Chemicals Import and Export Corporation 中国化工进出口总公 司; a record year 创记录的一年; modernization drive; drive towards modernization 现代化建设 Welsh First Minister 威尔士首席大臣 ; Science Mission 科技外交使团; Memorandum of Understanding (MOU)合作谅 解备忘录

President Clinton's speech at Beijing University in July,1998 Essential terms: Chief of Staff参谋长,办公厅主任;Secretary of Commerce商务部长;Council of Economic Advisorsa经济顾问委员会;James Sasser尚慕 杰;National Security Advisor国家安全顾问; centennial百年的;kinship亲属关系,亲密关 系,亲切感;daunth吓倒,使胆怯;enterprise the ability to think of new and effective things to do,together with an eagerness to do them,used showing approval),进取精神
President Clinton’s speech at Beijing University in July, 1998 Essential terms: Chief of Staff参谋长,办公厅主任; Secretary of Commerce商务部长;Council of Economic Advisors经济顾问委员会; James Sasser 尚慕 杰; National Security Advisor 国家安全顾问; centennial百年的;kinship 亲属关系,亲密关 系,亲切感;daunt吓倒,使胆怯;enterprise (the ability to think of new and effective things to do, together with an eagerness to do them, used showing approval)进取精神

Assignments: Keeping in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit; Preparing for mini-presentation: Promote one of the tourist attractions Fujian
Assignments: Keeping in mind related words and expressions; Finding out pragmatic terms and expressions in the unit; Preparing for mini-presentation: Promote one of the tourist attractions in Fujian
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 5 A VALETINE STORY.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 4 Tony Trivisonno’s American Dream.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 6 What Animals Really Think.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 2.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 1 Writing for Myself.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程教学大纲(非英语专业本科用).pdf
- 福州大学:《现代大学英语精读》课程PPT教学课件(精读F)B7 Unit 9 The Artist in America.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt