《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择

Unit 4 Commonly Used Methods in Translation (1) 1.Deciding the meaning of words:
Unit 4 Commonly Used Methods in Translation (1) 1. Deciding the meaning of words:

He likes mathematics more than physics. (V) ■ Like charges repel;unlike charges attract. (adj.) At New Year's Eve,every child in the family is given a like amount of money.(adj.) Like attracts like.(n.) ■Like cures like.(n.) Like knows like.(n.)
◼ He likes mathematics more than physics. (V.) ◼ Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) ◼ At New Year’s Eve, every child in the family is given a like amount of money. (adj.) ◼ Like attracts like. (n.) ◼ Like cures like. (n.) ◼ Like knows like. (n.)

7 Ex. 1)Put on your left glove,please. 2)By the left,quick march! 3)She is further left than her husband. 4)He fell Tom with a left to the jaw. 5)He has two left feet
Ex. • 1) Put on your left glove, please. • 2) By the left, quick march! • 3) She is further left than her husband. • 4)He fell Tom with a left to the jaw. • 5)He has two left feet

1)The farm remained wildcountry for a long time. 2)The boys had brown skin and wild hair.(Three heroes in sunny Italy) 3)The theatre was burst with wild boys. 4)It was a wild summer night
◼ 1) The farm remained wild country for a long time. ◼ 2) The boys had brown skin and wild hair. (Three heroes in sunny Italy) ◼ 3) The theatre was burst with wild boys. ◼ 4) It was a wild summer night

1.2 Meanings and collocations: 1)The farm remained wild country for a long time.(荒芜的,未开垦的) 2)The boys had brown skin and wild hair. (Three heroes in sunny Italy)(蓬乱的,乱糟 糟的) 围} 3)The theatre was burst with wild boys. 闹的) ■4)It was a wild summer night.(有暴风雨的)
1.2 Meanings and collocations: ◼ 1) The farm remained wild country for a long time. (荒芜的,未开垦的) ◼ 2) The boys had brown skin and wild hair. (Three heroes in sunny Italy)(蓬乱的,乱糟 糟的) ◼ 3) The theatre was burst with wild boys.(吵 闹的) ◼ 4) It was a wild summer night. (有暴风雨的)

Ex. 1)He is the last man to come. 2)He is the last man to do it. 3)He is the last person for such a job 4)He should be the last man to blame. 5)This is the last place where I expect to meet you
Ex. • 1)He is the last man to come. • 2)He is the last man to do it. • 3)He is the last person for such a job. • 4) He should be the last man to blame. • 5)This is the last place where I expect to meet you

thing 1)I believed then that I would die there,and I saw with a terrible clarity the things of the valley below
thing 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below

2)The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size, known to us
2)The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us

3)Mr.Somerville-a most delightful man,to whom my debt is great-was charged with the duty of teaching the stupidest boys the most disregarded thing-namely,to write mere English
• 3)Mr. Somerville- a most delightful man, to whom my debt is great- was charged with the duty of teaching the stupidest boys the most disregarded thing- namely, to write mere English

4)What a fine thing for our girls!
• 4)What a fine thing for our girls!
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 4 Publicity.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 3 Sightseeing.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 2 Catering & Ceremonial.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 1 Reception.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Advanced Oral Interpreting Overview & Preparations.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英——汉英翻译.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(授课教案)翻译实践课程教案 Teaching Notes for Translation Practices.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)实用翻译教学大纲 Pragmatic Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)中级口译教学大纲 Intermediate Course of English-Chinese Interpretation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)英译汉教学大纲 English-Chinese Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)高级口译教学大纲 Advanced Oral Interpreting.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)汉译英教学大纲 Chinese-English Translation.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(教学大纲)翻译实践教学大纲.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(课件讲稿)Unit 3.pdf
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 8 FABLE OF THE LAZY TEENAGER.ppt
- 海南大学:《大学英语》课程授课教案(PPT课件)Unit 7 KIDS ON THE TRACK.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt