《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting

An Introduction: Professional Interpreting Unit 1
An Introduction: Professional Interpreting Unit 1

The 1st Week 1.A brief introduction of interpreting training and skills ·Focus: 1)a brief understanding of interpreting 2)a brief understanding of interpreting training and skills 3)a brief understanding of self-improving training 2.Model Tests for English Interpreting Certificate:EIC I-1 ●Focus: .1)understanding for interpreting: .information catching and information delivery .2)cultural sense in the situational dialogue-interpreting .3)general differences between translation and interpreting
The 1st Week • 1. A brief introduction of interpreting training and skills • Focus: • 1) a brief understanding of interpreting • 2) a brief understanding of interpreting training and skills • 3) a brief understanding of self-improving training • 2. Model Tests for English Interpreting Certificate: EIC I -1 • Focus: • 1) understanding for interpreting: • information catching and information delivery • 2) cultural sense in the situational dialogue-interpreting • 3) general differences between translation and interpreting

Forms of Interpretation 1.consecutive interpretation 2.simultaneous interpretation 3.sight-interpretation ●4.whispering
Forms of Interpretation • 1. consecutive interpretation • 2. simultaneous interpretation • 3. sight-interpretation • 4. whispering

Prerequisites for Interpretation 1.a strong sense of duty 2.linguistic proficiency 3.encyclopedic knowledge 4.mastery of interpretation techniques
Prerequisites for Interpretation 1. a strong sense of duty • 2. linguistic proficiency • 3. encyclopedic knowledge • 4. mastery of interpretation techniques

Basic Qualities for Interpretation 1.a strong sense of duty 2.a good command of the languages involved 3.an "encyclopaedic knowledge" ◆4. acute hearing 5.A good articulation ●6. Familiarity with "simultaneous note-taking" ●7.A good memory 8.Quick and accurate response
Basic Qualities for Interpretation 1. a strong sense of duty • 2. a good command of the languages involved • 3. an "encyclopaedic knowledge" • 4. acute hearing • 5. A good articulation • 6. Familiarity with "simultaneous note-taking" • 7. A good memory 8. Quick and accurate response

The Basics of Interpretation Techniques: 1."Listening"(Listening-Transference). 2."Memory"(or "Memory supplemented by Note-taking") 3."Delivery"(or "Speaking")
The Basics of Interpretation Techniques: • 1. "Listening"(Listening-Transference). • 2. "Memory"(or "Memory supplemented by Note-taking") • 3. "Delivery" (or "Speaking")

INTERPRETATION may assume either of the two most widely-used,distinct forms -consecutive interpretation or simultaneous interpretation.In case the interpreter is under the instructions to "interpret between chunks of the original speech"(or rather,immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or,in most cases,a fairly long paragraph)
INTERPRETATION • may assume either of the two most widely-used, distinct forms -consecutive interpretation or simultaneous interpretation. In case the interpreter is under the instructions to "interpret between chunks of the original speech"(or rather, immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or, in most cases, a fairly long paragraph)

INTERPRETATION ohe will be doing "consecutive interpretation", and he is technically referred to as a "consecutive interpreter".On the other hand,if he is instructed to interpret while the original speech is being made,as is always the case with formal meetings at the U.N.and its related agencies,then he will be doing "simultaneous interpretation",and he is called a "simultaneous interpreter or "conference interpreter
INTERPRETATION • he will be doing "consecutive interpretation", and he is technically referred to as a "consecutive interpreter". On the other hand, if he is instructed to interpret while the original speech is being made, as is always the case with formal meetings at the U.N. and its related agencies, then he will be doing "simultaneous interpretation", and he is called a "simultaneous interpreter or "conference interpreter

CONSECUTIVE INTERPRETATION which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system,is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language difficulties in shopping in an our-of -the- way store
CONSECUTIVE INTERPRETATION which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system, is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language difficulties in shopping in an our-of -theway store

SIMULTANEOUS INTERPRETATION which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equip-ment,is increasingly needed at international meet-ings and conferences where a large number of countries are represented.This form of interpre-tation,which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate professional training programme
SIMULTANEOUS INTERPRETATION which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equip-ment, is increasingly needed at international meet-ings and conferences where a large number of countries are represented. This form of interpre-tation, which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate professional training programme
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——08 专有名词 The Translation of Proper nouns.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——07 拟声词 The Translation of English Onomatopoeia.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语 The Translation of English Idioms.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——05 长句和复杂句 Translating Long Sentences.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.7 Shift Of Voices.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.3 适当增词 Proper amplification.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.2 词性转换 Changing parts of speech.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.1 词义选择.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——03 死译和胡译的害处 Failure of Grammatical Equivalence and Random Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——02 直译与意译 Literal Translation and Free Translation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——01 英汉绪论与对比.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)高级口译——Unit 5 Business Negotiation.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt