中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:19
文件大小:125.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting
刷新页面文档预览

An Introduction: Professional Interpreting Unit 1

An Introduction: Professional Interpreting Unit 1

The 1st Week 1.A brief introduction of interpreting training and skills ·Focus: 1)a brief understanding of interpreting 2)a brief understanding of interpreting training and skills 3)a brief understanding of self-improving training 2.Model Tests for English Interpreting Certificate:EIC I-1 ●Focus: .1)understanding for interpreting: .information catching and information delivery .2)cultural sense in the situational dialogue-interpreting .3)general differences between translation and interpreting

The 1st Week • 1. A brief introduction of interpreting training and skills • Focus: • 1) a brief understanding of interpreting • 2) a brief understanding of interpreting training and skills • 3) a brief understanding of self-improving training • 2. Model Tests for English Interpreting Certificate: EIC I -1 • Focus: • 1) understanding for interpreting: • information catching and information delivery • 2) cultural sense in the situational dialogue-interpreting • 3) general differences between translation and interpreting

Forms of Interpretation 1.consecutive interpretation 2.simultaneous interpretation 3.sight-interpretation ●4.whispering

Forms of Interpretation • 1. consecutive interpretation • 2. simultaneous interpretation • 3. sight-interpretation • 4. whispering

Prerequisites for Interpretation 1.a strong sense of duty 2.linguistic proficiency 3.encyclopedic knowledge 4.mastery of interpretation techniques

Prerequisites for Interpretation 1. a strong sense of duty • 2. linguistic proficiency • 3. encyclopedic knowledge • 4. mastery of interpretation techniques

Basic Qualities for Interpretation 1.a strong sense of duty 2.a good command of the languages involved 3.an "encyclopaedic knowledge" ◆4. acute hearing 5.A good articulation ●6. Familiarity with "simultaneous note-taking" ●7.A good memory 8.Quick and accurate response

Basic Qualities for Interpretation 1. a strong sense of duty • 2. a good command of the languages involved • 3. an "encyclopaedic knowledge" • 4. acute hearing • 5. A good articulation • 6. Familiarity with "simultaneous note-taking" • 7. A good memory 8. Quick and accurate response

The Basics of Interpretation Techniques: 1."Listening"(Listening-Transference). 2."Memory"(or "Memory supplemented by Note-taking") 3."Delivery"(or "Speaking")

The Basics of Interpretation Techniques: • 1. "Listening"(Listening-Transference). • 2. "Memory"(or "Memory supplemented by Note-taking") • 3. "Delivery" (or "Speaking")

INTERPRETATION may assume either of the two most widely-used,distinct forms -consecutive interpretation or simultaneous interpretation.In case the interpreter is under the instructions to "interpret between chunks of the original speech"(or rather,immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or,in most cases,a fairly long paragraph)

INTERPRETATION • may assume either of the two most widely-used, distinct forms -consecutive interpretation or simultaneous interpretation. In case the interpreter is under the instructions to "interpret between chunks of the original speech"(or rather, immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or, in most cases, a fairly long paragraph)

INTERPRETATION ohe will be doing "consecutive interpretation", and he is technically referred to as a "consecutive interpreter".On the other hand,if he is instructed to interpret while the original speech is being made,as is always the case with formal meetings at the U.N.and its related agencies,then he will be doing "simultaneous interpretation",and he is called a "simultaneous interpreter or "conference interpreter

INTERPRETATION • he will be doing "consecutive interpretation", and he is technically referred to as a "consecutive interpreter". On the other hand, if he is instructed to interpret while the original speech is being made, as is always the case with formal meetings at the U.N. and its related agencies, then he will be doing "simultaneous interpretation", and he is called a "simultaneous interpreter or "conference interpreter

CONSECUTIVE INTERPRETATION which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system,is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language difficulties in shopping in an our-of -the- way store

CONSECUTIVE INTERPRETATION which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system, is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language difficulties in shopping in an our-of -the￾way store

SIMULTANEOUS INTERPRETATION which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equip-ment,is increasingly needed at international meet-ings and conferences where a large number of countries are represented.This form of interpre-tation,which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate professional training programme

SIMULTANEOUS INTERPRETATION which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equip-ment, is increasingly needed at international meet-ings and conferences where a large number of countries are represented. This form of interpre-tation, which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate professional training programme

共19页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档