福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧)

A Course for Sci-Tech Translation 王雅慧 Sep.1,2014 Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators A Course for Sci-Tech Translation 王雅慧 Sep. 1, 2014 显示桌面.scf

科学松鼠会 健康·化学·医学·天文·心理·数学·物 理·环境·航天·计算机科学·生物科学漫 画·松鼠快评·少儿科普·媒体导读
科学松鼠会 ◼ 健康 · 化学 · 医学 · 天文 · 心理 · 数学 · 物 理 · 环境 · 航天 · 计算机科学 · 生物 科学漫 画 · 松鼠快评 · 少儿科普 · 媒体导读

Orientation In this course,you are supposed to Read and search as many sci-tech texts as possible observe stylistic features of scientific discourse understand typical techniques in sci-tech translation bearing the principle of function Practice in a correct way Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators Orientation In this course, you are supposed to ◼ Read and search as many sci-tech texts as possible ◼ observe stylistic features of scientific discourse ◼ understand typical techniques in sci-tech translation bearing the principle of function ◼ Practice in a correct way

Chapter 1 Features and Translation of EST Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators Chapter 1 Features and Translation of EST

EST=Grammar +Scientific vocabulary spoken:hesitation,pauses,incomplete utterances,sudden changes of direction, encouraging noises,from the listener and repetitions written:formal,impersonal,concise, accurate,typical sentence Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators ◼ EST= Grammar +Scientific vocabulary ◼ spoken: hesitation, pauses, incomplete utterances, sudden changes of direction, encouraging noises, from the listener and repetitions ◼ written: formal, impersonal, concise, accurate, typical sentence

1.Features of EST Lexical features Syntactic features Stylistic features
1. Features of EST Lexical features Syntactic features Stylistic features

Lexical and Syntactical differences People get natural rubber Natural rubber is obtained trees as a white,milky from rubber trees as a white, liquid,which is called milky liquid known as latex. latex.They mix it with This is treated with acid and acid,and dry it,and then dried before being they send it to countries dispatched to countries all all over the world.As the over the world.As rubber rubber industry grew, industry developed,more people needed more and and more rubber was more rubber. required
Lexical and Syntactical differences People get natural rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As rubber industry developed, more and more rubber was required

C.R.普通科技文体 1)用词 e.g.1 A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. bathysphere深水球形潜水器)常用词代替专业术语 Chatper 2 Stylistics and translation
C.F. 普通科技文体 1) 用词 ◼ e.g.1 A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. ◼ (bathysphere 深水球形潜水器) 常用词代替专业术语 Chatper 2 Stylistics and translation

e.g.2 We ask that all employees cooperate. "(e ask for the cooperation of all employees,)动词代替抽象 名词
◼ e.g.2 We ask that all employees cooperate. ◼ ( We ask for the cooperation of all employees.) 动词代替抽象 名词

2)句法简单 多用短句,避免歧义 避免使用形式主语it和引导词there Eg3光线从太阳到地球要8分钟。 It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. Chatper 2 Stylistics and translation
2) 句法简单 ◼ 多用短句,避免歧义 ◼ 避免使用形式主语it和引导词there ◼ E.g. 3 光线从太阳到地球要8分钟。 ◼ It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. ◼ Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. ◼ Chatper 2 Stylistics and translation
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 6 篇章的翻译 Translation Strategies-Passage.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——I.Overview Translating Fujian(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——II.Principles and Methods of Translating about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——III.Basic information about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——IV. Fujian in Fast Development.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——V. Economy and Trade Fairs.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VI. Local customs in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VII. Local Dishes in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VIII. Touring Fujian.ppt
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读三).doc