《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案)

《实用汉译英》期末考试试卷(A)(05-06上学期)(参考答案) 专业学号 姓名 成绩 一、判断下列译文的正误(正:打勾,误:打叉)(10% 1、万福大酒店 √Nanfu Hotel xWanfu Wine Shop 2、感谢收看节目,晚安: x Thank you for receiving the program!Good nightl Thank you for being with us!Good night! 3、做文明人,行清洁路 xBehave properly to keep the path clean Keep the environment clean 4.当心滑跌 ×Cautiousslip √Slippery 5.限高3.3米 Restricted Height 3.3M xLimited Tall 3.3 METERS 6、进门赢大奖 √Come In And Wir XEnter in the Door and Win Big Prize 7、该产品在香港、台湾、东南亚和其他国家深受欢迎 xThe product is widely welcome in HK.Taiwan Southeast Asia and other countries The product sells well in Hong Kong and Taiwan regions as well as Southeast Asian and other countries 8、您呵护我成长,我维护您健康 XYou care my growing and I care your health (No Step) √Keep off the Grass 9、一步跨进历史,一日游治中国 One step takes you into the history of China,one day enables you to tour the whole of China. xOne step promptly takes you into the history of China.one day adequately enables you to tour the whole of China. 10、护林防火你我有责 xProtect trees from fire is the duties of your and me Fire prevention starts from you and me
《实用汉译英》期末考试试卷 (A) (05-06上学期) (参考答案) 专业_ 学号 _ 姓名_ 成绩_ 一、判断下列译文的正误(正:打勾,误:打叉)(10%) 1、 万福大酒店 √Wanfu Hotel ×Wanfu Wine Shop 2、感谢收看节目,晚安! ×Thank you for receiving the program! Good night! √Thank you for being with us! Good night! 3、做文明人,行清洁路 ×Behave properly to keep the path clean √Keep the environment clean 4、当心滑跌 ×Cautious slip √Slippery 5、限高3.3米 √Restricted Height 3.3 M ×Limited Tall 3.3 METERS 6、进门赢大奖 √Come In And Win ×Enter in the Door and Win Big Prize 7、该产品在香港、台湾、东南亚和其他国家深受欢迎 ×The product is widely welcome in HK. Taiwan Southeast Asia and other countries. √The product sells well in Hong Kong and Taiwan regions as well as Southeast Asian and other countries. 8、您呵护我成长,我维护您健康 ×You care my growing and I care your health (No Step) √Keep off the Grass 9、一步跨进历史,一日游遍中国 √One step takes you into the history of China, one day enables you to tour the whole of China. ×One step promptly takes you into the history of China, one day adequately enables you to tour the whole of China. 10、护林防火 你我有责 ×Protect trees from fire is the duties of your and me √Fire prevention starts from you and me

改正下列”假朋友“译文(20%) 1、彩票tickets 2.吃食堂eat thecanteen eat in the canteen 3.美食城Beautiful Food City Food Court 4、提高英语水平raise the level of one'sEnglish improve one's English 5.空调开放Air conditioner opens Air conditioned 6.产品说明书product instruction book product instrucions 7、“开心休闲屋(卡拉OK厅)Happy Restroom KARAOKE 7.炒三鲜Fried three fresh dishes Fried pork.mushroom and bamboo shoots &.信息技术咨询公可Information Technology Consultation Company IT consultancy 9.创业园区garden entrepreneurial park 三 翻译下列短语(20%) 1、小心地滑 Wet Floor 2、问讯处 Information 3、公关部经理 Public Relations Manager 4、职业介绍所 recruitment /employment agency 5、妇女、儿童优先 Children and Women First 6、年轻化、知识化、专业化
二、 改正下列"假朋友"译文 (20%) 1、 彩票colorful tickets lottery 2、 吃食堂eat the canteen eat in the canteen 3、 美食城Beautiful Food City Food Court 4、 提高英语水平raise the level of one’s English improve one’s English 5、 空调开放Air conditioner opens Air conditioned 6、 产品说明书product instruction book product instructions 7、"开心休闲屋"(卡拉OK厅) Happy Restroom KARAOKE 7、 炒三鲜Fried three fresh dishes Fried pork, mushroom and bamboo shoots 8、 信息技术咨询公司Information Technology Consultation Company IT consultancy 9、 创业园区pioneering garden entrepreneurial park 三、 翻译下列短语 (20%) 1、 小心地滑 Wet Floor 2、 问讯处 Information 3、 公关部经理 Public Relations Manager 4、 职业介绍所 recruitment /employment agency 5、 妇女、儿童优先 Children and Women First 6、 年轻化、知识化、专业化

younger.better-educated and more professional 7、内部安全大检查 in-house security inspection 8经济管理人才 economic managers: 9、讲政治 be politically minded/aware:enhance one's political awareness 10、 以外贸企业为龙头 with foreign trade firms as the locomotive/flagship 四、翻译下列汉语38%) 1、与企业合作,寻求双赢之路 Win-Win Cooperation with Businesses 2、请不要在此倒垃圾 Pleasedo not leave rubbish here 3、没有最好,只有更好 Tomake the best even better 4、重庆火锅—非常麻辣烫 Chafing dish of Chongqing style-spicy and delicious 5、如今武夷山已被联合国教科文组织列为世界自然与文化遗产。 Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites 6、这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 The hotel had used flammable materials for decoration.instead offireproof ones. 7、中山大学由孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,政名为中山大学。 Zhongshan University was founded in 1924 by Dr.Sun Yat-sen,also known as Sun Zhongshan,the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun,it was renamed Zhongshan University in 1926. 8、擠要:该故障诊断系统具有开发耗用低、易于维护、可在线诊断等特点。 Abstract:This fault diagnosis system features low developing cost,easy maintenance and on-ine fault diagnosis. 9、十年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 The past decade has seen an unprecedented boom in China's tourist industry. 10、土笋冻是国南的一道风味菜。 Jellied Tu Suna kind of seafood.isone of the special dishes in South Fujian 11、该电热水壶适用于家庭、机关、企事业等单位快速煮沸开水及饮料. The kette boils water and makeshot drinks fast at
younger, better-educated and more professional 7、 内部安全大检查 in-house security inspection 8、 经济管理人才 economic managers; professionals in economic administration 9、 讲政治 be politically minded/aware; enhance one's political awareness 10、 以外贸企业为龙头 with foreign trade firms as the locomotive / flagship 四、翻译下列汉语 (38%) 1、与企业合作,寻求双赢之路 Win-Win Cooperation with Businesses 2、请不要在此倒垃圾。 Please do not leave rubbish here. 3、没有最好,只有更好 To make the best even better 4、重庆火锅——非常麻辣烫 Chafing dish of Chongqing style—spicy and delicious 5、如今武夷山已被联合国教科文组织列为世界自然与文化遗产。 Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites. 6、这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 The hotel had used flammable materials for decoration, instead of fireproof ones. 7、中山大学由孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 Zhongshan University was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China. To commemorate Dr. Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926. 8、摘要:该故障诊断系统具有开发耗用低、易于维护、可在线诊断等特点。 Abstract: This fault diagnosis system features low developing cost, easy maintenance and on-line fault diagnosis. 9、十年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 The past decade has seen an unprecedented boom in China's tourist industry. 10、土笋冻是闽南的一道风味菜。 Jellied Tu Sun, a kind of seafood, is one of the special dishes in South Fujian. 11、该电热水壶适用于家庭、机关、企事业等单位快速煮沸开水及饮料。 The electric kettle boils water and makes hot drinks fast at home or in the office

12、对于想在下一个世纪成为“实业巨头“的追求向上的人来说,“工商管理顾士“这们课程不只是工商管理项士,它实际上是“成败在 此一举“的财富。 For the upwardly mobile who want to be business in the next centry.the MBAis more than a Master of Business Administration,it's a Make or Break Asset. 五、案例分析(12%) 1、应用所学知识,对以下翻译错误进行分析并更正。 西湖公园导游图 原译文:THE TOURST MAP OF THE LAKE (参考答案略〉 2、列举1例日常生活中的劣质译文,尝试分析其错误所在并予以更正, (参考答案略)
12、对于想在下一个世纪成为"实业巨头"的追求向上的人来说,"工商管理硕士"这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是"成败在 此一举"的财富。 For the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century, the MBA is more than a Master of Business Administration, it’s a Make or Break Asset. 五、案例分析 (12%) 1、 应用所学知识,对以下翻译错误进行分析并更正。 西湖公园导游图 原译文:THE TOURST MAP OF THE LAKE (参考答案略) 2、 列举1例日常生活中的劣质译文,尝试分析其错误所在并予以更正。 (参考答案略)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.2 连贯与翻译.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——09.1 语篇分析(衔接与翻译).ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 6 篇章的翻译 Translation Strategies-Passage.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——I.Overview Translating Fujian(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——II.Principles and Methods of Translating about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——III.Basic information about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——IV. Fujian in Fast Development.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——V. Economy and Trade Fairs.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VI. Local customs in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VII. Local Dishes in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VIII. Touring Fujian.ppt
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读三).doc