福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——I.Overview Translating Fujian(授课人:陈小慰)

省情翻译 Translating Fujian 授课人:陈小慰 Course tutor: Chen Xiaowei
省情翻译 Translating Fujian 授课人:陈小慰 Course tutor: Chen Xiaowei

Course description ◆ access to some basic facts and information about Fujian through translation; ◆ good understanding and mastery of related vocabulary and expressions concerning political, economic,cultural and educational aspects as well as tourism and local specialties in Fujian; basic training in translating appropriately and positively about Fujian for an international audience
Course description access to some basic facts and information about Fujian through translation; good understanding and mastery of related vocabulary and expressions concerning political, economic, cultural and educational aspects as well as tourism and local specialties in Fujian; basic training in translating appropriately and positively about Fujian for an international audience

I.Overview Why should Fujian be known to the outside world? -Fujian is one of the first provinces in China that is open to the outside world -Over 2000 years ago,Fuzhou began China's maritime shipbuilding industry -over the thousands of years Fujian was the great gateway through which sailed Chinese merchants and explorers,as well as foreign merchants,emissaries (envoys)and missionaries from all over the world
I. Overview Why should Fujian be known to the outside world? - Fujian is one of the first provinces in China that is open to the outside world -Over 2000 years ago, Fuzhou began China’s maritime shipbuilding industry -over the thousands of years Fujian was the great gateway through which sailed Chinese merchants and explorers, as well as foreign merchants, emissaries (envoys) and missionaries from all over the world

The Travels of Marco Polo(a 13th-century travelogue ).hither is imported the most astonishing quantity of goods and of precious stones and pearls.And I assure you that for one shipload of pepper that goes to Alexandria or elsewhere,destined for Christendom,there come a hundred such,aye and more too,to this haven of Zaytun,for it is one of the greatest havens in the world for commerce." Dr.William N.Brown: Fujian was the great historic gateway to China,and can be again-if we let the world know more about the province's great advantages today
The Travels of Marco Polo(a 13th-century travelogue ):“.hither is imported the most astonishing quantity of goods and of precious stones and pearls.And I assure you that for one shipload of pepper that goes to Alexandria or elsewhere, destined for Christendom, there come a hundred such, aye and more too, to this haven of Zaytun, for it is one of the greatest havens in the world for commerce.” Dr. William N. Brown: Fujian was the great historic gateway to China, and can be again—if we let the world know more about the province’s great advantages today

How to make Fujian be better known to the outside world? Translation,a major and often a good way to promote the publicity of Fujian and effectively influence an international audience by projecting a positive image of Fujian. Present Situation of Fujian's Translation of Publicity Writings for International Audience Historically Fujian is known as a "cradle of translators",boasting great names such as Yan Fu,Lin Shu or Lin Qinnan,Zhen Zhenduo, and Bin Xin The present situation:not satisfactory
◆ How to make Fujian be better known to the outside world? Translation, a major and often a good way to promote the publicity of Fujian and effectively influence an international audience by projecting a positive image of Fujian. Present Situation of Fujian’s Translation of Publicity Writings for International Audience Historically Fujian is known as a “cradle of translators”, boasting great names such as Yan Fu, Lin Shu or Lin Qinnan, Zhen Zhenduo, and Bin Xin The present situation: not satisfactory

1.Common Mistakes 11.Misspelling and Grammar Mistakes “爱国a碑林”(Patriotic Steles) )was put into “Palriotic Stone Tablets”; “孔雀园”(Peacock Garden) Peacock was misspelled into“Peacocr”; “饮料王老吉”(Herbal Tea)was misspelled into“Heilal Tea”; 电梯(Elevator or Lift)was put into“Elevator Lft”;福州长乐机场航空食品生产基地“烘 烤屋”(Baking Room;Bakery)was misspelled into“Barking Room”;
1.Common Mistakes 11. Misspelling and Grammar Mistakes “爱国碑林”(Patriotic Steles)was put into “Palriotic Stone Tablets”; “孔雀园”(Peacock Garden)Peacock was misspelled into “Peacocr”; “饮料王老吉”(Herbal Tea) was misspelled into “Heilal Tea”; 电梯(Elevator or Lift) was put into “Elevator Lift”;福州长乐机场航空食品生产基地“烘 烤屋”(Baking Room; Bakery) was misspelled into “Barking Room ” ;

银河花园客房: 温馨提示 ?Warm prompt 矿泉水赠饮(每日两瓶) ?Mineral water complimentary (the daily two bottles) Revised version: With our compliments! Daily two free bottles of Mineral Water
银河花园客房: 温馨提示 ?Warm prompt 矿泉水赠饮(每日两瓶) ?Mineral water complimentary (the daily two bottles) Revised version: With our compliments! Daily two free bottles of Mineral Water

武夷山市政府英文网站: “武夷山风景秀丽,历史悠久,人文荟萃” Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy. Revised version: With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture
武夷山市政府英文网站 : “武夷山风景秀丽,历史悠久,人文荟萃” ?Wuyishan scenery beautiful, the history is glorious, galaxy. Revised version: With a beautiful scenery, the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture

1999年12月,(武夷山)被联合国教科文 组织批准列入《世界遗产名录》,成为 我国第4处,世界23处世界文化与自然 “双遗产”地之一。 XIn December,1999,is authorized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization to include "World Inheritance Name list",becomes our country 4th,cultures and the nature "the double inheritance"one of places
1999年12月,(武夷山)被联合国教科文 组织批准列入《世界遗产名录》,成为 我国第4处,世界23处世界文化与自然 “双遗产”地之一。 ×In December, 1999, is authorized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to include "World Inheritance Name list", becomes our country 4th, cultures and the nature "the double inheritance" one of places

Revised version: In December,1999,approved by the United Nations Educational,Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites,which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world
Revised version: In December, 1999, approved by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites, which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 6 篇章的翻译 Translation Strategies-Passage.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——II.Principles and Methods of Translating about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——III.Basic information about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——IV. Fujian in Fast Development.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——V. Economy and Trade Fairs.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VI. Local customs in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VII. Local Dishes in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VIII. Touring Fujian.ppt
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 1 Half a Day.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 2 Going Home.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 3 Message of the Land.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 4 The Boy and the Bank Officer.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(语法练习,无答案)Test 1.doc