《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案

Key to Final Oral Interpretation Exam for Grade'02 (A) PartA Directions:In this part of the test,you will hear7 sentences in Chinese.After you have heard each sentence,interpret it into English.You will hear the sentence twice.Now let'sben Part Awith the first sentence. C-E: 1.历经2000多年修建的万里长城,如今已成为一种象征,代表中国的强大国力。 The construction of the Great Wall went on for more than 2,000 years.Today,the wall has become a symbol of China's strength. 2.据统计,因庆黄金周期间厦门共接待游客超过49万,旅游总收入5.78亿元。 Staistics shwed that Xiamen the National Day holiday,with the toang more than 578 million yuan. 3.位于闽北的风景胜地武夷山如今已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产. The Wuyi Mountain,a scenic spot situated in the northern part of Fujian Province.has now been inscribed on the UNESCO istof World Cultural and Natural Hertage sites tobe given special. 4.中国宴会上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以“干杯“的方式互相敏酒祝福】 Usually beer.yellow rice wine and strong white liquor are the three most popular drinks at a.People at a table will usually Gan Bei when toasting each other to express good wishes. 5.福州文化发达,人文荟萃,文物古迹众多。这座殿堂的建筑艺术就集中代表了我国宋朝时期的建 筑风格。 Fuzhou is famous for its advanced culture,with a galaxy of talents and many historical relics. The architecture of this hall,for example,best represents the architectural style of China's Song Dynasty. 6.“干杯”的意思是一口喝干杯中的酒。在中国文化中,“干”了“杯"中的酒,可以表示心诚,还可以活 跃餐桌气氛。 Gai Bei means literally emptying one's cup or glass.In the Chinese culture,people do it this way to show sincerity and to add fun to the dinner party. 7.如果您需要复印一些发给与公者的材料或在口头报告时需要使用投影机,请与我们联系。 If you'd like to use a photocopier for your handouts,or an overhead projector for you presentation,do not hesitate to contact us
Key to Final Oral Interpretation Exam for Grade’02 (A) Part A Directions : In this part of the test , you will hear 7 sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. You will hear the sentence twice. Now let's begin Part A with the first sentence. C-E: 1. 历经2000多年修建的万里长城,如今已成为一种象征,代表中国的强大国力。 The construction of the Great Wall went on for more than 2,000 years. Today, the wall has become a symbol of China’s strength. 2. 据统计,国庆黄金周期间厦门共接待游客超过49万,旅游总收入5.78亿元。 Statistics showed that Xiamen received over 490,000 tourists during the National Day holiday, with the tourist revenue totaling more than 578 million yuan. 3.位于闽北的风景胜地武夷山如今已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。 The Wuyi Mountain, a scenic spot situated in the northern part of Fujian Province, has now been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection. 4.中国宴会上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以"干杯"的方式互相敬酒祝福。 Usually beer, yellow rice wine and strong white liquor are the three most popular drinks at a Chinese dinner. People at a table will usually Gan Bei when toasting each other to express good wishes. 5. 福州文化发达,人文荟萃,文物古迹众多。这座殿堂的建筑艺术就集中代表了我国宋朝时期的建 筑风格。 Fuzhou is famous for its advanced culture, with a galaxy of talents and many historical relics. The architecture of this hall, for example, best represents the architectural style of China’s Song Dynasty. 6."干杯"的意思是一口喝干杯中的酒。在中国文化中,"干"了"杯"中的酒,可以表示心诚,还可以活 跃餐桌气氛。 Gai Bei means literally emptying one’s cup or glass. In the Chinese culture, people do it this way to show sincerity and to add fun to the dinner party. 7. 如果您需要复印一些发给与会者的材料或在口头报告时需要使用投影机,请与我们联系。 If you’d like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, do not hesitate to contact us

Part B Directions:In this part of the test,you will hear 6 sentences in English.After you have heard each sentence,interpret it into Chinese.You will hear the sentence twice.Now let's begin Part B with the first sentence. E-C: 1.Niagara Falls is a major attraction for people everywhere in the world.Each year.an average of 15 million people visit the site. some called it one of the world's natural wonders. 尼亚加拉大瀑布是是世界各地人们的旅游热点。每年平均有1,500万人来参观这个地方,有人称 之为”世界自然奇观之一”。 2.Americans'food styles are changing.Now they have various ethnic foods,nutrition-balanced health food,and convenient and delicious fast food,in addition to the traditional home-cooked meal. 美国人的饮食习惯正在发生变化。如今除了传统的家常菜外,他们还可享受到各种流派的民族 风味餐,营养均衡的保健餐,以及方便可口的快餐。 3.Canada,a country with a population of only 28.529.000.has a total area slightly larger than that of the United States,that is.an area of 9,946,140 square kilometers. 加拿大人口仅有二千八百五十二万九千。但国土总面积比美国还略大一些,有九百九十四万六千一 百四十平方公里。 4.The Sidney Opera House is one of the most famous buildings not only in Australia but also in the world.It was said that the architect was inspired by orange slices. 悉尼歌剧院不仅是澳大利亚最著名的建筑之一,也是世界上最著名的建筑之一。据说它的建筑师是 从橘瓣获得灵感的。 5.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享 有的地位。 6.Tourism represents about six per cent of the GDP in Australia,and provides,directly or indirectly. around 440,000 jobs. 澳大利亚旅游业产值占国内生产总值的6%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机 会
Part B Directions : In this part of the test , you will hear 6 sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You will hear the sentence twice. Now let's begin Part B with the first sentence. E-C: 1. Niagara Falls is a major attraction for people everywhere in the world. Each year, an average of 15 million people visit the site, some called it one of the world's natural wonders. 尼亚加拉大瀑布是是世界各地人们的旅游热点。每年平均有1,500万人来参观这个地方,有人称 之为"世界自然奇观之一"。 2. Americans’ food styles are changing. Now they have various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal. 美国人的饮食习惯正在发生变化。如今除了传统的家常菜外,他们还可享受到各种流派的民族 风味餐,营养均衡的保健餐,以及方便可口的快餐。 3.Canada, a country with a population of only 28,529,000, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers. 加拿大人口仅有二千八百五十二万九千。但国土总面积比美国还略大一些,有九百九十四万六千一 百四十平方公里。 4.The Sidney Opera House is one of the most famous buildings not only in Australia but also in the world. It was said that the architect was inspired by orange slices. 悉尼歌剧院不仅是澳大利亚最著名的建筑之一,也是世界上最著名的建筑之一。据说它的建筑师是 从橘瓣获得灵感的。 5. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享 有的地位。 6. Tourism represents about six per cent of the GDP in Australia, and provides, directly or indirectly, around 440,000 jobs. 澳大利亚旅游业产值占国内生产总值的6%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机 会
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 04 Theory and Skills In Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 03 口译的理论与技巧.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 02 An Introduction - Professional Interpreting.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 01 Teaching Schedule.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——06 成语concise.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.6 视点转换 Shifts of perspectives.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.5 省略 Omission.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.4 重复 Repetition.ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)英译汉——04 Commonly Used Methods in Translation 4.8 句子对比 Sentence Comparision.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 6 篇章的翻译 Translation Strategies-Passage.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——I.Overview Translating Fujian(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——II.Principles and Methods of Translating about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——III.Basic information about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——IV. Fujian in Fast Development.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——V. Economy and Trade Fairs.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VI. Local customs in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VII. Local Dishes in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VIII. Touring Fujian.ppt
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读一).doc