福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——II.Principles and Methods of Translating about Fujian

II.Principles and Methods of Translating about Fujian
II. Principles and Methods of Translating about Fujian

2.1 Criteria and Principles Traditional idea:"faithfulness to the original" Literary translation: -fictional aiming at faithful reproduction of the original idea,the original alien flavor and the style Pragmatic translation: -real world -aiming at influencing the target audience to cause actions or change attitudes
2.1 Criteria and Principles Traditional idea: “faithfulness to the original” Literary translation: -fictional - aiming at faithful reproduction of the original idea, the original alien flavor and the style Pragmatic translation: -real world -aiming at influencing the target audience to cause actions or change attitudes

Principles of translating about Fujian -Promoting the publicity of Fujian by effective use of a language that's easily accepted by western audience to persuade and influence "You persuade a man only insofar as you can talk his language,speech,gesture,tonality,order, image,attitude,idea,identifjying your ways with his."(Burke,in Foss et al 2002:158) DURKE Kenneth Burke (1897-1993) AGrammar of Motives
Principles of translating about Fujian : -Promoting the publicity of Fujian by effective use of a language that’s easily accepted by western audience to persuade and influence "You persuade a man only insofar as you can talk his language, speech, gesture, tonality, order, image, attitude, idea, identifying your ways with his.” (Burke, in Foss et al 2002:158) Kenneth Burke (1897 –1993)

◆To do this: -Guarding against blind faithfulness -Reconstruction often required 2.2 Strategies and methods 1.Identification with the audience/reader in what is said i.e.effectual arguments based on“facts”or probabilities
To do this: -Guarding against blind faithfulness -Reconstruction often required 2.2 Strategies and methods 1. Identification with the audience/reader in what is said i.e. effectual arguments based on “facts” or probabilities

◆Addition of Validity 福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵 山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲 好高牛海鑫各进昊幽是磐买 The hills and mountains in Fujian thrust their way into the sea,or to put it the other way around,the sea breaks its way to the very feet of the hills and mountains.This gives rise to deep waters and steep cliffs along its zigzagging coastline and a large number of harbors and islets.With the best coast in China and beyond,it is most suitable for constructing big ports where large vessels can put in
Addition of Validity 福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵 山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲 折,海湾、海岛众多。这是中国也是世界上 最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大 船。 The hills and mountains in Fujian thrust their way into the sea, or to put it the other way around, the sea breaks its way to the very feet of the hills and mountains. This gives rise to deep waters and steep cliffs along its zigzagging coastline and a large number of harbors and islets. With the best coast in China and beyond, it is most suitable for constructing big ports where large vessels can put in

Amplification (Explicitation) 这是一片依山傍海、缤纷多彩的福地。 Fujian is considered specially favored land- indeed the first syllable of its name actually means good fortune in Chinese.Nature has blessed it in many ways,endowing it with a very diverse geography,one side of the province resting against the breast of mountains,and the other embraced by the sea. Improving the exigence of lack of knowledge of Fujian
⚫ Amplification (Explicitation) 这是一片依山傍海、缤纷多彩的福地。 Fujian is considered specially favored land- indeed the first syllable of its name actually means good fortune in Chinese. Nature has blessed it in many ways, endowing it with a very diverse geography, one side of the province resting against the breast of mountains, and the other embraced by the sea. Improving the exigence of lack of knowledge of Fujian

我们要大力弘扬福建精神。 福建精神 “爱国爱乡、海纳百川、乐善好施、敢拼会赢” Efforts should be made to promote "Fujian Spirit"of Patriotism,Benevolence, Enterprise and Open-mindedness. Or:Efforts should be made to promote “Fujian Spirit”of benevolence,enterprise, open-mindedness and love of home and motherland
我们要大力弘扬福建精神。 福建精神 “爱国爱乡、海纳百川、乐善好施、敢拼会赢” Efforts should be made to promote “Fujian Spirit” of Patriotism, Benevolence, Enterprise and Open-mindedness. Or: Efforts should be made to promote “Fujian Spirit” of benevolence, enterprise, open-mindedness and love of home and motherland

在福州南后街上,一盏盏形态各异、色彩 绚丽的花灯挂满了道路两边。 Festive lanterns of various patterns and colors are hung along Nanhoujie or the South Back Street,a famous traditional Street of Lanterns in Fuzhou. ●Abridgement 隆重召开、胜利闭幕open,close 《福建:山海交辉的文化福地》 Fujian:Mountain and Maritime Cultures
在福州南后街上,一盏盏形态各异、色彩 绚丽的花灯挂满了道路两边。 Festive lanterns of various patterns and colors are hung along Nanhoujie or the South Back Street, a famous traditional Street of Lanterns in Fuzhou. ⚫ Abridgement 隆重召开、胜利闭幕open, close 《福建:山海交辉的文化福地》 Fujian: Mountain and Maritime Cultures

永葆先进性,建设新农村(景区) Working together towards a New Socialist Countryside 美食天堂异彩凭添 Food Paradise ●Paraphrase 锅边糊 wok-sticker soup 双菇争艳 Mushroom sauteed with Water Chestnut and Tomato
永葆先进性,建设新农村(景区) Working together towards a New Socialist Countryside 美食天堂 异彩凭添 Food Paradise ⚫ Paraphrase 锅边糊 wok-sticker soup 双菇争艳 Mushroom sautéed with Water Chestnut and Tomato

“9.8”起舞,“海西”腾飞 CIFIT:A Driving Force for Fujian's Economic Development ●Adaptation 八闽连五洲,友情传四海 ?As Fujian bonds the five continents, Friendships forge beyond the four seas Friendship ties Fujian to the outside world Using parallel expressions 永安桃源洞 Yong'an's Shangri-la Cavern
“9.8”起舞, “海西”腾飞 CIFIT:A Driving Force for Fujian’s Economic Development ⚫ Adaptation 八闽连五洲,友情传四海 ? As Fujian bonds the five continents, Friendships forge beyond the four seas Friendship ties Fujian to the outside world ⚫ Using parallel expressions 永安桃源洞 Yong’an’s Shangri-la Cavern
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——I.Overview Translating Fujian(授课人:陈小慰).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 6 篇章的翻译 Translation Strategies-Passage.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 5 句子翻译2.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 4 句子翻译1.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 3 词汇翻译 Word Translation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 2 标准及文体 Stylistics variation.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)科技翻译——Chapter 1 概论及要求(主讲:王雅慧).ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英教案(共七章).ppt
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)高级口译试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)汉译英试卷参考答案.pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)实用汉译英期末考试试卷(参考答案).pdf
- 《翻译》课程教学资源(试卷习题)英语专业八级考试翻译部分历届试题(1995-2005).pdf
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第六单元 公共标牌的翻译 Translation of Signboards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第七单元 名片翻译 Translation of Business Cards.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第四单元 论文摘要与标题 Translation of Thesis Titles and Abstracts.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第五单元 饮食文化翻译 Translation of Catering Culture.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第三单元 企业宣传资料翻译 Translation of Corporate Promotional Material/Literature.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第二单元 实用翻译策略与常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)实用汉译英——第一单元 总论(授课人:陈小慰).ppt
- 《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)中级口译 05 中级口译词汇 Glossary Preview.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——III.Basic information about Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——IV. Fujian in Fast Development.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——V. Economy and Trade Fairs.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VI. Local customs in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VII. Local Dishes in Fujian.ppt
- 福州大学:《翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿)省情翻译——VIII. Touring Fujian.ppt
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学大纲(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读一).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读二).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读三).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程授课教案(英语精读四).doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 1 Half a Day.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 2 Going Home.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 3 Message of the Land.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(练习,含答案)Test 4 The Boy and the Bank Officer.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(语法练习,无答案)Test 1.doc
- 珠海科技学院:《英语精读》课程教学资源(语法练习,无答案)Test 2.doc