《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок

1.Yeroy Te6a Takoii xaoc? qero=noyemy yero y Te6a rakoii ronoc HcnvraHHb? Baoywka a yeroy Te6a Takoii 6onbmoii por? 3.OTIPaBHTb TO Ha MOOHJbHbI 4.CB3b eoBbe(pyCKHe,TecHe)事务/友好/紧密的联系。 cCB3电话通讯 ycTaHOBHTb CB83H C By3aMH 3a pyoeKoM nouepatb Caa3HC KeM-eM y Bac.MOXeT 6bITb.6onbuI CBA3H. 5.BoTB CMAc0.原米是这么回事啊 6.npHTH K KoMy 3a coBeTOM 知+五格表示目的。 xenc3 HLIX op'or铁路网.Tene中OHH一电话网. roproBas ceTh贸易网 1Ha.10r3 9.1 TAM Ha Bb60p一Ha外noTpeon网erca nocneΠarOI川BIKCHI O6034 emix nenm exaTb Ha 3kckypCHi 10.ro cnynocb c kem-yeM 安东的电脑出间愿了,因此他不能按时完成工作。 我们汽车出问题了,没能去旅游 II,Ir01oc0图Tb-pom0co图Tb a KaHaHnaTa.npoTHB Koro 半数以上的委员投票赞成这项案
Урок 6 Диалог1 1. Чего у тебя такой хаос? чего=почему Чего у тебя такой голос испуганный? Бабушка а чегоу тебя такойбольшой рот? Чего у вас такой тяжёлый характер? 2. дать кому знать 让谁知道 3. отправить что на мобильный 4. связь деловые(дружеские, тесные) 事务/友好/紧密的联系。 телефонные связи 电话通讯 отдел по международным связям 国际联络处 установить связи с вузами за рубежом поддержать связи с кем-чем У вас, может быть, большие связи. В связи с этим возникло много вопросов. Будем на связи. 5. Вот в чём дело.原来是这么回事啊。 6. прийти к кому за советом. за +五格 表示目的。 за ребёнка, за гостем, за книгой, за водой диалог 2 7. сеть жел`езных дор`ог 铁路网. телеф`онная ~电话网. торговая сеть 贸易网 информационная медицинская сеть электрическая сеть 电网 8. поисковик диалог 3 9. итди на выбор—«на» употребляется после глагол движения для обозначения цели приехать в столицу на учёбу\экзамен отправиться на поиски товарища пойти на лекцию ехать на экскурсию 10.что случи́лось с кем-чем 安东的电脑出问题了,因此他不能按时完成工作。 У Анто́на пробле́ма с компью́тером, так что он не мо́жет вы́полнить свою́рабо́ту во́время. 我们汽车出问题了,没能去旅游。 У нас была пробле́ма с маши́ной, путеше́ствие не соверши́ли. 11. голосовать—проголосовать за кандидата, против кого 半数以上的委员投票赞成这项提案

3a npe1.0eHne ronocoBno 6onbme nonoBinb CHOB KOMTETa. 年个选民都要来自到指定的投票点去进行投票。 词汇补充 中emka u盘 o帅1an离线 a中eme在优盘上 oyTyk笔记本 CCl7Ka链接 HCTH3CH网虫 oH1a前H在线 anamrep适配器 napo弘密码 1o3网关 Top路由器 n-Meii Mu调制解调器 cepnep服务器 xHT点击 noaB3 oatenslo2n用片 3 eKTPOHHa TOprO电子商务 病毒防治、米客留言处 4aT聊天室 p是示器屏 aa牙cTpH主页 cHaeTb B HHTepHere上网 IoeH域名 3 neKTpoHHa MMEp电子商务 HHTepHeT-BHCHMb网络依赖 neKTDOHHa-中DoBax nonncb电子数字签名 6pav3p浏览器 6无线接 xakep黑客 在电脑前工作 o6abc分ByaTax在聊天室聊另 cneuHaKT no知MnbKoTepaM计算机专家 apec3 ekrpoo no叫Tu电子邮件地址 nonH用户名 6 crpoe3 arpy网i速 6 oneTb HHTepHeT-aBHCHMOCTBIO忠网络依赖症 cpenctBo no国aeana cna拉圾邮件拦截工且 rPaTL B MILIOTepHble p玩电脑游戏 noT通过电子邮件收发邮 3数aTbo4epe3H出repHer-aa3通过网店 订购 BOMIHOTCE中c路oM HrrepHeT外联因特网的 电脑 接因特网 naMNTb存储器 e6 Macrep网僧
За предложе́ние голосова́ло бо́льше полови́ны чле́нов комите́та. 每个选民都要亲自到指定的投票点去进行投票。 Ка́ждый избира́тель голосу́ет ли́чно, явля́ясь для э́того в помеще́ние для голосова́ния. 词汇补充 флешка u 盘 на флешке 在优盘上 ноутбук 笔记本 ссылка 链接 онлайн 在线 пароль 密码 маршрутизатор 路由器 сетянин 网民 модем 调制解调器 сервер 服务器 пользователь\юзер 用户 анивирусы 病毒防治、来客留言处 экран монитора 显示器屏幕 главная страница 主页 сидеть в Интернете 上网 электронная коммерция 电子商务 электронная-цифровая подпись 电子数字签名 беспроводной доступ 无线接入 заниматься за компьютером 在电脑前工作 общаться в чатах 在聊天室聊天 специалист по компьютерам 计算机专家 адрес электронной почты 电子邮件地址 логин 用户名 мост 网桥 быстрое загружение Интернета 网速快 болеть интернет-зависимостью 患网络依赖症 средство подавления спама 垃圾邮件拦截工具 играть в компьютерные игры 玩电脑游戏 принять и отправить письма по электронной почте 通过电子邮件收发邮件 заказать что через Интернет-магазин 通过网店 订购 компьютер с выходом в Интернет 外联因特网的 电脑 подключение к Интернету через телефон 用电话 接因特网 память 存储器 вебмастер 网管 оффлайн 离线 концентратор 集线器 мультиплексор 多路复用器 нетизен 网虫 адаптер 适配器 шлюз 网关 и-мейл хостинг 主机 всемирная паутина 万维网网址 хит 点击 электронная торговля 电子商务 чат 聊天室 интернетовский фанатик 网虫 гостевая книга 留言簿 домен 域名 интернет-зависимый 网络依赖 браузер 浏览器 хакер 黑客 терминатор 终端

Teket 1.KyaLrypHo-xycr 2.Berynirh-Bcrynin (kyai,Bo To,Ha TTO) (1)BoiiTil,Kyaa-H. a.指步行或乘交通工具进入或踏上某处。主语可以为人或表示人的集体,一般为军队、队伍等有组织 的集体,动作较慢。加: po,Ha myer,a6cpr踏上岸,a3 eMTo Pou BCTynHTb Ha nyTb HHocTpaHeu MeeT npaBo BeryTa TeppuTopoepes norpa nepexo 6与表示发展阶段的名词连用。表示进入、转入某个发展阶段。主语可以是人或某个具体事件如谈判 斗争、革命等。 Eapona Beryyp nepoapenoo. 2011年,我国进入了新的发展阶段。 ,er6-n. 加入、参加 B xop,B npooco1o3,B NHOHepbl,B yeHbl yero HeaBHo HeKOTOPhie CTpaHbI 6LT npHmaLeHbI BCTyHTB HATO. 不久前我光果地加入了中国共产党。 HeaaBnoac qecTbo BeryniB KIIK 儿时起小女就想加入合唱团当歌手 我水远也忘不了入团的那一天。 AHHKOraHe 3a6yy TOroAH,Kora BCTYniIB KOMCOMOL 辨析:与ao 1指参军、 入伍时,两词都可用,但常用ymi; 2)指入党、入团等只用cmm 3)指考入学校成为学生,进入某单位、工厂、机关时,只用Ⅱocyi 4)与抽象名词连用,指开始某种行为、参加某个活动、进入某种状态,可以译为开始,者手,投入, 展开、发生、建立”等。 opy,nepero,B开始独立生活,Bpa图开始行使权力,B cy生效 BpaK结婚 14岁时她入团了。 B 14eT ona BeTynia B KOMCOMO. 我通过考试上了北京的大学
Текст 1. культурно-художественный центр 2. вступа́ть – вступи́ть (куда́ , во что, на что) (1) войти́ , въе́хать куда́-н. а. 指步行或乘交通工具进入或踏上某处。主语可以为人或表示人的集体,一般为军队、队伍等有组织 的集体,动作较慢。如: во дворец, на территорию, на путь чего, на берег 踏上岸, на землю Родины Вступил на землю Родины, он заплакала от радости. Вступить на путь истины/развития. Иностранец имеет право вступить на территориючерез пограничный переход б.与表示发展阶段的名词连用。表示进入、转入某个发展阶段。主语可以是人或某个具体事件如谈判、 斗争、革命等。 Он вступил в зрелый возраст. Борьба вступила в новую фазу. Европа вступилав бурный период революций. 2011 年,我国进入了新的发展阶段。 В 2011-ом году́на́ша страна́вступи́ла в но́вую фа́зу разви́тия. Китай вступает в железный век. (2) стать чле́ном, де́ятелем, уча́стником чего́-н. 加入、参加 в хор, в профсоюз, в пионеры, в члены чего недавно некоторые страны были приглашены вступить в НАТО. в последнее время пошли разговоры о том, что вы подумываете вступить в партию "Единая Россия". Если Вы хотите вступить в партию, заполните пожалуйста следующую форму для связи с нами. 不久前我光荣地加入了中国共产党。 Неда́вно я с че́стью вступи́л в КПК. Я намерен вступить в партию и прошу вас написать мне так называемую рекомендацию. 儿时起小女孩就想加入合唱团当歌手。 С де́тства де́вочка хо́чет вступа́ть в хор и стать певи́цей. 我永远也忘不了入团的那一天。 Я никогда́не забу́ду того́дня, когда́я вступи́л в комсомо́л. 辨析:вступить 与 поступить 1)指参军、入伍时,两词都可用,但常用 вступи́ть; 2)指入党、入团等只用 вступи́ть 。 3)指考入学校成为学生,进入某单位、工厂、机关时,只用 поступи́ть 4)与抽象名词连用,指开始某种行为、参加某个活动、进入某种状态,可以译为“开始,着手,投入, 展开、发生、建立”等。 в беседу, в разговор, в ссору, в войну, в переговоры, в жизнь 开始独立生活, в права 开始行使权力, в силу 生效,в брак 结婚 14 岁时她入团了。 В 14 лет она́вступи́ла в комсомо́л. 我通过考试上了北京的大学

nocne araamenaaactaiuia yaacepentetanekitne. 护士行使了自已的权利。她对所有人说“快点离开吧,伤员需要安静。” Me. B petaouyo MHHyry B ooi Bcryni.In TaaKn 3.y6HBaTB-YOHTb (y6blO,yoLeb,yoLOT) 1)打死 6 2》使准在精神上收折 Ha 3aTsTHAx MonaHe MeHa y6wno OTo neqanbHoe n3Becne ero yoid 3)消耗、耗费、消磨四 Bpe 用什么方式可以消磨时光? 4.HecKoabo ero nonpa 10vacoB noapaa (均加2格) 你想要多少,我就给你多少。 Aa Tebe CTO.ThKO,CKO.TbKO TLI xoqemb 彼佳和卡佳采集的蘑菇一样多。 6.33THrHBaTb-33THHVIb(K010-TO) (1)3a893TI,TYro CTRnYB KOHE 刮大风了,年轻人系繁了围巾快步去上班。 比妻之前运动员应该系紧自己的鞋带。 IIepea copeBHoBaHneM cnopTCMeHaMHVHEI 3aTRHVTE CBOROOVBHEIC mHVpKiL (2)3acocaTb.BTHHYTb,KYa-H. 一些人经常引诱未成年人赌博 MyecrBenHbi KoMMynicr 3aTauy.I Bpari B ryooKHiec Hano 6vaer H Tne6a 3aTaHyTb B 3TY HoBVIo rpynnv. 7.VTOMJISTB-YTOMiTb(Koro-4TO) 报告人长长的发言 有人都厌 没什么比等火车更让人厌倦的了
По́сле экза́мена я вступи́л в университе́т в Пеки́не. 护士行使了自己的权利。她对所有人说:“快点离开吧,伤员需要安静。” Медсестра́вступа́ла в свои́права́ . Она́сказа́ла всем: «Уходи́те скоре́е, ра́неным ну́жен поко́й.» 在决定性的时刻坦克投入了战斗。 В реша́ющую мину́ту в бой вступи́ли та́нки. 3. убивать-убить (убью, убьёшь, убьют) 1) 打死 убить врагов, убить вора, преступников 2)使谁在精神上收折磨 На затятиях молчание меня убило. Это печальное известие его убило. 3)消耗、耗费、消磨 что деньги, свою молодость на компьютерные игры, время вином\картами, силы 用什么方式可以消磨时光? Чем мо́жно уби́ть вре́мя? 4. несколько чего подряд 10 часов подряд 2 года подряд 5. столько.сколько (均加 2 格) насто́лько., наско́лько. 你想要多少,我就给你多少。 Я даю́ тебе́сто́лько, ско́лько ты хо́чешь. 彼佳和卡佳采集的蘑菇一样多。 Пе́тя собра́л сто́лько же грибо́в, ско́лько и Ка́тя. С мальчиками столькодел, сколько и с девочками. Мы предоставляем столько денег, сколько необходимо стране и сколько считаем нужным. 6.затя́гивать – затяну́ть (кого́-что) (1) завяза́ть, ту́го стяну́в концы́ 刮大风了,年轻人系紧了围巾快步去上班。 Дул си́льный ве́тер, молодо́й челове́к затяну́л шарф и спеши́л на рабо́ту. 比赛之前运动员应该系紧自己的鞋带。 Пе́ред соревнова́нием спортсме́нам нужны́ затяну́ть свои́обувны́е шнурки́ . (2) засоса́ть, втяну́ть, куда́-н. 一些人经常引诱未成年人赌博。 Не́которые люди ча́сто затя́гивают невзро́слых в аза́ртную игру́ . 勇敢的共产党员把敌人引入了茂密的森林。 Му́жественный коммуни́ст затяну́л врага́в глубо́кий лес. Надо будет и Глеба затянуть в эту новую группу. 7. утомля́ть – утоми́ть (кого́-что) утоми́ть: привести́в состоя́ние уста́лости, утомле́ния 报告人长长的发言让所有人都厌倦了。 Докла́дчик утоми́л всех свои́м дли́нным выступле́нием. 没什么比等火车更让人厌倦的了。 Ничто́так не утомля́ет, как ожида́ние по́езда

8.Haaoetar-Haaoecrb (KoMy qeM im c H.) HaaoCCTb:cTaTb HenpnsTabIM.CKVBbIM (OTO3H006D3H8.acToronoBropeHna) 我已经厌须你们无休止的争论了。 你们已经厌读书了?那么, T6bT,0ǚEMHa cBea米H首B03yx 儿子有时厌烦儿子无休止的问题。 在家无所事事让他很厌烦。 我厌烦了做这些枯燥无味的作业 MHe Hanoeno BLInOHHTb3TH cKYHble ynpaxkhe ATora eMy BhcKa3ana,4TO MbI MOKeM HaoeeTh apyr apyry,ccan oyneMacTo BCTpeaTica A ecnuo日Muena10ect 9.mupuiniThen-mapaaTes (,-er) YHTH OTKVAa-H. n3 MamnHbL,n36eAbL Ha Poany,Ha cBoGony,n3co6panna 犯人们企图逃出监狱。 汽车出了海林 Mamiaa Bbipeanacb n3accy. TO CnOBO B nocne HHi Da3 BHIDBaTOCh H3 VCT MOHX HHaXo4eTBbp PaIH Hee OH BLIpBanca H3 pOIHTeJbCKoro 0Ma,H3-1101 BaCTH OTua. 10.nan 连接词,连接分句或句子同等成分,其有递增意义,表示说话人对前面所述进行补充闲释说明,且后 面的说明和补充比前部所言更重要。 Aa:T0 他不知道,而且也不可能知道主要原因。 O知ae3HaL,夏H He mor3 HaTh CBHo npHynb 已经纠正不了他了,而且也不需要。 11.cnpan.nimes-cnpinmea (c eM icm) (1)caeaTb,BBInOJIHITb YTO-H.I,MER ciIhl,cymeTh cae.TaTh,BEInO.THITI.TTO- c paoTo n Kako TeMo
Я не буду дальше утомлять читателя деталями похода по новой территории. Особенно утомляли его точные науки. Ладно, не буду тебя больше утомлять. 8. надоеда́ть – надое́сть (кому́чем и́ли с инф.) надое́сть: стать неприя́тным, ску́чным ( от однообра́зия, ча́стого повторения ) ́ 我已经厌烦你们无休止的争论了。 Надое́ли мне ва́ши ве́чные спо́ры. 你们已经厌倦读书了?那么,我们出去呼吸呼吸新鲜空气好不好? Вам не надое́ло чита́ть? Мо́жет быть, пойдём на све́жий во́здух? 儿子有时厌烦儿子无休止的问题。 Сын иногда надаедает матери своими бесконечными вопросами. 在家无所事事让他很厌烦。 Ему надоело сидеть дома без дела. 我厌烦了做这些枯燥无味的作业。 Мне надоело выполнить эти скучные упражнения. Я тогда ему высказала, что мы можем надоесть друг другу, если будем часто встречаться. А если он мне надоест? 9. вырыва́ться – вы́рваться (из чего́ , и́з-под чего́) вы́рваться: си́лой освободи́ться, уйти́ отку́да-н. из машины, из беды, на Родину, на свободу, из собрания, 犯人们企图逃出监狱。 Престу́пники пыта́ются вырыва́ться из тюрьмы́ . 汽车冲出了森林。 Маши́на вы́рвалась из ле́су. это слово в последний раз вырвалось из уст моих. Линна хочет вырваться из объятий его. он вырвется из этого круга. Как мне вырваться из-под контроля семьи? Ради неё он вырвался из родительского дома, из-под власти отца. 10. да и 连接词,连接分句或句子同等成分,具有递增意义,表示说话人对前面所述进行补充阐释说明,且后 面的说明和补充比前部所言更重要。 да и: и к тому́же, и прито́м, и кро́ме того́ 他不知道,而且也不可能知道主要原因。 Он не знал, да и не мог знать гла́вной причи́ны. 已经纠正不了他了,而且也不需要。 Его́уже́не испра́вишь, да и не ну́жно. 11. справля́ться – спра́виться (с чем и́ли безл.) (1)сде́лать, вы́полнить что-н. и́ли, име́я си́лы, суме́ть сде́лать, вы́полнить что-н. с работой, с задачей, с планом, с какой темой

为了更好地胜狂今后的工作,应该封扩大视野,增加自已的知识。 Hro Acar?BesBauei novoun Mbine cnpasnMcs. 2)oa0.nmB60pL0形,no0 DOTL KOrG-m0.能战胜,斗得过,对付得了(在战争中,斗争中克服困 难,使服从自已,听自已的话) 我相信我们一定能战胜困难 3 HMCH C TPyAHOCTHM 和父母一起垂,孩子们成不再忍惧了。 Cnac poairre TaMn.peocHoK cnpaBirrca co crpaxoM Kro avqwecnpaBimcac 3aayen? 12.B c:Be.ero-m6o,mo noBOIYqero-TH6o 由于节日将至,逗休金提前发放了。 由于天气不好,高速公路被关闭。 BcBg3icLOxiinorioi6nOapiTrOABrktmecsopoeTirABTa1op6 Ero pykaJ B CBa3Hc ono3aaHHeM Ha paooTy. 3akpbTb6n6 Horeky 2 roa BeBa3n c peMoHTON 13.npexne Bcero ,起初 他想首先去艾尔米塔什博物馆。 EMy xoTeocb npexae Bcero noGLBar B3pMurixe. 首先同学们应当相信自己的力量。 他想首先去埃尔米塔什博物馆。 HeM npexie Bcero n3BecTeH Caakr-llerepoypr? nIpexae Bcero.pesb maer o Bonpoce no rpammarHke npexae Bcero 3TOT aManor,noTOM-Teker. 重要的(做 M,TO CTaT CHOM TorO ,最主要的 爱情是好东西,但在这个世界上它并不是最主要的。 JOOOBb xopous Beutb,HO Ha 3TOM cBere OHa He npexne Bcero. Pabora BaxHa,Ho OHa He npexne Bcero. MueyXao6oB6,HooHaHenpeaeBceroLLaMe 15.npnaaBan-npuaar oNy-4eyTO使具有(某种性质),赋予:使成为(某种形状).~nue`OCTpb Bkyc使食物 有辣味,~MOI'emH中opMy PoMGa把模型做成菱形~nmu'y crp'oroe Bhpax'emme使面孔
为了更好地胜任今后的工作,应该扩大视野,增加自己的知识。 Что́бы лу́чше спра́виться с бу́дущей рабо́той, на́до расши́рить кругозо́р и попо́лнить свои́ зна́ния. 怎么办?没有您的帮助我们是不行的。 Что де́лать? Без ва́шей по́мощи мы не спра́вимся. (2) одоле́ть в борьбе́ , поборо́ть кого́-что-н. 能战胜,斗得过,对付得了(在战争中,斗争中克服困 难,使服从自己,听自己的话) 我相信我们一定能战胜困难。 Я уве́рен, что мы обяза́тельно спра́вимся с тру́дностями. 和父母一起睡,孩子们就不再恐惧了。 Спя с роди́телями, ребёнок спра́вится со стра́хом. Кто лучше справиться с задачей? Ты способный, ты справишься с этим. Все были против его. Но он справился с кризисом. 12. в связи́ с: всле́дствие чего́-либо, по по́воду чего́-либо 由于节日将至,退休金提前发放了。 В связи́с наступа́ющим пра́здником пе́нсии вы́дали досро́чно. 由于天气不好,高速公路被关闭。 В связи́с плохо́й пого́дой бы́ло закры́то движе́ние скоростны́х автодоро́г. Его рукали в связи с опозданием на работу. Закрыть библиотеку 2 года в связи с ремонтом. 13. прежде всего пре́жде всего́: в пе́рвую о́чередь, в нача́ле 顺序:首先,起初 他想首先去艾尔米塔什博物馆。 Ему́хоте́лось пре́жде всего́побыва́ть в Эрмита́же. 首先同学们应当相信自己的力量。 Пре́жде всего́ , ребя́та должны́ ве́рить в свои́ си́лы. 他想首先去埃尔米塔什博物馆。 Ему хотелось прежде всего побывать в Эрмитаже. Чем прежде всего известен Санкт-Петербург? Прежде всего, речь идёт о вопросе по грамматике. Я читал прежде всего этот диалог, потом—текст. Прежде всего я хочу сказать, что горжусь тем, что стал членом этого коллектива. 位置:最主要的,最重要的(做谓语) 爱情是好东西,但在这个世界上它并不是最主要的。 Любовь хорошая вещь, но на этом свете она не прежде всего. Работа важна, но она не прежде всего. Мне нужна любовь, но она не прежде всего для меня. 14. с одной стороны., с другой стороны. 15. придавать-придать кому-чему что 使具有(某种性质),赋予;使成为(某种形状). ~ п`ище `острый вкус 使食物 有辣味. ~ мод`ели ф`орму р`омба 把模型做成菱形. ~ лиц`у стр`огое выраж`ение 使面孔

具有亚肃的表情 6 B caMoM ene肯定上下文意思(与事实相符)真的 Ha caMoM ene否定上下文意思(与事实不符)(但)实际上 说电,我真的对这个很感兴趣。 B. 实际上 切都和我 ene 想像的完全不一样。 Ha camom aene Bee o0croso coBepmeHno HHaye,qeM Mh ayMann CTaDHK B camoM nene ropaqo mooun chIHa TLI B caMoM nene npekpacHa! A Ha CaMoM e OH He XOeT HHKaKHM MOPKOM Ha camoM nene npocto xouerca,ToOLI 6LUo xopowo A Ha caMoM nene caMoneT-To T cKopo BepHyTca,HO ML TorO ye He yBHTM. 2)BaciCTBHTenbHOCTH,eiicTBHTenbHO都只实际存在,不虚构,都用于肖定上下文的意思。 但前者还可否定上下文意思。 所有这一切都是确实发生过的。 他为人谦虚,总说自已俄语差,其实他俄语说得很好。 On enoBek ckpovmbli,Bcerti roBopiT,To nOxo 3Hier pycckni K,a B eiicTBRTenbHOCTH OR npekpacHo roBOpHT. 17 zaMe (一种东西被另一种)替换,代替(带©使用时不提及 发出替换动作的主体或无法找到动作的逻辑主体) JHBaHbI H KapTHHBI 3aMeHAlOTCa HoBoi coBpeMeHHol Meoenbio OHH cnoBa 3aMeHOTc pyrHMH. Becena 3amennacb Hrpoi Ha rrape H nemHeM. 若提及置换动作发出主体或能找到动作的逻辑主体时,则用不带ca形式3aMc一3ac,有 两种接格关系: BaMeHsTaMEHHTh KOrO-UTO koro-To KeM-yev 用一种东西取代另一种东西,换下的东西一般不再使用。指认时指“撤换”。 noxoro撤换掉差的工作人员,cTap5 HORH TIpHyeM HX TaM ocTaBngUIH o HoBoro rona H TOnbKO Tora 3aMeHAIH CBeXKHMI Ia 9TOro MbI 3aMeHgeM npHMepHo TpeTb ra3eTh MecTHbIMH Henb3a 3amenstb ornyck nehexhoii komnencauneii. 辨析:MeHm -3aMCHITb: ceHT:一ceHH:有序接替:换某种规律、程序进行有序接替 他执勤一般到8点,8点后就换班了
具有严肃的表情. 16. на самом деле, в самом деле, в действительности, действительно 1) 均用于口语 в самом деле 肯定上下文意思(与事实相符)真的 на самом деле 否定上下文意思(与事实不符)(但)实际上 说吧,我真的对这个很感兴趣。 Расскажи́те, мне и в са́мом де́ле интере́сно э́то знать. 实际上一切都和我们想像的完全不一样。 На са́мом де́ле все обстоя́ло соверше́нно ина́че, чем мы ду́мали . Старик в самом деле горячо любил сына. ты в самом деле прекрасна! Филипп в самом деле стоял уже на коленях перед нею. А на самом деле он не хочет быть никаким моряком. На самом деле просто хочется, чтобы было хорошо. А на самом деле самолёт-то и лётчик скоро вернутся, но мы этого уже не увидим. 2)в действительности, действительно 都只实际存在,不虚构,都用于肯定上下文的意思。 但前者还可否定上下文意思。 所有这一切都是确实发生过的。 Всё э́то в действи́тельности (действи́тельно) име́ло ме́сто . 他为人谦虚,总说自己俄语差,其实他俄语说得很好。 Он челове́к скро́мный, всегда́ говори́т , что пло́хо зна́ет ру́сский язы́к, а в действи́тельности он прекра́сно говори́т . 17. заменяться—замениться кем-чем (一种东西被另一种)替换,代替(带-ся 使用时不提及 发出替换动作的主体或无法找到动作的逻辑主体) Диваны и картины заменяются новой современной мебелью Одни слова заменяются другими. Беседа заменилась игрой на гитаре и пением. при необходимости растения быстро заменяются новыми. 若提及置换动作发出主体或能找到动作的逻辑主体时,则用不带-ся 形式 заменять—заменить,有 两种接格关系: заменять—заменить кого-что заменять—заменить кого-что кем-чем 用一种东西取代另一种东西,换下的东西一般不再使用。指认时指“撤换”。 плохого специалиста 撤换掉差的工作人员, старые понятия новыми Причём их там оставляли до Нового года и только тогда заменяли свежими. Для этого мы заменяем примерно треть газеты местными. Нельзя заменять отпуск денежной компенсацией. 辨析:заменять—заменить 与 сменять—сменить заменять—заменить:无规律接替:暂时换下,或永远撤掉 сменять—сменить: 有序接替:换某种规律、程序进行有序接替 他执勤一般到 8 点,8 点后就换班了。 Его́дежу́рство продолжа́лось обы́чно до восьми́часо́в, а в во́семь часо́в его́сменя́ли

我们的地段医生休假了,临时接替他的是另一位医生。 请稍等一会,过20分钟我的班就结束,5点就会有人跟我换班。 请接替我一下,我要总若打个电话。 3aMeHHTe MeHa Ha HeNoTopoe Bpe,okeH cpoHo no3BOHHT 18.mepenoc mepenecri (ypok 4) (YTO-Koro,kya,oTKyaa) -c'y,-cemb:-Hec,-ecn'a nepeHoc'HTh -ou'y -'ocH (1)nomecTHTh B apyroe Mecro 我们小心地把孩子到床上 0 公共汽车站搬到另一条街上了。 ABToGycHyo OCTanonky nepenec Ha apyryno y.muy. (2)na3naynTb na apyroe Bpema 改到明年了。 cneavioni roa. (3)BbLlepaTb.BbrTepneTb.HenbITaTb 第一次到北京来的人, 一般很难适应这里干燥的气候。 e 奶奶受不了酸的东西:她的牙不好。 Baoyuka He nepenocHr kucnoro:y Hee noxne 3yob 19日a本MiT 孩子们不可以按电钮。 eTaM Heb3 HTb Ha KHOuKy 我用手指按住左眼。 OH 3Han.Ha kakne nenann Hano HakHMaTb. 20. 1)or0 班长试图说服全班同学去旅行。 Crapoera mbrraes yroBopir Beo rpyuny noexaTh B uyremeerBue 最后主人说服客人再等一会儿
我们的地段医生休假了,临时接替他的是另一位医生。 Наш уча́стковый врач был в о́тпуске, и его́вре́менно заменя́л друго́й. 请稍等一会,过 20 分钟我的班就结束,5 点就会有人跟我换班。 Подождите меня, через 20 минут моя смена кончится, меня будет заменять в 5 часов. 请接替我一下,我要急着打个电话。 Замените меня на некоторое время, я должен срочно позвонить. 18. переноси́ть – перенести́ (урок 4) (что-кого́ , куда́ , отку́да) -с`у, -сёшь; -нёс, -есл`а перенос`ить, -ош`у, -`осишь〔未 (1) помести́ть в друго́е ме́сто 我们小心地把孩子挪到床上。 Мы осторо́жно перенесли́ ребёнка на крова́ть. 公共汽车站搬到另一条街上了。 Авто́бусную остано́вку перенесли́ на другу́ю у́лицу. (2) назна́чить на друго́е вре́мя Секрета́рь дире́ктора сообщи́л, что собра́ние перенесли́ на семь часо́в ве́чера. 今年我们的工作实在是太多了,因此我们把旅行改到明年了。 В э́том году́ у нас сли́шком мно́го рабо́т, поэ́тому мы перенесли́ путеше́ствие на сле́дующий год. (3) вы́держать, вы́терпеть, испыта́ть 第一次到北京来的人,一般很难适应这里干燥的气候。 Челове́к, кото́рый пе́рвый раз прие́хал в Пеки́н, обы́чно пло́хо перено́сит его́ сухо́й кли́мат. 奶奶受不了酸的东西:她的牙不好。 Ба́бушка не перено́сит ки́слого: у неё плохи́е зу́бы. 19. нажима́ть – нажа́ть (что и́ли на что) (нажму, нажмёшь) нажа́ть: давя́ , прити́снуть, надави́ть кнопку, на кнопку, (на)ручку двери, клавиши 孩子们不可以按电钮。 Де́тям нельзя́нажа́ть на кно́пку. 我用手指按住左眼。 Я па́льцем нажа́л ле́вый глаз. Учимся правильно нажимать на сцепление(离合器). Он знал, на какие педали надо нажимать. 20. уговаривать—уговорить кого что делать 1) кого 2) кого что делать 班长试图说服全班同学去旅行。 Ста́роста пыта́лся уговори́ть всю гру́ппу пое́хать в путеше́ствие. 最后主人说服客人再等一会儿

Hakonen xo3iin yroBopi rocTs OOT HeMnoro. 2L.y HBJTLC身一yHBHTLCR惊讶于什么(惊讶的对象用三格) 1)Ov-ueMv 邻居对我的好胃口很吃惊 AHTOH YAHBnseTca e 2)无补语 别吃惊,我早就知道这件事了。 ymB肌TC主体惊讶于什么,强调主体的反映,惊讶对象用第三格。 yBnT惊讶,强调 22.Kya+比较级Tpa30 23.cnoco6,cpeacrB0,METOI辨异 主要的是不仅会制定任务,还要找到完成任务的方式 TnaBHoe-He TOnbKo cocTaBnTb 3anayy.Ho a Haiirn cnoco6 e&pemenna 在学习外语时,积累词汇量的方式之 一就是大量阅读 OaiBc6co6a MHOTO YHTaTb. enoco6方式,方法,办法(从事活动) 指讲行某种括动,从事某项工作,生产莫种产品时所采用的具体方法成整套办法,成 行为方式,搭配范围很广,用er。做定语时, 「名为动名词.与其些形容词的塔配带右 术语性质。例如 HHTepecHblii~~MblumeHna. ~nOBbImeHHa yeneBaeMocTH cpeacrB0方法,方式,手段(获得结果) 指为了达到某种目的,或为了获得某项结果而采取的措施、方法、手段:可用动名词 或动词不定式作定语,如: M-4e呼;该词 原意为手段,也可指在某一领域、范围内进行活动必须使用的器材、设备,如 wcBi3H,~60pL6M。 Mo1方法,办法,方式(总结的原则) 主要指理论研究中或实践活动中使用的,在总结经验的基础上形成的一整套带有原则性的方 法:也指行为的方式、方法,如: e 24.upensrerBona-Bocupensrcraonarb (KOny-eMy iTH C HH中.)
Наконе́ц хозя́йн уговори́л го́стя подожда́ть немно́го. 21. удивляться—удивиться 惊讶于什么(惊讶的对象用三格) 1) кому-чему 邻居对我的好胃口很吃惊。 Сосе́дка удиви́лась моему́хоро́шему аппети́ту. Антон удивляется ей. 2) 无补语 别吃惊,我早就知道这件事了。 Не удивля́йтесь, я давно́об э́том знал. удивляться 主体惊讶于什么,强调主体的反映,惊讶对象用第三格。 удивлять 惊讶,强调 22. куда+比较级 граздо 23. спо́соб, сре́дство, ме́тод 辨异 主要的是不仅会制定任务,还要找到完成任务的方式。 Гла́вное – не то́лько соста́вить зада́чу, но и найти́ спо́соб её реше́ния. 在学习外语时,积累词汇量的方式之一就是大量阅读。 Оди́н из спо́собов накопле́ния лекси́ческого запа́са при изуче́нии иностра́нного языка́ – мно́го чита́ть. спо́соб 方式,方法,办法 (从事活动) 指进行某种活动,从事某项工作,生产某种产品时所采用的具体方法或整套办法,或 行为方式,搭配范围很广,用 чего́做定语时,чего́多为动名词,与某些形容词的搭配带有 术语性质。例如: интере́сный ~, ~ мышле́ния, ~ повыше́ния успева́емости сре́дство 方法,方式,手段 (获得结果) 指为了达到某种目的,或为了获得某项结果而采取的措施、方法、手段;可用动名词 或动词不定式作定语,如:гла́вное ~, воспита́-тельное ~,~ помо́чь кому́-чему́; 该词 原意为手段,也可指在某一领域、范围内进行活动必须使用的器材、设备,如:~ сообще́ния, ~ свя́зи, ~ борьбы́。 ме́тод 方法,办法,方式 (总结的原则) 主要指理论研究中或实践活动中使用的,在总结经验的基础上所形成的一整套带有原则性的方 法;也指行为的方式、方法,如:математи́ческий ~,нау́чный ~。 24. препя́тствовать – воспрепя́тствовать (кому́-чему́и́ли с инф.) препя́тствовать: создава́ть препя́тствие, служи́ть препя́тствием, не допуска́ть чего́-н

作为家庭主妇,我们不应该妨调丈夫的工作 Kak Aomaxo3iKa,Ham He Ho npensrcTBoBarb Myxy B pa6ore. 雨阻碍了火灾的蔓延。 o BocnpensreTBOBa pacnpocTpanenmro noxpa
作为家庭主妇,我们不应该妨碍丈夫的工作。 Как домахозя́йка, нам не на́до препя́тствовать му́жу в рабо́те. 雨阻碍了火灾的蔓延。 Дождь воспрепя́тствовал распростране́нию пожа́ра
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод к текст1 Урок6.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок6_3-6.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок5_Урок 5.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод Урок5 текст1 текст.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок5_3-5.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4学生.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_переводУрок4文本.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4_3-4.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_翻译Урок3.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок3_Урок3.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод Урок3 文本.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок3_3-3.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок2.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок1.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок1_3-1.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)七夕节.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(授课教案)北外新东方版基础俄语语法(三).doc
- 《俄语语法》课程教学资源(PPT课件)北外新东方版基础俄语语法(三)09.pptx
- 《俄语语法》课程教学资源(PPT课件)北外新东方版基础俄语语法(三)08.pptx
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_3-7.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_перевод к тексту1.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_урок 7.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок8_3-8.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)说明从句.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第二课 Москва.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第九课 Освоение космоса.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第六课 Туризм.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第七课 Мир вокруг нас.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第三课 Каменный цветок.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十二课 Человек и культура.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十课 Человек природа.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十一课 Образование.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第四课 Выдающиеся личности – Великий мыслитель и педагог Конфуций.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第五课 Экзамен.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第一课 Русский характер.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第八课 Креповые финские носки.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)国情备考知识点.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)常考俄语动词接格.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)俄语语法部分知识点.pdf