《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第六课 Туризм

Ypok6 TypH3M L专题导语 ▲Bcryuwre,bHoe CJIOBO. C pa3BHTHeM Hamero o6mecTBa pacTyT H noTpeGHOCTH coBpeMeHHbIX oe.A H3HeCKOM 3opOBbe H OTAbIxe.HHTepec K TypH3My -3To coBepueHHO 3KOHOMepHoe xenaHHe enoBeka ynoBnemBopnTb CBON CTpeMeHna K aKTHBHOMy Hpokoro o6meHna Mexny MobMH,nomoraeT yKpenneHmto nCHxonorHueckoro opob enoBeka.Bnaronapa Typn3My KoHTaKT Mekty obMn 3 pa3HbIX CTpan npoyMaHHo opraHH30BaHO,npHHOCHT panOcTb,ouryLeHHe nO.THOTbI H3HH. oCTaBngeT Hen3rnanHMble BnevaTneHH9.BoT 3a 3TO H OOST TypH3M MIILIHOHbI pocTa TypH3M nPH3HaH 3KOHOMHECKHM eHOMCHOM XX Beka.OKa3bIBa BJMAHHe Ha pa3BHTHe 3KOHOMMKH MHOrHX OTpacnei Hapooro xo3icTBa,TypH3M aBnseTcs HHaMHHO Pa3BHBaIOLXca OTpace MHPOBOH KOHOMHKH,OHM H3 CaMbIX npHObLIbHbIX BHAOB MexntyHapo Horo 6H3Heca. ▲)To Hurepec03HaTb. 1.27 ceHTaopa-BceMHPHbI eHb TypH3Ma.3TOT npa3AHHK 6bin yupexneH no peieHNIO TeHepanbHon BceMupHoi Typncrckof opraHn3auH.BnepBble eHb Typn3Ma oTMeuann B 1979 roty B HcnaHHH. A.no LeM TypH3Ma
1 Урок 6 Туризм I. 专题导语 ▲Вступительное слово. С развитием нашего общества растут и потребности современных людей. А туризм – это удовлетворение основных потребностей человека в духовном и физическом здоровье и отдыхе. Интерес к туризму — это совершенно закономерное желание человека удовлетворить свои стремления к активному отдыху, к использованию свободного времени с наибольшей отдачей, к познанию, к общению с людьми и природой. Он создает благоприятные условия для широкого общения между людьми, помогает укреплению психологического здоровья человека. Благодаря туризму контакты между людьми из разных стран стали повседневной реальностью. Туристское путешествие, если оно хорошо и продуманно организовано, приносит радость, ощущение полноты жизни, оставляет неизгладимые впечатления. Вот за это и любят туризм миллионы людей. Однако, туризм не только меняет нашу жизнь. За быстрые темпы своего роста туризм признан экономическим феноменом ХХ века. Оказывая влияние на развитие экономики многих отраслей народного хозяйства, туризм является фундаментальной основой многих стран и одной из ведущих и наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики, одним из самых прибыльных видов международного бизнеса. ▲ Это интересно знать. 1. 27 сентября – Всемирный день туризма. Этот праздник был учреждён по решению Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации. Впервые День туризма отмечали в 1979 году в Испании. 2. Какие виды туризма бывают? А. по целям туризма:

(娱乐的,pe3Hbi, CnOPTHBHb neve6HO-030poBHTenbHbl,HocTanbrqecknii (怀旧的) KybTypHo-no3HaBareH B.no TeppHTopHanbHoMy npH3Haky: BHyTpeHH,MeyHapo(BLe3Ho,Bble3Ho) 厂.no BpeMeHn nyTewecTB红 KpaTKoBpemeHHb,nOcTOHH,npoomkuTenbb,ce30 E.no cnoco6y nepeaBne: aBHaIHOHH (BO3TYUHM),ene3HOnOpOHb,aBTOTyPH3M,aBToOycHb (aBTOMo),MopcKo peo kpy3,ne,BeoTyp E.no creneHn caMocTorenbHocTH: HHAHBHyabHb(FIT),rpynnoBo TypH3M(Group). K.no cTeneHM aKTHBHOCTH H naCCHBHb 3.B BeHanarOM nTHeTn npaBnTenbCTBo KHTa roToBo npeanpHHs KoMneKc Mep Pa3BHTH HHyCTPHH TyPH3Ma,B eM OHO BHIT cepbe3Hb 6narococTOHH.IIpaBHTebCTBo GyneT nOXOTb K pa3BHTHIO TypH3Ma Kak K BHue-npeMbep ToccoBera KHP BaH Ha TopxecTBax, nocBaCHHbIX 60-neTHIO A3HaTcKo-THxooKeaHcKo Typncmqeckon accoumaun &PATA.Typn3M omkeH CTaTb OnHoi H3 onopHbIx oTpacneii KHTaiickoit 3KOHOMHKH Ha KHTackoro TypH3Max.19 Maa-neHb HanHcaHHa nepBon 3anHcKH B H3BecTHo 2
2 рекреационный ( 娱 乐 的 ), религиозный, спортивный, лечебно-оздоровительный, ностальгический (怀旧的) , культурно-познавательный, коммуникационный, приключенческий (экстремальный) (冒险、极限), событийный, экологический, образовательный, Б. по территориальному признаку: внутренний, международный (въездной, выездной) В. по возрасту: детский, молодежный, зрелый Г. по времени путешествия: кратковременный, постоянный, продолжительный, сезонный Д. по способу организации поездки: организованный и частный (неорганизованный) самодеятельный Е. по способу передвижения: авиационный (воздушный), железнодорожный, автотуризм, автобусный (автомобильный), морской круиз, речной круиз, пеший, велотуризм Ё. по степени самостоятельности: индивидуальный (FIT), групповой туризм (Group). Ж. по степени активности: активный и пассивный 3. В двенадцатом пятилетии правительство Китая готово предпринять комплекс мер для развития индустрии туризма, в чём оно видит серьёзный потенциал для расширения внутреннего потребления и занятости, содействия экономической реструктуртизации и повышения народного благосостояния. Правительство будет подходить к развитию туризма как к одной из стратегически значимых опорных отраслей народного хозяйства, заявил вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань на торжествах, посвящённых 60-летию Азиатско-Тихоокеанской туристической ассоциации «РАТА». Туризм должен стать одной из опорных отраслей китайской экономики. 4. 10 апреля 2011 года китайское правительство утвердило 19 мая в качестве «Дня китайского туризма». 19 мая – день написания первой записки в известной

KHHre 3anHcKH o nyTemecTBHAX Cro Cak3>. CHoi CaK3 BnseTC BenHKHM nyTewecTBeHHHKOM,reorpadoM,HCTOPHKOM H Cak,Gyyn H3BecTHLIM reorpadnuecKuM TPyoM,B KOTopOM cojepKaTc Tor CHCTeMaTHHecKHx HccnelOBaHHi KuTaiickoi reomopoonorHH H reonorH,H Ⅱ课时安排 课文讲解7学时,练习和复习4学时,共11学时 Ⅲ.重点与难点提示 CnoBa o6 uatbca hecob.cKeM与.交往 CrpeMTLc HecoB.K KOMy-4eMy渴望,追求 HecoB.//coB. CM C KCM分享交换 BO3 HecoB.oB.BO3 BpaTHTbca返回,回来 c6 bIBaTbC%HecoB.coB.c6 SITbCA实a现 yBCTBOBaTE HecoB.coB.IO4 yBCTBOBATL cec6AKaK,KaKHM感觉怎样 npebpawatbca hecob.//coB.npebpatHtbca B koro-yTo 6ycnoB.HecoB.coB.Bb4eMT以.作为条件: T0成为.原因,决定 cnocoe6 CTBOBaTb KoMy-4ey促使,促进 OCTYTIHbI KOMY-4ewMy,UT KOrO-4ero可以接近的,大众都可享用的 3 akmoaric HecoB.B4eM在于.,包含在.里 nepecraBar HecoB.koB.中.不再,停止 为 B.oB.penoec Koro-TO KOMY-4eMy;cHH中.更喜欢,认 BLipaxkenns OTKPbIBaTb HaM MHP为我们打开了一个(新)世界 HTaTbc B rasax在眼睛中看得出来 B3 HyTb CO CTOPOHbI Ha KOrO-TO从旁观者的角度审视 aKTHBHbI首OTAbIX积极的休息 NaCCHBHb OTAbIX消极的休息 c与大自然和谐相处 言对象国 BTopoii no Ben nHe ropo第二大城市
3 книге «Записки о путешествиях Сюй Сякэ». Сюй Сякэ является великим путешественником, географом, историком и литератором династии Мин древнего Китая. «Записки о путешествиях Сюй Сякэ», будучи известным географическим трудом, в котором содержатся итоги систематических исследований китайской геоморфологии и геологии, и крупным туристическим трудом, описывающим пейзажные ресурсы страны, имеют далеко идущее влияние как в стране, так и за рубежом. II. 课时安排 课文讲解 7 学时,练习和复习 4 学时,共 11 学时。 III. 重点与难点提示 Слова обща́ться несов.с кем 与.交往 стреми́ться несов. к кому-чему 渴望,追求 дели́ться несов. //сов. подели́ться чем с кем 分享;交换 возвраща́ться несов. //сов. возврати́ться 返回,回来 сбываться несов. //сов. сбы́ться 实现 чу́вствовать несов. //сов. почу́вствовать себя как, каким 感觉怎样 превраща́ться несов. //сов. преврати́ться в кого-что 变成 обусло́вливать несов. //сов. обусло́вить чем что 以.作为条件; что 成为.原因,决定 спосо́бствовать кому-чему 促使,促进 досту́пный кому-чему, для кого-чего 可以接近的,大众都可享用的 заключа́ться несов. в чём 在于.,包含在.里 перестава́ть несов. //сов. переста́ть с инф. 不再, 停止 предпочита́ть несов. //сов. предпоче́сть кого-что кому-чему; с инф. 更喜欢,认 为.比.好 Выражения открывать нам мир 为我们打开了一个(新)世界 читаться в глазах 在眼睛中看得出来 повседневные будни 日常生活 взглянуть со стороны на кого-что 从旁观者的角度审视 активный отдых 积极的休息 пассивный отдых 消极的休息 находиться в гармонии с природой 与大自然和谐相处 страна изучаемого языка 语言对象国 второй по величине город 第二大城市

TPHCTa C JHIIHHM neT300多年 产天 pa3 BHToe o6 CCTB0发达的社会 CHna BOJH意志力 onT,neHbrn赞钱 nepecrar66Dae7 OM PCKHM不再是稀罕事 旅游业 给 .影响 MHOCTPaHHa BanoTa外汇 epcneKTHBbl pa3 BHTHA TYPH3Ma旅游发展前景 pHIO承Tb YCHJIH牙致力于 lye pas,4 eM cro pa.百闻不如一见。 V.教学程序 ▲PaGora Han TeKcTOM. 1.Pa6oTa Hax TeKcroM 1. 1)C KOTOPbIMM MbI,BO3MOXHO,He OH rO-BO3MOXHO 入词,意为“有可能”。俄语中使用插入词在书写时需用逗号将插入词与句子 中其它成分隔开。 HacbICHHee,.apue u oraie.旅行(OHn指代)为我们打开了新世界,让我们更 加充实,让我们的生活更加丰富多彩。 BOCIOMHHAHHS%KOTOPE6 e HaBcerna ocTaroTc c HaMr.旅行(OHH指代)所积累的经 验会反映在日后我们的眼神、目光中,旅行带给我们的情感体验和美好记忆将伴 随我们一生。这句话与上一句都是对旅游功能和作用的解读。Tarbc B ra3ax 字面上的意思是在目光中读到,即能够反映在目光中。4 HTaTbCs是wrarb的反 身动词,表示能够看到、读到 (I)3 TH Ba cnoBa B pyKonHcH coBceM He TaOTC.这两个词在手稿中完全读 不到。 (2)Hannncb4 aerc c TpyOM.碑文模糊不清了。 (3)Bee rna3 ax HHTanOC56e3pa3mHe,她的眼里写着冷漠
4 триста с лишним лет 300 多年 музей под открытым небом 露天博物馆 в силу чего 由于 развитое общество 发达的社会 сила воли 意志力 копить деньги 攒钱 перестать быть делом редким 不再是稀罕事 индустрия туризма 旅游业 оказать влияние 给.影响 иностранная валюта 外汇 перспективы развития туризма 旅游发展前景 приложить усилия 致力于 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 IV. 教学程序 ▲Работа над текстом. 1. Работа над текстом 1. 1) . с которыми мы, возможно, будем общаться не один год – возможно 是插 入词,意为“有可能”。俄语中使用插入词在书写时需用逗号将插入词与句子 中其它成分隔开。 2 ) Они открывают нам мир и делают нас богаче, делают нашу жизнь насыщеннее, ярче и богаче. 旅行(Они 指代)为我们打开了新世界,让我们更 加充实,让我们的生活更加丰富多彩。 3)Они дарят нам опыт, который потом читается в глазах, дарят эмоции и воспоминания, которые навсегда остаются с нами. 旅行(Они 指代)所积累的经 验会反映在日后我们的眼神、目光中,旅行带给我们的情感体验和美好记忆将伴 随我们一生。这句话与上一句都是对旅游功能和作用的解读。читаться в глазах 字面上的意思是在目光中读到,即能够反映在目光中。читаться 是 читать 的反 身动词,表示能够看到、读到。 (1) Эти два слова в рукописи совсем не читаются. 这两个词在手稿中完全读 不到。 (2)Надпись читается с трудом. 碑文模糊不清了。 (3)В её глазах читалось безразличье, 她的眼里写着冷漠

4)H3 Toro yxe He onis这将不可能被消除。此为原形动词句,如果不定式是 否定的,未完成体表示“可以”,“不必”“不应该”做某事,完成体则表示“不 可能做成”之意。 (1)HeIb3 BXOIHT B KOMHaTy:TAM HAET3K3aMeH.禁止进入房间:那里正在考 试。 (2)Henb3 BoT B KOMHaTy:aBepb3 anepra.房间进不去,门锁了。 5)CO CTOPOHLI B3 nAHyTb旁观:CO CTOPOHbI在这里用作副词,Co CTOPOHLI BH (oroBopka)旁观者清(俗语) (1)Co CTOpOHbI3To3 pennue6 sio noxoxe Ha To-ro中aHTacTH4 eckoe.从旁边 看,这个景象就像神话一般。 (2)EcTb apyrue cnoco6 Ha ce6 co.是否有办法可以 让人从外部看到自己. (3)O6 neHHe C BaMH nOMOrnO MHe B3 HyTb Ha ce6 Co CTOPOHbI和您的交流使 我从侧面看到了自己 B3 Co CTOPOHbI从外部看 co CTOPOHbI还可用作前置词,表示从角度,或者表示亲缘关系,如 ropayo noepky.从与会者的反应来看,她的提案得到了热情的支持。 (2)OBrOCTy pOX CO CTOPOHbI OTua.他们在堂亲那里做客。 (3)K HaM npMexan poncTBeHHHKH CO CTOPOHbI MaTepn.表亲来我们这里做客。 6)MMM OTOXHyT H TOTK0 Te.OM,HOH四ymoi.我们不仅身体得到了休 息,而且心情也得到了放松(我们的身心都得到了休息)。 OTAOXHyTb TeJIOM第五格TeJoM这种形式的用法在句中表示行为动作的方式,如: TOBOPITE NIOBbILEHHbIM TOHOM高一个调子说话,neTb KaKHM rOnOcOM用.的 嗓音唱歌,HTH 6bICTP5INMaraM快步走, 7)no0embc94 eM c KeM把.分给.,与.共同分享.,互相交流 ~eIo道分享食物,~eHbraMn共享财产,~OnbITOM交流经验,~BOCNOMHH盟HMm 分享回忆,~cekperaMn分享秘密,~cpy3bMM和朋友分享,~B KOHTaKTe在交 往中分享,~Mexty co6oi内部交流
5 4)И этого уже не отнять 这将不可能被消除。此为原形动词句,如果不定式是 否定的,未完成体表示“可以”,“不必”“不应该”做某事,完成体则表示“不 可能做成”之意。 (1) Нельзя входить в комнату: там идёт экзамен. 禁止进入房间:那里正在考 试。 (2)Нельзя войти в комнату: дверь заперта. 房间进不去,门锁了。 5)со стороны взглянуть 旁观;со стороны 在这里用作副词,Со стороны виднее (поговорка) 旁观者清(俗语) (1) Со стороны это зрелище было похоже на что-то фантастическое. 从旁边 看,这个景象就像神话一般。 (2)Есть ли другие способы посмотреть на себя со стороны. 是否有办法可以 让人从外部看到自己. (3)Общение с вами помогло мне взглянуть на себя со стороны 和您的交流使 我从侧面看到了自己 взгляд со стороны 从外部看 со стороны 还可用作前置词,表示从.角度,或者表示亲缘关系,如: (1)Со стороны присутствующих на собрании её предложение получило горячую поддержку. 从与会者的反应来看,她的提案得到了热情的支持。 (2)Они были в гостях у родных со стороны отца. 他们在堂亲那里做客。 (3)К нам приехали родственники со стороны матери. 表亲来我们这里做客。 6)Мы можем отдохнуть не только телом, но и душой. 我们不仅身体得到了休 息,而且心情也得到了放松(我们的身心都得到了休息)。 отдохнуть телом 第五格 телом 这种形式的用法在句中表示行为动作的方式,如: говорить повышенным тоном 高一个调子说话, петь каким голосом 用.的 嗓音唱歌, идти быстрыми шагами 快步走, 7)поделиться чем с кем 把.分给.,与.共同分享.,互相交流 ~ едой 分享食物, ~ деньгами 共享财产, ~ опытом 交流经验, ~ воспоминаниями 分享回忆, ~ секретами 分享秘密, ~ с друзьями 和朋友分享, ~ в контакте 在交 往中分享, ~ между собой 内部交流

(1)BepHync Mbl c noeKH,Bnevarnei 6bo Mope,noToMy cnemry noneTbcs cpy35m.旅行归来之后,我们有很多见闻,所以我急着要和朋友们分享。 (2)ⅡPOCHM Bac nOeHTbC CBOHM ONbITOM C3apy6 eXHbIMH py35MM.请你们和 外国朋友们分享一下自己的经验 (3)OTKPLIB Ty TeMy,roToBa c BaMn noeT TeM,TO 3Hao o yMeIo. 开主题之后,我准备和你们分享一下我所知道的和能够做的。 8)牙HeΠpencTaB CBOIO3Hb6e3 BH*CHH.我无法想象,离开了运动我的 生活会是什么样子。 npencraBnab∥pencTaBnTb想象,描绘,简述 (1)月xouy npecTaBHT Te6e3T0 o CoBceM cyro TOK3 PeHHA.我想从另 一个视角向你描述这件事。 (2)OH yMeeT oGyIo Beut npencTaBT B OMOPCTHeCKOM Be.他能够用幽默 的方式讲述任何一件事情。 (3)TpyH0 peCTaBHTb Hamy米H3H6e3 KOMnOTepa.如果没有电脑,我们的生 活将是不可想象的。 9)H3y4 aeM3bK所学语言 H3y9 aeMblii来源于动词H3y4aTb,是其现在被动形动词,意为被学习的.,~ npeMer所学科目,~Marepnan所学材料,~a朗TeMa所学主题 现在被动行动词由未完成体及物动词的现在时复数第一人称形式加形容词词尾 -bi,-a乳,-Oe,be构成,有性数格的变化,用法与形容词基本一致。 例如: yBaxkaTb~yBakaeMb;HTaTb~qTaeMbIN;HcnpaBnT~HcnpaBneMb;o6HTb ~O6HMbI 10)EBpony npopyuT OKHO打开通向欧洲的窗口(门户);此处OKHOB EBponty 指的是圣彼得堡市。 最早将圣彼得堡市比喻为通向欧洲的窗口的是一位意大利旅行家,他在其《俄罗 斯信札》(IMc5 Ma o PoccH)中将圣彼得堡称为通向欧洲的窗口。1833年, 普希金在他的长诗《青铜骑士》中也将圣彼得堡称为通向欧洲的窗口,使这一表 达方式广为传播: 6
6 (1)Вернулся мы с поездки, впечатлений было море, поэтому спешу поделиться с друзьями. 旅行归来之后,我们有很多见闻,所以我急着要和朋友们分享。 (2)Просим вас поделиться своим опытом с зарубежными друзьями. 请你们和 外国朋友们分享一下自己的经验。 (3) Открыв эту тему, готова с Вами поделиться тем, что знаю и что умею. 展 开主题之后,我准备和你们分享一下我所知道的和能够做的。 8)Я не представляю свою жизнь без движения. 我无法想象,离开了运动我的 生活会是什么样子。 представлять // представить 想象,描绘,简述 (1)Я хочу представить тебе это дело совсем с другой точки зрения. 我想从另 一个视角向你描述这件事。 (2)Он умеет любую вещь представить в юмористическом виде. 他能够用幽默 的方式讲述任何一件事情。 (3)Трудно представить нашу жизнь без компьютера. 如果没有电脑,我们的生 活将是不可想象的。 9)изучаемый язык 所学语言 изучаемый 来源于动词 изучать,是其现在被动形动词,意为被学习的.,~ предмет 所学科目, ~ материал 所学材料, ~ая тема 所学主题 现在被动行动词由未完成体及物动词的现在时复数第一人称形式加形容词词尾 -ый, -ая, -ое, -ые 构成,有性数格的变化,用法与形容词基本一致。 例如: уважать ~ уважаемый; читать ~ читаемый; исправлять ~ исправляемый; любить ~ любимый 10)в Европу прорубить окно 打开通向欧洲的窗口(门户); 此处 окно в Европу 指的是圣彼得堡市。 最早将圣彼得堡市比喻为通向欧洲的窗口的是一位意大利旅行家,他在其《俄罗 斯信札》 («Письма о России») 中将圣彼得堡称为通向欧洲的窗口。1833 年, 普希金在他的长诗《青铜骑士》中也将圣彼得堡称为通向欧洲的窗口,使这一表 达方式广为传播:

3 necGyner ropo13 anoxeH在这里就要建立起城堡 Ha3,o HaIMeHHoMy cocely.使傲慢的邻邦感到难堪 Ⅱpnpoo3 ecb HaM cyxHo大自然在这里设好了窗口 B EBpony npopyT OKHO.我们打开它便通向欧洲 Horoo TBepaon crar npn Mope.就在海边我们要站稳脚步 1l)B.IHSTb Ha Koro-T0影响:~Ha nere首影响孩子,~Ha MononexKe影响年轻人, ~Ha xon pa6oT影响工作进程,~Ha HacrpoeHne影响心情,~Ha pesyabrar影响 结果 (I)Kooe Moxer Bns Ha3中eKTHBHOCTL nekapCTB.咖啡可能会影响药效。 (2)Pe3 Ha pa3 BHTHC3 KOHOMHKH CTpaHbl.选举的结 果将会影响到国家经济的发展 (3)oroa Be Ha HacrpocHne4 eOBeka.天气会影响人的心情。 12)CeBepHaa BeHeuHa CeBepHa BeHeua-HeoomunanbHoe Ha3BaHne pana roponoB B CeBepHoii EBpone H CeBepHo AMepuke,KoTopbie n3BecTHbI CBOMMH KaHanaMn.3nec HMeerca B BHy ropon CaHKT-IleTepoypr.CeBepHaa BeHeuna-3TO OHO H3 CHMBOIHeCKHx CaHKT-TleTep6ypra.oKono 10% ropona.HeBbI B epTe ropona-32 KM.BOIOTOKOB B epre ropona-40,o6utaa nporskeHHOCTb-217,5 KM.KomuecTBo MOCTOB B uepre ropona-CBblme 580,B TOM pa3BOHbIx-20(H3 HHx 7-epe3 HeBy). 北方威尼斯一在北欧和北美的几个因运河而闻名的城市的非正式的称谓。这 里是指圣彼得堡市。北方威尼斯一是圣彼得堡一个象征性的称谓。内陆水域覆 盖约城市的10%。在城市中涅瓦河的长度·32公里。河流的数量-40,总长度 -217.5公里。在城市中的桥梁-超过580,其中包括吊桥-20(其中的7座-横 跨涅瓦河)。 13)pou36 ecmu Ha Ko206ne4am7eHue给.留下印象 ~Ty6 koe Bne4 neHne留下深刻的印象,~CHnbHoe Bne4 HarneHne留下强烈的印 象,~orpoMHoe ne4 arneHHe留下丰富的印象
7 Здесь будет город заложен 在这里就要建立起城堡 Назло надменному соседу. 使傲慢的邻邦感到难堪 Природой здесь нам суждено 大自然在这里设好了窗口 В Европу прорубить окно. 我们打开它便通向欧洲 Ногою твердой стать при море. 就在海边我们要站稳脚步 11)влиять на кого-что 影响; ~ на детей 影响孩子, ~ на молодёжь 影响年轻人, ~ на ход работы 影响工作进程, ~ на настроение 影响心情, ~ на результат 影响 结果 (1)Кофе может влиять на эффективность лекарств. 咖啡可能会影响药效。 (2)Результаты выборов будут влиять на развитие экономики страны. 选举的结 果将会影响到国家经济的发展。 (3)Погода влияет на настроение человека. 天气会影响人的心情。 12)Северная Венеция Северная Венеция – неофициальное название ряда городов в Северной Европе и Северной Америке, которые известны своими каналами. Здесь имеется в виду город Санкт-Петербург. Северная Венеция – это одно из символических названий Санкт-Петербурга. Внутренние воды занимают около 10% территории города. Протяженность Невы в черте города – 32 км. Количество водотоков в черте города – 40, общая протяженность – 217,5 км. Количество мостов в черте города - свыше 580, в том числе разводных – 20 (из них 7 – через Неву). 北方威尼斯 – 在北欧和北美的几个因运河而闻名的城市的非正式的称谓。这 里是指圣彼得堡市。北方威尼斯 – 是圣彼得堡一个象征性的称谓。内陆水域覆 盖约城市的 10%。在城市中涅瓦河的长度 - 32 公里。河流的数量 - 40,总长度 - 217.5 公里。在城市中的桥梁 – 超过 580,其中包括吊桥 - 20(其中的 7 座 – 横 跨涅瓦河)。 13)произвести на кого впечатление 给.留下印象 ~ глубокое впечатление 留下深刻的印象, ~ сильное впечатление 留下强烈的印 象, ~ огромное впечатление 留下丰富的印象 (1)Фильм молодого режиссёра произвёл хорошее впечатление на зрителей. 年

轻导演的电影给观众留下了深刻的印象 (2)OH pOu3 Ben Ha MeHa Bne4 areHMe,.TooH4eM-T0 He 0B0.n.IeH.他给我留下的 印象是他对某些事情不太满意。 okpy xaloux.安德烈是个善于交际的人,给周围的人留下了印象。 2.Pa6ora Han TeKcTOM 2. )ryGOK HTOPKKOP具有深刻的历史渊源;AMETKOPHH是 较为书面的用法,表示具有.根源,具有.关系 (1)OKOnO nIOnOBHHbI Bcex JaTbILCKHX aMHHi HMelOT JaTBHicKHe KOPHM. 乎有一半的拉脱维亚姓氏都有拉脱维亚语的词根。 (2)②了Tco6 rTHe MeeT6-CToP9 eckHe KopH.该事件具有 深刻的社会历史根源。 (3)Mouble ncTopnseckne kopHH HMeIOT OTHoweHna npeanpMHMMaTenei c npaBHTeJbCTBOM,C yXOBHO-HpaBcTBeHHO3 HbO OGeCTBa.企业家和政府 的关系、和社会的精神道德生活之间的关系有其深刻的历史根源。 2)oOCo8umb/oco&nu6 amb umo,m04eM决定,制约 HOBO TeXHHKH poH3 BOATebHOCTH Tpyna.新技术的使用决定了劳动生产率的提 高。 全的计划决定了建设的成功。 病是由周边环境的因素导致的。 3)pu6 ecmu K4eMy导致,造成某种结果 ~k paaptny导致决裂,~K noGene促成胜利,~k yenexy促成成功,一K FHGenH导致死亡 (I)MyxecTBo npHBeneT k no6ene.勇敢促成了胜利。 2) karacTpooe.滥用自然资源导致了生态灾难。 8
8 轻导演的电影给观众留下了深刻的印象。 (2)Он произвёл на меня впечатление, что он чем-то не доволен. 他给我留下的 印象是他对某些事情不太满意。 ( 3 ) Андрей – человек общительный, умел произвести впечатление на окружающих. 安德烈是个善于交际的人,给周围的人留下了印象。 2. Работа над текстом 2. 1) иметь глубокие исторические корни 具有深刻的历史渊源; иметь корни 是 较为书面的用法,表示具有.根源,具有.关系 (1) Около половины всех латышских фамилий имеют латвийские корни. 几 乎有一半的拉脱维亚姓氏都有拉脱维亚语的词根。 (2) Это событие имеет большое социально-исторические корни. 该事件具有 深刻的社会历史根源。 (3) Мощные исторические корни имеют отношения предпринимателей с правительством, с духовно-нравственной жизнью общества. 企业家和政府 的关系、和社会的精神道德生活之间的关系有其深刻的历史根源。 2) обусловить / обусловливать что, что чем 决定,制约 (1) Использование новой техники обусловило повышение производительности труда. 新技术的使用决定了劳动生产率的提 高。 (2) Прекрасно составленный план обусловил успех строительства. 周 全的计划决定了建设的成功。 (3) Такие болезни обусловлены факторами окружающей среды. 这种疾 病是由周边环境的因素导致的。 3) привести к чему 导致,造成某种结果 ~ к разрыву 导致决裂, ~ к победе 促成胜利, ~ к успеху 促成成功, ~ к гибели 导致死亡 (1) Мужество приведёт к победе. 勇敢促成了胜利。 (2) Злоупотребление природных ресурсов привело к экологической катастрофе. 滥用自然资源导致了生态灾难

(3)3 TO MOeT npiBecTH K pe3 KoMy yxyaeHHIO3 eMHOrO KITHMaTa.这可能 会导致地球气候的急剧恶化。 4)TypH3Me-MaccoBoe BeHne XX Beka.旅游已成为20世纪非常普及的一种 现象,即3 XX Beke Typus3 M crano4 CH nonypeH cpe upoKHx Macc:.BXX Beke TypH3M cTan ocTynHbIM npocTbIx moneii. MaccoBoe BeHe-upe3BbiaHo acTo,B npupone H3 H aeHHe,自然界和生活中非常常见的现象,TD,TOO9eH nonynapHo cpean wnpoKnx Macc;To,HTo CTano oueHb nonynapHbIM BeHHeM. (I)5norH-MaccoBoe aBeHne.博客一一一种大众现象。 罪一一这是历史性的普遍消极现象。 (3)K KOHLy 80 rOnoB COBMeCTHbIe npeanpHaTH yxe CTaH MaccoBbIM aBJeHHeM.80年代末,合资公司已经成为了普遍的现象。 5)Bcy由于,根据,表示原因的连接词,接原因从属句。较常由于书面语中 意思与TaK Kak近似。 (1)B cuTy TorO To y Hero 6bia npuBbraka paHo BcTaBaTb,OH HHKora He ona3Ban.因为他有早起的习惯,所以他从来不迟到。 (2) 3TH CJOBa,B CWy TOrO TO OHH 6H3KM nO 3HaCHHIO,TpeGyIOT OCOOOTO BHHMHH.由于这些词的意义相近,所以需要对它们加以特 别的关注。 的原因可能是多种多样的。 6)docmynHbrii kavy-4ey,dao2o-4e20可以达到的,可以接近的,力所能及的, 可以接受的 ~HenoBeK可以接近的人,~newexona TponHHKa可以通行的小径; ueHu可以接受的价格,~TOBaph可以买到的商品,~3K可以理解的语言 (I)CIM中OHHecKa My35 siKa He ocTynHa ka米aoy.并不是每一个人都懂 交响乐。 (2) TeaTpbl 6bITb HPOKHX Macc.剧院应该向广大 9
9 (3) Это может привести к резкому ухудшению земного климата. 这可能 会导致地球气候的急剧恶化。 4) Туризм же – массовое явление ХХ века. 旅游已成为 20 世纪非常普及的一种 现象,即 В ХХ веке туризм стал очень популярен среди широких масс; В ХХ веке туризм стал доступным для простых людей. массовое явление – чрезвычайно часто наблюдаемое, встречаемое в природе и жизни явление,自然界和生活中非常常见的现象,То, что очень популярно среди широких масс; То, что стало очень популярным явлением. (1) Блоги – массовое явление. 博客——一种大众现象。 (2) Преступность — это исторически негативное массовое явление. 犯 罪——这是历史性的普遍消极现象。 (3) К концу 80 годов совместные предприятия уже стали массовым явлением. 80 年代末,合资公司已经成为了普遍的现象。 5) в силу 由于,根据,表示原因的连接词,接原因从属句。较常由于书面语中。 意思与 так как 近似。 (1) В силу того что у него была привычка рано вставать, он никогда не опаздывал. 因为他有早起的习惯,所以他从来不迟到。 (2) Эти слова, в силу того что они близки по значению, требуют особого внимания. 由于这些词的意义相近,所以需要对它们加以特 别的关注。 (3) Катастрофа может произойти в силу различных причин. 灾害发生 的原因可能是多种多样的。 6) доступный кому-чему, для кого-чего 可以达到的,可以接近的,力所能及的, 可以接受的 ~ человек 可以接近的人, ~ для пешехода тропинка 可以通行的小径;~ цены 可以接受的价格, ~ товары 可以买到的商品, ~ язык 可以理解的语言 (1) Симфоническая музыка не доступна каждому. 并不是每一个人都懂 交响乐。 (2) Театры должны быть доступны для широких масс. 剧院应该向广大

群众开放。 (B)Bckope KOMn5 OTep CTaT 0CTynHbIM KaxoMy.很快,人人就都会有电 脑的。 7)Ilocne BTopoi MupoBoi BoiHbI Typu3M npnooperaeT eicTBHTenbHo MaccoBb xapakrep.第二次世界大战之后,旅游逐渐具有了真正意义上的大众特质。三 Ioce BTopoi MpoBoi BoiiHbl TyPH3M CTaHOBHTC CTynHbIM LHpoKo MacCLI pHo6 perar xapakrep=npHHMaTb xapakrep,pMo6 perar和nPHHHMTE都可 以表示“获得”、“具有”的意思,但nPHHHMaTb表示事物在发展过程中获得 某种特点、性质,一般多临时性;而apHooperan5则一般表示获得某种较 为固定的特点、性质。 (1)Korna 3aroBopun o6 aBapHu,uo y Hero Toruac xe npHHano cepbes3 Hoe BblpaxeHne.当我说到这起事故,他的表情一下子变得很 严肃。 (2)OTHOLeHHa c 3THMH CTpaHaMM Tenepb 6yyT npHoopeTaTb pbIHOHbI xapakrep.与这些国家的关系将会具有市场的性质。 (3)CoTpyHHeCTBo npHo6 peraer ueneHanpaB,ne xapakTep.合f作具 有针对性的性质。 8).H3 npeMera pocKOum OH CTaHOBHTCS nOTpe6HOCTbIO II 60bLIHHCTBa Hacenemns%MHOTHX CTPaH.(旅游)由奢侈品逐渐成为许多国家大多数民众的 (自然)需求。 To H3 yero cTaHoBHTca eM TO H3 yero npeBpamaerca Bo 4To 9)6心no6ure20在.环境中,在.条件下 ~pblHka在市场环境中,~KOHKYPeHLHH在竞争环境中,~KpH3Mca在危机 情况下,~mo6aH3auMH在全球化条件下 (1)Takne HHcTpyMeHTbl,kak peknama,HrparOT BakHylo pob B ACTC.JIEHOCTHΠpeap B ycnoBax pbIHo9Hoi3 KOHOMHKH.在市 场经济条件下,这些工具,例如广告,将会在企业的活动中发挥巨 大的作用
10 群众开放。 (3) Вскоре компьютер стал доступным каждому. 很快,人人就都会有电 脑的。 7) После Второй мировой войны туризм приобретает действительно массовый характер. 第二次世界大战之后,旅游逐渐具有了真正意义上的大众特质。= После Второй мировой войны туризм становится доступным для широкой массы. приобретать характер = принимать характер, приобретать 和 принимать 都可 以表示“获得”、“具有”的意思,但 принимать 表示事物在发展过程中获得 某种特点、性质,一般多临时性 ;而 приобретать 则一般表示获得某种较 为固定的特点、性质。 (1) Когда я заговорил об аварии, лицо у него тотчас же приняло серьёзное выражение. 当我说到这起事故,他的表情一下子变得很 严肃。 (2) Отношения с этими странами теперь будут приобретать рыночный характер. 与这些国家的关系将会具有市场的性质。 (3) Сотрудничество приобретает целенаправленный характер. 合作具 有针对性的性质。 8) . из предмета роскоши он становится потребностью для большинства населения многих стран. (旅游)由奢侈品逐渐成为许多国家大多数民众的 (自然)需求。 что из чего становится чем = что из чего превращается во что 9) в условиях чего 在.环境中,在.条件下 ~ рынка 在市场环境中, ~ конкуренции 在竞争环境中, ~ кризиса 在危机 情况下, ~ глобализации 在全球化条件下 (1) Такие инструменты, как реклама, играют важную роль в деятельности предприятия в условиях рыночной экономики. 在市 场经济条件下,这些工具,例如广告,将会在企业的活动中发挥巨 大的作用
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第九课 Освоение космоса.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第二课 Москва.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)说明从句.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок8_3-8.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_урок 7.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_перевод к тексту1.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок7_3-7.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод к текст1 Урок6.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок6_3-6.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок5_Урок 5.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод Урок5 текст1 текст.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок5_3-5.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4学生.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_переводУрок4文本.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок4_3-4.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料,PPT课件)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_翻译Урок3.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_Урок3_Урок3.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(补充材料)北外新东方基础俄语语法(三)eyu3_перевод Урок3 文本.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第七课 Мир вокруг нас.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第三课 Каменный цветок.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十二课 Человек и культура.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十课 Человек природа.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第十一课 Образование.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第四课 Выдающиеся личности – Великий мыслитель и педагог Конфуций.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第五课 Экзамен.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第一课 Русский характер.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第八课 Креповые финские носки.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)国情备考知识点.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)常考俄语动词接格.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)俄语语法部分知识点.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)俄罗斯节日大全.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(专四考试知识点)俄语专业四级复习经验.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)2011年俄语职称考试词汇表(C级).doc
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)《初学俄语会话必备词汇3000个》书籍PDF电子片(中国宇航出版社).pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)商务谈判俄语词汇汇总.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄汉谚语对照.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄语日常用语,名言警句.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄语谚语.doc