中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄语日常用语,名言警句

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:21
文件大小:108.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄语日常用语,名言警句
刷新页面文档预览

俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句 3X-Ma,eHer TMa.唉,要是有数不清的钱就好了 He eHbIM Xe6OMB4 e.1OBek.人不是光靠面包活着。 Beperncb6eI,noka Hx HeT.要防患于未燃。 yii ene3o,noka ropsuo!趁热打铁! oeb.胳膊拧不过大腿。 XOTL BHAHT OKO,ay6 HeiMer.可望而不可及 CeHaB6 opony,a6 ec B pe6po.人老心不老。 Ⅱoka rpom He rpahet,yxk He nepekpecTHTc.平时不烧香,临时抱佛脚。 牙3 bIKOM6oTai,a pykaM Bom He aBa.动口不动手。 Inacanora nopa半斤八两。 KpyTHTbcA,.kak 6e,ka B KOnece.无谓地忙碌 Byer n Ha Hamen yamue npa3HHK我们也会有扬眉吐气的时候。 CqacTnHBble4 acoB He Ha6 oaIOT.幸福的人们不看钟。 Hlopora B Tbicay mmnb Hamnhaerca c omhoro wara.千里之行,始于足下。 Bce oporn BeyT B PHM.条条道路通罗马。殊途同归。 x大家为一人 一人为大家 M3 BHHHTe,.Hea阳Ho.对不起,我不是有意的。 牙3a6 poHupOBan HoMep.我已定了房间。 9 XOYV IHT6.我渴啦。 牙nnoTHo noen.我吃得很饱。 He Hano.零钱不用找了 CnacH6o3aXIe6-cob.谢谢您的款待 Tae KoHe Has ocTaHoBka?终点站在哪儿? OcTaHOBHTe,noxanyicra,.3ech.请在这里停车。 CKobKo Ha c4 eTqHKe?计价器上是多少? 3 Tor petic np?这个航班是直达的吗? 0i,kakas npenec!啊,真漂亮!(称赞礼物 To nOMeHT KOH中HCKaLHH.这应当没收。(在海关) H3 BHHHTC3a6 ecnokoiicTBo.对不起打扰了。 C nerkim napom!祝你洗个痛快澡! npoc?能求您一件事吗? He Tep道!别失去自制力! OKabIBaeTC况MbI POCTBeHHKH.原来我们是同龄人。 牙Monoe Bcex.数我最小了。 BbI KO MHe?您来找我的? Kyna Tol cneu?您急着去哪儿? P3知Hel真为她感到高兴啊 Kor y瞧, 我看见谁了 M He cnpaumBai.别提了。 eno He TepnnT.事不宜迟。 Koro BaM Hano?您找谁?

俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句. Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 Извините,я нечаянно.对不起,我不是有意的。 Я забронировал номер.我已定了房间。 Я хочу пить.我渴啦。 Я плотно поел.我吃得很饱。 Сдачи не надо.零钱不用找了。 Спасибо за хлеб-соль.谢谢您的款待。 Где конечная остановка?终点站在哪儿? Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。 Сколько на счётчике?计价器上是多少? Этот рейс прямой?这个航班是直达的吗? Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物) Это подлежит конфискации.这应当没收。(在海关) Извините за беспокойство. 对不起打扰了。 С лёгким паром!祝你洗个痛快澡! Можно вас попросить?能求您一件事吗? Не теряй выдержки!别失去自制力! Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。 Я моложе всех.数我最小了。 Вы ко мне?您来找我的? Куда ты спешишь?您急着去哪儿? Рад за неё!真为她感到高兴啊! Кого я вижу!瞧,我看见谁了! И не спрашивай.别提了。 Дело не терпит.事不宜迟。 Кого вам надо?您找谁?

C Te6a npnunTaerca.您得请客。 Thl xopo vaa?您相好了吗 01这不是理由 Tee Hano.你需要冷静 Bonbme He puckyiiTe!不要再冒这个风险了! uto thi chae,l雅你脸上笑的I He Tepaii Bepy.不要失去信心 m.您过奖了 HeaeNMe别可怜我 Kakoe BaM eno?这和您有什么关系? ThI MeHa paccTpoun.你真让我失望。 CDo承nehhem chha.祝贺喜添贵子 Bbl oueHb mo6e3HBl您真好! Ec To,no3 oHH有事打电话 5Hc,6Hc,6 paBo!好啊 再来 6H本e k nenv.不要离题太远 He CTOHT3 TO IIPHHHMaTb Tak6nH3 Ko K cepaue.您不必在意。 OTo BcE nVctakhl:没关系 Kak XoTiTe.随你的便 MoH0o6oe.我无所谓 3 TO BnO,He nOHSTHO.这不足为怪 Hukaknx we?这我有什么办法呢? MHe 3To 6e3pa3 我对此毫无兴趣」 MHe To Co He BaHo!我才不在乎呢 IIpenecTHo!i这真是太美了! yaecHo!这可真太好了! Kak BbI 06pbli!您可真是太好了! 牙M BOCXHLaIOCb.我很欣赏这个人。 y Hee nopa yma.OHa kpa cnBee Bcex HacBeTe 她是世界最美丽的人 PaGoraiire exeromHo,HnoeM He ymaiiTe,每天努力工作,不要胡思乱想。 CeMb6en.OIHH OTBET.一不做 不休。 IIopaxeHe-Marb ycnexa.失败是成功之母。 Ionpo6yiiTe,BaM nOJyuHTCH.再试一试,您就会成功的。 He yxoM.您别泄气 CeMb pas oTMepb,pas oTpe 三思而后行 Ileno Macrepa6 DHTCA.事怕行家 KTO xO4eT,TOT AO6eTc%.有志者事竞成 ro-To He xouerca!不怎么想去! aebl没有别的办法! Kak T noxyen!你怎么瘦了! poLry HTHTb PIOMKH.请把杯子倒满 Kyware Ha3 opoBLe!请随便吃吧! Pa3 peunTe HanOnHnTb6okan,请允许给您斟满酒

С тебя причитается.您得请客。 Ты хорошо подумала?您想好了吗? Это не повод.这不是理由。 Тебе надо остыть.你需要冷静。 Больше не рискуйте!不要再冒这个风险了! Что ты сияешь!瞧你脸上笑的! Не теряй веру.不要失去信心。 Вы меня перехвалили.您过奖了。 Не жалей меня.别可怜我。 Какое вам дело?这和您有什么关系? Ты меня расстроил.你真让我失望。 С рождением сына.祝贺喜添贵子。 Вы очень любезны!您真好! Если что, позвони.有事打电话。 Бис,бис,браво!好啊,再来一遍! Ближе к делу.不要离题太远。 Не стоит это принимать так близко к сердце.您不必在意。 Это всё пустяки!没关系 Это не связано с вами!您与此无关。 Как хотите. 随你的便。 Можно любое.我无所谓。 Это вполне понятно.这不足为怪。 Никаких идей?这我有什么办法呢? Мне это безразлично. 我对此毫无兴趣。 Мне это совершенно не важно!我才不在乎呢! Прелестно!这真是太美了! Чудесно!这可真太好了! Как вы добрый!您可真是太好了! Я им восхищаюсь.我很欣赏这个人。 У неё добрая душа.Она красивее всех на свете.她是世界最美丽的人。 Работайте ежегодно, ни о чём не думайте.每天努力工作,不要胡思乱想。 Семь бед, один ответ.一不做,二不休。 Поражение- мать успеха.失败是成功之母。 Попробуйте, вам получится.再试一试,您就会成功的。 Не падайте духом.您别泄气。 Семь раз отмерь, один раз отре.三思而后行。 Дело мастера боится.事怕行家。 Кто хочет, тот добьётся.有志者事竟成。 Что-то не хочется!不怎么想去! Ничего не поделаешь!没有别的办法! Как ты похудел!你怎么瘦了! Прошу налить рюмки.请把杯子倒满。 Кушайте на здоровье!请随便吃吧! Разрешите наполнить бокал.请允许给您斟满酒

CnacH603 a rocrenpHHMCTBo.感谢您的盛情款待】 eKH我们系上安全带吧 Ⅱena a ced6a,这只能怪你自己 Bnaronapto3 a coBeT.谢谢指点。 HvHr0)那又复样? Hy,nowen.喂,我走了 Kak e Tak?怎么能是这样? STo HapyieHHe npaBa 这犯规 Bac couyBCTByIO.我很同情您。 y MeHa6H3 opyKOCTb.我近视。 牙He BHHOBaT.我没错 Kakoe Bame e?你有什么意见9 BoT yxe Her!那可不对 Morpn ne ono3a成.当心别迟到了。 中rcTo6o游.去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道): Hn dura ce6e.(一点也没有)没有什么 3 na co6aKal小心l恶犬伤人I(标志) TO HH TOBOPH不管怎么说, 无论如何 He mryMHTe,.noxanyiicra.不要吵 Ha bcakhii cny叫ai.以防万一 3 ecb ouenb ry6oko.这里非常深 H He robopute!那还用说! Tono .饿了吃什么都香 en no ropno.事情太多 Iro rpexa TanTb.没必要瞒着:应当承认。 Hu rpowa her 无所有。 aBHo6lTaK.早该如此。 Ba.就象 一得四那样明昆:显而易见 Ioxanyiicra,norna5 Te KOCTIOM.请把西服熨 熨。 Kymanre cnnuKoM npecHoe.菜太淡了。 He no kopmany我买不起. TO3 apekomeHnoBaHHa Mapka.这是名牌货 lonoi co Bopal(从家里)滚出去! Cne OMOR.总算完事了 TO BnO.THe OnyCTHMO.这是完全可能的 ⅡoporO6nnan.不惜任何代价. y道Te6 a ropoi.你真该打。 yxas ywa-nOTEMKH.人心难测。 0要多少有多少 r03abB0n真 名其妙, TO xeT MeHs?我将遇到什么呢 KHBH3 nopoB.安然无恙。 3 ayneM Haury ccopy.我们吵架的事就别放在心上了

Спасибо за гостеприимство.感谢您的盛情款待。 Давайте застегнём ремешки.我们系上安全带吧。 Как я замёрз.我快冻僵了。 Пеняй на себя.这只能怪你自己。 Благодарю за совет.谢谢指点。 Ну и что?那又怎样? Ну, я пошёл.喂,我走了。 Как же так?怎么能是这样? Это нарушение правал!这犯规! Я вас сочувствую.我很同情您。 У меня близорукость.我近视。 Я не виноват.我没错。 Какое ваше мнение?您有什么意见? Вот уже нет!那可不对。 Мотри не опоздай.当心别迟到了。 Фиг с тобой .去你的吧 (表示蔑视和不愿与其打交道)。 Ни фига себе.(一点也没有)没有什么 Осторожно! Злая собака!小心!恶犬伤人! (标志) то ни говори 不管怎么说,无论如何 Не шумите, пожалуйста.不要吵 На всякий случай.以防万一。 Здесь очень глубоко.这里非常深 И не говорите!那还用说! Голод-лучший повар.饿了吃什么都香。 Дел по горло.事情太多了。 Что греха таить.没必要瞒着;应当承认。 Ни гроша нет.一无所有。 Давно бы так.早该如此。 Как дважды два.就象二二得四那样明显;显而易见。 Пожалуйста, погладьте костюм.请把西服熨一熨。 Кушайте слишком пресное.菜太淡了。 Не по корману.我买不起。 Это зарекомендованная марка.这是名牌货。 Долой со двора!(从家里)滚出去! С плеч домой.总算完事了。 Это вполне допустимо.这是完全可能的。 Дорого был дал.不惜任何代价。 Дуй тебя горой.你真该打。 Чужая душа-потёмки.人心难测。 Сколько душе угодно.要多少有多少。 Что за дьявол!真是莫名其妙! Что ждёт меня?我将遇到什么呢? Жив и здоров.安然无恙。 Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了

Koxa a KocTH.瘦得皮包骨头。 Mano kaum en.还太年轻:没有经验, coal你给我从这儿滚开 XOTb Kapavn KDHYH.只好好求救了。 Kak Hem3yyue.再好不过了。 T6 I noyemry Hcue3Ic4e3na?你怎么好久都没有露面了呢? 竟有这样的事儿! Com睡不若 3 OnOTO ThI MOC!你真是我的宝贝! 3 HaeM TbI Bac.得了吧。我们知道您的本事。 TH3 TODOBo cKa3a.你说得直好 3 oeii Thl3Tac1i.你这坏蛋! TpycmB kak3au.胆小如鼠 OHo3 BaHne ocranocb.名存实亡只剩了个空名。 He3 aronynTe non!别踩脏地板! 3 AHAI BCLH-.BepHH.借了东西是要还的。 Are6e3 anaM!我给你点厉害看看」 ce彻底把我搞糊涂了。 KOHLbI B BOTy.毫无痕迹 罪证》 Koneika B koneiky.分文不差 To Gyaere kyuar?您想吃什么? Jlerok Ha nomuhe.说曹操,曹操到 po四y6e3 mHocTeii.请不要牵扯个人! Ha pak p 1无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎,猴子称王) ⅡepBb6 THH KOMOM.万事开头难 6 Ub Monoy He ykop(yKopa).不以往事责好汉。 BOKOB 609TbC B nec He XOIHTb既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎 子) Kak HH KOPMH,.BCe B C CMOTPHT.江山易改,本性难移 C BOJIKaMH KHTb nO-BOJTbH BLITE.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑) CHBⅢ4 ro.oBy,no BonocaM He na4yT.头己断,何惜其发 Bop y Bopa youaky ykpan.贼偷贼:黑吃黑(你骗我,我骗你). He noiman He Bop.捉贼要捉赃:未被捉住就不算贼 骂语留不长 ,何必挂心上 .祸从口出 BopoH Bopony rna3 He BbIKJOeT.乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残) 6 ena vm DonHt.急中生智. pHua6 ena otboDǚBODOTa.祸不单行。 Cemb 一不做, 二不休 .孩子小有小的麻烦 61oooT0 nOHH HenaneKoΠaaeT.有其父必有其子(指从父母身上继承了坏 的东西或不体面作风的人) 9 ua kypnuy He y4ar,鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)

Кожа да кости.瘦得皮包骨头。 Мало каши ел.还太年轻;没有经验。 Катись ты отсюда!你给我从这儿滚开! Довольно тебе каркать.别说丧气话了。 Хоть караул кричи.只好求救了。 Как нельзя лучше.再好不过了。 Ты почему исчез/исчезла?你怎么好久都没有露面了呢? Вот так история!竟有这样的事儿! Сон не идёт.睡不着。 Золото ты моё!你真是我的宝贝! Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。 Ты здорово сказал.你说得真好。 Злодей ты этакий.你这坏蛋! Труслив как заяц.胆小如鼠。 Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。 Не затопчите пол!别踩脏地板! Занял вещи-верни.借了东西是要还的。 Я тебе задам!我给你点厉害看看。 Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。 Концы в воду.毫无痕迹(指罪证) Копейка в копейку.分文不差。 Что будете кушать?您想吃什么? Лёгок на помине.说曹操,曹操到。 Прошу без личностей.请不要牵扯个人! На безрыбье и рак рыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). Первый блин комом.万事开头难. быль молодцу не укор (укора) . 不以往事责好汉。 Волков бояться в лес не ходить 既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎 子). Как волка ни корми, всё в лес смотрит.江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Снявши голову, по волосам не плачут.头已断,何惜其发. Вор у вора дубинку украл.贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не пойман не вор.捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на вороту не виснет.骂语留不长,何必挂心上. Язык мой - враг мой. 祸从口出。 Ворон ворону глаз не выклюет. 乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум родит. 急中生智。 Пришла беда отворяй ворота. 祸不单行。 Семь бедодин ответ. 一不做,二不休。 аленькие деткималенькие бедки. 孩子小有小的麻烦。 яблоко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子(指从父母身上继承了坏 的东西或不体面作风的人). Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)

TepneHne n Tpya Bce neperpyT.只要功夫深,铁杵磨成针。 e3 Tpyna Hee6yM3pya.不费力气连池塘里的鱼也捞不出来 ABo3 H HbIHe TaM,事情没有进展 A napynK npocTo OTKpbIBanca.其实问题很简单,没有看起来复杂。 AJMa3 coxpanser cBoi6 neck H B MycopHoi ame.宝石在垃圾堆里也要发光 AnneTHT np HXO BO BPCM.食欲产生于吃东西的时候 ApTeb ara HOM kpenka,劳动组合靠的是好带头儿 ApTe,THb(o6uMi)ropLoK ryue KnT.众人是拾柴火焰高 ba6acBo3W-OHO er4e.我求之不得呢 5 acvika HanB0 e ckazana说不定,很难说,结果难料 5ap51 uy Haknan6 o poHo6par:盈亏是对亲兄弟 5挫折叫人苦恼,但也使人聪明 5 eaa He no ecy a,灾难不是森林,而是人造成的 bena He npnxonr onHa.祸不单行 Bena yM pour.穷急生智,情急生智 BeHoMy eHHTbC H HOb KopOTKa.穷人结婚夜也短,穷人做新郎,夜短日 不长 He nopok.贫非罪,人穷智不穷 3 aknenok He xBar'aeT y koro.脑袋里缺弦 5 ey ckopo HaxnBemb a He ckopo Bb*IBeb.闯祸容易消灾难 Be3 aener B ropon一caM ce6e Bopor.无钱进城,自找烦恼 be3 ere rope ac eTMn BBoe.没有孩子很痛苦,有了孩子更痛苦 不积静比就不有占衔 bC3 MCH MCH CHH,我不在就给我娶了亲, 背着某人提他做了某事 Be3 MyKH HeT H HayKH.没有艰苦就没有科学 be3 nacTyxa OBubI He crano.没有牧人羊不成群,鸟无头不飞 e3 cMepTH He yMpeu.不该死的不会死 T.跑马也有跌跤的时候 be3 CTbIna nHua He w3 HOCHIIb.没有经历过羞耻的人脸不会变老 neneTb Hanexkny Ha To,.TO CbIH CTaHeT TanaHTOM.望子成龙 POM He rpaHeT,My HK He nepekpecTHTcs.平时不烧香,临时抱佛脚 IDb CO CBOHM YCTaBom He.入乡随俗 He TOK.绣花枕头,中看不中用 Haua koca Ha kameHb.针尖对麦芒 Pbloa Huer rue y6ke,4 eJOBeK-rmey4ue,人往高处走,水往低处流 BeuHni aeHb uenbii ron KopMIT.- 一年之计在于春 pHBblqKa-BTopa Harypa.习惯成自然 He.种瓜得瓜,种豆得豆 0p.星星之火,可以燎原 y 6oraroro yepr nereii kasaeT.有钱能使鬼推磨 o6 pas coBecTb He6 OHTCR KJeBeT.身正不怕影子斜 He BbIHOCH copy3H3Ol.家丑不可外扬

терпение и труд всё перетрут. 只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 不费力气连池塘里的鱼也捞不出来 。 А воз и ныне там .事情没有进展 А ларчик просто открывался .其实问题很简单,没有看起来复杂。 Алмаз сохраняет свой блеск и в мусорной яме .宝石在垃圾堆里也要发光 Аппетит приходит во время еды .食欲产生于吃东西的时候 Артель атаманом крепка .劳动组合靠的是好带头儿人 Артельный (общий)горшок гуще кипит.众人是拾柴火焰高 Баба с возу – коню легче .我求之不得呢 Бабушка надвое сказала. 说不定,很难说,结果难料 Барышу наклад больщой родной брат. 盈亏是对亲兄弟 Беда вымучит беда и выучит .挫折叫人苦恼,但也使人聪明 Беда не по лесу ходит а по людям .灾难不是森林,而是人造成的 Беда не приходит одна .祸不单行 Беда ум родит .穷急生智, 情急生智 Бедному жениться и ночь коротка .穷人结婚夜也短,穷人做新郎,夜短日 不长。 Бедность не порок .贫非罪,人穷智不穷 Заклёпок не хват`ает у кого.脑袋里缺弦. Беду скоро наживёшь а не скоро выживёшь .闯祸容易消灾难 Без денег в город—сам себе ворог .无钱进城,自找烦恼 Без детей горе а с детьми вдвое. 没有孩子很痛苦,有了孩子更痛苦 Без копейки рубля нет .不积攒戈比就不会有卢布 Без меня меня женили .我不在就给我娶了亲,背着某人提他做了某事 Без муки нет и науки .没有艰苦就没有科学 Без пастуха овцы не стадо. 没有牧人羊不成群,鸟无头不飞 ез смерти не умрёшь. 不该死的不会死 Без спотычки и конь не пробежит .跑马也有跌跤的时候 Без соль стол кривой .不摆盐的餐桌是独眼龙 Без стыда лица не износишь .没有经历过羞耻的人脸不会变老 лелеять надежду на то, что сын станет талантом .望子成龙 ром не грянет,мужик не перекрестится. 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入乡随俗 Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк. 绣花枕头,中看不中用 Нашла коса на камень. 针尖对麦芒 Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день целый год кормит. 一年之计在于春 Привычка-вторая натура. 习惯成自然 Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆 От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原 У богатого чёрт детей качает. 有钱能使鬼推磨 Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 Не выноси сору из избы. 家丑不可外扬

bH3IapL,O.3 CMepTH.伴君如伴虎 Kak Bo He.老马识途 木性难移 Kak cooaka Ha ceHe (cama He ecT H ApyrHM He aaerT 占着厕所不拉屎 KoMy MHoro naHa,.C TOTO MHOTO H CIPOCHTCA.能者多劳。 KoH4MIeI0-ynai cMeno.事毕一身轻。 Kyi xene3o,noka ropo.趁热打铁。 行事开头难 Ha Bope anka rop做贼心虚, Ha oxory exar-COak KOPMHTb.临上轿现扎耳朵眼。 HacHnbHo MHn He 6yaer.强拧的瓜不甜 B Horax npaBabl HeT.站着的客人不好招待。 TLe noMorno.塞翁失马 Koca Ha kaMeHb.针尖对麦芒。 言为足OrOBOPHJIHCb,no pykaM,pemeHo. 说一不 cka3aHHo-cnenaHo.nepkarb cBoe cnoBo 见钟情o6 OBb c nepBoro B3mIa 自作自受rro noce caM HaTBopH,caM H no 百闻不如一见JΠvywe onHH pa3 VBHeTb.yeM cTo pa3 vCnbllaTb 活到老,学到老Bek HBH,BeKy9Hcb 泼水难收ⅡponuTyio Bory He cobepe匹s 一个巴掌拍不响Ho pykoii 远亲不如近邻BnH3 KHi cocea yume onbHeii poHn 与众不同的人6 ena BopoHa 冗长没有实际内容的文章emraa npecca 疯人院心ThI OM 女学究CHHH 无票乘车exaTb3 aliueM 精通cooaky cbe coBa是智慧和贤明的化身 6epexa是祖国或年轻姑娘的象 A Bacbkac ywaer na ecr充耳不闻,我行我素 aBocb na Heoocb na kak 听天由命,得过且过 a KpoMelHbl首暗无天日 ak pe6y kapko热火朝天 aHrenbl Ha avwe3 anenu y koro心花怒放 po胡说八道 AnneTHT Bo BpeMa 得寸进尺 apeoBbI BeKH CTOATb 长命百 apkancka H牙世外桃源 6a6ylika BOpOKHT KOMY一帆风顺

Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎 Старый конь борозды не испортит. 老马识途 Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。 Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает). 占着厕所不拉屎 Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 Кончил дело - гуляй смело. 事毕一身轻。 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 Лиха беда - начало. 万事开头难。 На воре шапка горит. 做贼心虚。 На охоту ехать - собак кормить. 临上轿现扎耳朵眼。 Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜 В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马 Нашла коса на камень. 针尖对麦芒。 一言为定 договорились, по рукам, решено. 说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово. 一见钟情 любовь с первого взгляда 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) 百闻不如一见 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老 Век живи, век учись 泼水难收 Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响 Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载 На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻 Близкий сосед лучше дольней родни 与众不同的人 белая ворона 冗长没有实际内容的文章 жёлтая пресса 疯人院 жёлтый дом 女学究 синий чулок 无票乘车 ехать зайцем 精通 собаку съел сова 是智慧和贤明的化身 берёза 是祖国或年轻姑娘的象 А Васька слушает да ест 充耳不闻,我行我素 авось да небось да как-нибудь 听天由命,得过且过 ад кромешный 暗无天日 аж ребу жарко 热火朝天 ангелы на душе запели у кого 心花怒放 андроны едут 胡说八道 Аппетит приходит во время еды 得寸进尺 аредовы веки стоять 长命百岁 аркадская идиллия 世外桃源 бабушка ворожит кому 一帆风顺

6a6yuka eme HanBoe ranana(cKa3aa)鹿死谁手:未定之天 2 6aTb TObIMH PyKaMH KorO-To睡手可得 6 eratb rna3aH东张西望 6 ea BbIMy4NT a6 ena Bbry4HT吃一堑长一智 (M压一贫加洗 BH前开门见山:直截了当 6e3 roy Henena曾几何时 6e3 VIH OT KOrO-ero神魂颠到 6e32 AHHX HOT精店力根 6e33a3 Dehna corecth恬不知 6e3 KaBbrqeK名副其实 Ge3 Konb 文不名 6e3 naMSTH忘乎所以 6e3 nactyxa obubi he ctano群龙无首 6e3 yTH 6paHHTb(pyraTb)平白无故 6e3 cyuka H 3anopH 一帆风顺:风平浪静:四平八稳:迎刃而解 a)不计其数:不胜枚举: 多如牛毛: 不胜 6e3 MOJB沉默景 6 embli cBeT He MMn心灰意懒 一丝不苟CKDVIJ心3Ho 一生一世3aBC03H 一言为定cKa3aH0-cnenaHc 一语道破HeBpaBb,aBma 一路货0 Horo no.1aro1a -落千丈pe3 KH CKaOK BHH3 一知半解noBepxHOCTHbe3HaHH牙 一古脑儿 Bce. 一日千里CeMHMHJIbHbIMH LaTaMH 一目十行npo6 erarb rna3aMm 一目了然CHo c nepboro B3mIa 面之词 一面之 父Iano4HOe3 HaKOMCTBO 一掷千金HenO冰aneTh HHKaknx eHer 一叶知秋npo3 OPJHBOCTb,WIH IbHOBWHOCTb WJIH nPeABHAHOCT5 举成名 一挥而就6 bICTDbIi vcnex 一鳞半爪He3 HaynTenbHa cacTb 一年到头Becb ron(0 KOHua)

бабушка ещё надвое гадала(сказала)鹿死谁手;未定之天 бабушкины сказки(бабьисказки)无稽之谈 базарные разговоры(слухи)流言蜚语 бать голыми руками кого-что 唾手可得 бегать глазами 东张西望 беда вымучит,да беда и выучит 吃一堑长一智 беден как церковная крыса(мышь)一贫如洗 без всяких предисловий 开门见山;直截了当 без году неделя 曾几何时 без души от кого-чего 神魂颠倒 без задних ног 精疲力竭 без зазрения совести 恬不知耻 без кавычек 名副其实 без копья 一文不名 без памяти 忘乎所以 без пастуха овцы не стадо 群龙无首 без пути бранить(ругать)平白无故 без сучка и задоринки 一帆风顺;风平浪静;四平八稳;迎刃而解 без счёта(числа)不计其数;不胜枚举;多如牛毛;举不胜举 безмолвия 沉默寡言 белый свет не мил 心灰意懒 一丝不苟 скруплёзно 一生一世 за всю жизнь 一言为定 сказано- сделано 一语道破 не в бравь,а в глаз 一路货 о дного поля ягода 一落千丈 резкий скачок вниз 一知半解 поверхностные знания 一古脑儿 всё,илицеликом 一日三秋 медленно тянуться 一日千里 семимильными шагами 一目十行 пробегать глазами 一目了然 ясно с первого взгляда 一团和气 полная идиллия 一面之词 аргументация одной из сторон 一面之交 шапочное знакомство 一掷千金 непожалеть никаких денег 一叶知秋 прозорливость,или дальновидность или предвидность 一针见血 в самую точку 一举一动 в каждом поступке 一举成名 быстро прославиться 一挥而就 быстрый успех 一鳞半爪 незначительная састь 一年到头 весь год(до конца)

一个鼻孔出气eicTBOBaTb3aoIH0 一了百1 Kora cnenaHo rnaHoe-Bce 一筹莫展OKa,I HC 手遮天cKPbIBaTb npaBy 一朝一夕B OIHH npekpacHbl MOMeHT 一身是胆6eccrpau 一刀两 -鸣惊人peko aMeTKo 一穷二白6 eahbii h hebexkectseahbi 一笑置之nerko MbIcneHHO OT MaxHBaTbcs 一来二去 Mao-noMary 水相承 ObITb He pa3pblBHO CB83aHHbIM 一暴十寒Da6 OTaTb VDbIBKaMH -x人qnehbl onhoii cembn 一板一眼o nopaaky _发千钧BHCeTE 一技之长eHHCTBEHHbI NOC -波三折MHOECTBO IDEnTcTR 一败涂地6bITh pat36 TbIMH B nyXH B npax 不 纸空文 钱不值rpoua MeHoro He CTOHT -笔勾销nepeuepkHyTb OHHM pocuepKoM nepa,HIH36 bITb HaBcerna 手不拔6 Th CKVI 防患未然en,noKa e 6 ra nocyaa na Beka uBer敝帚自珍 水泄不通6 ITKOM HaOHTbI 6 Tb 6aknywH不务正业:吊儿郎当:好逸恶劳:游手好闲:无所事事 惘然若失6HTb 6yTo oGyxom no ronoBe 6 MTb B ra3a引人注目 专心致志6TbB0a时Ty 6 HTE MHMO HEJH无的放矢 医旗息鼓6 HTE OT6o首 6HTpOTHBHHKaer0 keopyneM以其人之道还治其人之身 有的放矢6TbpM0BIe 日正传 袋子不吃i离边章传opw uca a p9 MMCan M 行将就木6nH3 OK K rpoby 6M3 OK JIOKOTOK,na He ykycHub可望不可即

一个鼻孔出气 действовать за одно 一丁点儿 самая молость 一了百了 когда сделано глалное- все заботы кончаются 一筹莫展 оказаться в тупике,или не найти выхода 一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент 一身是胆 бесстрашный 一声不响 полнейшая тишина 一刀两断 решительно порвать отношения 一鸣惊人 редко даметко 一穷二白 бедный и невежественный 一笑置之 легко мысленно от махиваться 一味迁就 приспособиться 一来二去 мало- помалу,или постепенно 一脉相承 быть не разрывно связанным 一暴十寒 работать урывками 一家人 члены одной семьи 一板一眼 по порядку 一发千钧 висеть на волоске 一鼓作气 рья нобраться за дело 一技之长 единственный плюс 一波三折 множество препятствий 一败涂地 быть разбитыми в пухи в прах 一还一报 око за око 一纸空文 пустой клочок бумаги 一钱不值 гроша медного не стоит 一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком пера,или забыть навсегда 一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать 防患未然 берегись бед,пока из нет битая посуда да века живёт 敝帚自珍 水泄不通 битком набитый бить баклуши 不务正业;吊儿郎当;好逸恶劳;游手好闲;无所事事 惘然若失 бить будто обухом по голове бить в глаза 引人注目 专心致志 бить в одну точку бить мимо цели 无的放矢 偃旗息鼓 бить отбой бить противника его жеоружием 以其人之道还治其人之身 有的放矢 бить прямо в цель ближе у делу 言归正传 兔子不吃窝边草 близ норы лиса на промысли не ходит 行将就木 близок к гробу близок локоток ,да не укусишь 可望不可即

6.moneqke了如指掌 Ha nne ey koro疲于奔命 能说会道o装养会eaym0 B6 K OTHAICA y KOro哑口无言 怒火中烧pOCTb YIIHT KOrO CHo Kak 60 b昭然若揭 纵虎归山 虎学霜 人不知鬼不觉山HTO-kpbT0 To a KpbITo人非圣贤,敦能无过 此地无银三百两LIHTO 6eJbIMM HHTKaM H应有尽有 欲盖弥彰a B MewKe He yTam LHBOPOT-HaBbIBoPOT颠三倒四 血口喷人ⅢBblpaTb KaMHeM B KOTO aroM循序渐进 奖小理所新陆 有条不素 yMH pykaMH xap3arpe6aTb坐收渔利:坐享其成 知人知面不知心马ya ywa-nOTEMKH VBCTBORaTE ce6a6 bith ha cenbmom he6e心神怡 随心所欲roneBas Hora xo He nOBaHo6 SO KOMy以微效尤 病入膏肓To3aceI0 B KOCTAX,TOH3 Maca He BbIKo,nOTHIb To36ea无伤大雅 全力以赴rTo ecTb cHn o ecTb yxy风驰电掣 4epHo-Genoe He pa3M4aTb不分青红皂白 忘恩负义epha he6 naronapHocTb Hecatk2aT1m0K漫不经 慢条斯理uene 9 epo Baner纨绔子弟 鸡毛蒜皮4 enyxa Ha nocTHOM Macne IeMy6blTb,TOrO He MHHOBaTE在劫难逃 尔虞我诈HenoBek enoBeky BOnK 安有尽有 Han na konoT 无所有 UeHbI HeT无价之宝 车载斗量ue Kopo6ero Xyaol ceThlo pbiobi he hanobni工欲善其事,必先利其器

блюдечке 了如指掌 юлить хвостом 阿谀奉承 язык на плече у кого 疲于奔命 能说会道 язык неплохо подвешен у кого язык отнялся у кого 哑口无言 怒火中烧 ярость душит кого ясно как божий день 昭然若揭 纵虎归山 щуку бросить реку Щука сома не съест 争锋相对 人不知鬼不觉 шито-крыто шито да крыто 人非圣贤,孰能无过 此地无银三百两 шито белыми нитками шильцыи мыльце 应有尽有 欲盖弥彰 Шила в мешке не утаишь шиворот-навыворот 颠三倒四 血口喷人 швырять камнем в кого швырять на ветер слова 轻诺寡言 亡命之徒 шальная голова шаг за шагом 循序渐进;有条不紊 跳梁小丑 чучело гороховое чужими руками жар загребать 坐收渔利;坐享其成 知人知面不知心 Чужая душа-потёмки увствовать себя быть на седьмом небе 心旷神怡 随心所欲 чтолевая нога хочеет чья чтобы не повадно было кому 以儆效尤 病入膏肓 Что засело в костях,то из мяса не выколотишь что за беда 无伤大雅 全力以赴 что есть силы что есть духу 风驰电掣 岂有此理 Чёрт знает что такое! чёрно-белое не различать 不分青红皂白 忘恩负义 чёрная неблагодарность чесать затылок 漫不经心 慢条斯理 через час по чайной ложке червонный валет 纨绔子弟 鸡毛蒜皮 чепуха на постном масле Чему быть,того не миновать 在劫难逃 尔虞我诈 Человек человеку волк Чего только нет 应有尽有 一路平安 час добрый чад да копоть 一无所有 цены нет 无价之宝 车载斗量 целый короб чего Худой сетью рыбы не наловишь 工欲善其事,必先利其器

千疮百孔xpomaTb Ha o6e HorH XoTb TpaBa He pacrH漠不关心 力不从心XOTb BHIHT OKO,Ia3y6 HeiimeT Xopouo kpecno crapomy,.KOJbI6 enbMaJoMy各得其所 好事不出门,恶事行千里xopoua cnaBa nexHT,annoxa6eT ycy言行致 博学多才Xoa朗3HK1one XOAT BOHo ynpskke同心协力 惟命是听XOIHTb No HHTKe y KorO OHTh,ceHT6DeM愁眉苦脸 白食其力Xne成Ko eRat 动人心弦x xBaraT53ay四y扣人心 一知半解xBara Tb BepxH yLH BAHYT不堪入耳 闭关自守yXOIHTb B CBOIO CKOP.Iymy 拔苗助长yB par or acHee Bpara ynnerarb3ao6 e IEKH狼吞虎咽 付诸东流vIlacth b bony yHOCHTbCR B O6naKa想入非非 满腹经纶yMa nanara y koro yM xOPOLO,.a aBa nyume集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮 心照不宣ybI6 arbca nono6 Ho kak aByrypbl yBy Mup与世长辞:一命鸣呼 骨肉相连y3 死有余辜y6 Tb MaIo y uepra Ha porax穷乡僻壤 迫在眉睫y nopora 公说公有理,婆说婆有理y BcaKOrOⅡaB,nacBog npaBna y BcaKoro ecTb CBoe6 OJbHoe MecTo人非圣贤,孰能无过 拖泥带水TSHYTh KaHHTIE

千疮百孔 хромать на обе ноги хранить в сердце 永志不忘 家徒四壁 хоть шаром покати хоть трава не расти 漠不关心 力不从心 Хоть видит око,да зуб неймёт Хорошо кресло старому,колыбельмалому 各得其所 好事不出门,恶事行千里 хорошая слава лежит,а плохая бежит хозяин своему слову 言行一致 博学多才 ходячая энциклопедия ходть водной упряжке 同心协力 惟命是听 ходить по нитке у кого ходить сентябрём 愁眉苦脸 风靡一时 ходить по рукам ходить на бровях 醉生梦死 转弯抹角 ходить кругом да около ходить козырем 昂首阔步 自食其力 хлебушко жевать хвост кверху у кого 精神抖擞 动人心弦 хватать за сердце хватать за душу 扣人心弦 一知半解 хватать верхи уши вянут 不堪入耳 闭关自守 уходить в свою скорлупу устаивать тёмную кому 暗箭伤人 拔苗助长 Услужливый дурак опаснее врага уплетать за обе щёки 狼吞虎咽 付诸东流 упасть в воду уноситься в облака 想入非非 前仰后合 умирать со смеху уметь связать двух слов 语无伦次 满腹经纶 ума палата у кого Ум хорошо,а два лучше 集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮 心照不宣 улыбаться подобно как авугуры уйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼 骨肉相连 узы крови ударяться в амбицию 恼羞成怒 死有余辜 убить мало У чёрта на рогах 穷乡僻壤 迫在眉睫 у порога у края гроба 奄奄一息 各有千秋 у всякого своё 公说公有理,婆说婆有理 у всякого Павла своя правда У всякого есть своё больное место 人非圣贤,孰能无过 拖泥带水 тянуть канитль

共21页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档