中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第一课 Русский характер

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:27
文件大小:192.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《俄语语法》课程教学资源(教案讲义)北外新东方基础俄语语法(四)第一课 Русский характер
刷新页面文档预览

ypok I Pycckui xapakrep L专题导语 A Beryunretb noe cIoBo. oceembΠ一noxHeub xapakTep,.noceeub xapakrep一 CTapag HCTHHa XKuBeM MbI B MHpHyio nopy,H B anekoe npouoe yxo cypoBble robl BoiHbl. B Han MOXKHo acTo Bonpoc:aeM CHOBa roBopHTb o BoMHe nocne KoTopoi npouo yxe CTombko ner?Ho npaBbl Mbl GyzeM,06 ypokax BoMHbl,3a6bIB Tex,KTo norn6,3auma OTeyecTBo. Paccka3 A.Toncroro Pycckni xapakrep>BXoT B c6opHMK &Paccka3bI MBaHa pyccKoM xapakrepe,-3To HeGonboi oTpbIBOK H3 naHHoro paccka3a. Xapakrep o6HapyBarouxca B ero noBeneHn (OeroB CH.ToKoBb cnoBapb pycckoro IKa).KaKnM xapakrepoM omKeH 6bi o6naaTh pycckni yenoBek,TO6bI coxpaTB CBoc yue?6TOM Ha pasroBop B TOM ypoke. Oxapakrepe pycckoro eoBeka A.Toncroii npaBBo noBea B pacckase PyccK xapakrep Ha npnMepe repoa pacckasa Eropa IpeMoBa ncarem mokasa yBepeHHOCTb B ceoe,yeCTHOCTB,MyxecTBO,BepHOCTb,yMeHHe JoOHTb,JOGOBb K poHoii seMIe,naTpHoTH3M,cocTpalaHHe,TpyoooHe,06pora, yBakeHHeM BocneBan MyxecTBo,cKpoMHOCTb,6naropocTBo H yweBHyto KpacoTy npocTLIx coBercKux monei.XoTa 3-3a oxora Erop peMoB cTan ypoIBbIM no

1 Урок 1 Русский характер I. 专题导语 ▲Вступительное слово. Посеешь привычку — пожнёшь характер, посеешь характер — пожнёшь судьбу. — Старая истина Живём мы в мирную пору, и в далёкое прошлое уходят суровые годы войны. В наши дни можно часто услышать вопрос: «Зачем снова говорить о войне, после которой прошло уже столько лет?» Но правы ли мы будем, забыв об уроках войны, забыв тех, кто погиб, защищая Отечество. Рассказ А. Толстого «Русский характер» входит в сборник «Рассказы Ивана Сударева». «Русский характер! – для небольшого рассказа название слишком многозначительное. Что поделаешь, – мне именно и хочется поговорить с вами о русском характере», – это небольшой отрывок из данного рассказа. В чём смысл названия рассказа? Как вы понимаете слово «характер»? Характер — это совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении (Ожегов С.И. «Толковый словарь русского языка»). Каким характером должен был обладать русский человек, чтобы преодолеть нравственные испытания, посланные судьбой? Что он смог сохранить в своей душе? Об этом и наш разговор в этом уроке. О характере русского человека А. Толстой правдиво поведал в рассказе «Русский характер». На примере героя рассказа Егора Дрёмова писатель показал нам, как закалялся русский характер: стойкость, великодушие, решительность, уверенность в себе, честность, мужество, верность, умение любить, любовь к родной земле, патриотизм, сострадание, трудолюбие, доброта, самоотверженность, душевная красота. Здесь писатель с глубокой любовью и уважением воспевал мужество, скромность, благородство и душевную красоту простых советских людей. Хотя из-за ожога Егор Дрёмов стал уродливым по

BHeLHOCTH,Ho eMy npncyma yweBHaa,enoBeeckaa kpacoTa.3necb nHcarenb npocnexnBaeT HCTOKH pycckoro HauHoHanbHoro xapakrepa,BHya Bepy B pyccKoro Hapona. A 3HaKOMCTBO C TBopeCTBOM H H3HbIO A.To.ICTorO. Anekcei HukonaeBn4 Toncroi (1882/83-1945)-pycckni nucarejb,ocTaBun ryooKni cne B HTeparype kak npo3ank,paMarypr,nyoHuHCT.OH aBTop COUMaIbHO-nCHxOJOrHeCKHX,H HayHo-aHTacTHuecKHx poMaHOB noBecrei paccka308,ny6nuncmuecknx npow3Benemn,naypear Tpex CTanHHcKnx npeMHi nepBoii creneHn (1941:1943:1946-nocMepTHo). JIuTeparypHa erebHOCTb A.H.Toncroro Haiaacb ao OKTaOpbcKoii KoppecnoHneHTOM Ha poHre B IlepByio MupoByio BoiHy.OH,no onpeneneHmio Topbkoro,xyoHnK oboro,eHHorO,Becenoro TanaHTa.TeMa PoIHbl BoiiHb ncare BocneBan cBoii Hapo o6oBb K CBoeii PoHe.A.Toncroi HanHcan H MHoro ny6.HuHCTHyecKHx cTare,pa paccka3oB Ha akTyabHble TeMbl,B ToM4 mncne《Pycck xapakrep》 MHOrOO6pa3HeM.O6men3BecTLIHble H3 HMX STO H paccka3bI 20-x rOnoB,H TpHOrs XoxneHHe no MykaM(pOMaHbl《CecTpbD》,BoceMHauⅢarblii rom,《XMypoe yrpo),HCTOPH eckni poMaH erp I》,noBecTb《A3nHTa,noBecTb <Xne6》Hp. ▲3r0 uurepecn03HaTb】 1.Bennkas OrerecTBeHHas BoiiHa (1941-1945)-3To noT KpynHeiimee coGbITHe XX cToneTHa B MupoBoi HcTopun,BoiiHa Colo3a CoBeTCKux 2

2 внешности, но ему присуща душевная, «человеческая красота». Здесь писатель прослеживает истоки русского национального характера, внушая веру в непобедимость русского народа. ▲ Знакомство с творчеством и жизнью А. Толстого. Алексей Николаевич Толстой (1882/83-1945) — русский писатель, оставил глубокий след в литературе как прозаик, драматург, публицист. Он автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведений, лауреат трёх Сталинских премий первой степени (1941; 1943; 1946 — посмертно). Литературная деятельность А. Н. Толстого началась до Октябрьской революции в сложной исторической обстановке. Он был военным корреспондентом на фронте в Первую мировую войну. Он, по определению Горького, художник «большого, ценного, весёлого таланта». Тема Родины оставалась вечной темой его творчества. Во время Великой Отечественной войны писатель воспевал свой народ, любовь к своей Родине. А. Толстой написал и много публицистических статей, ряд рассказов на актуальные темы, в том числе «Русский характер». Творчество Алексея Толстого отличается тематическим и жанровым многообразием. Общеизвестыные из них это и рассказы 20-х годов, и трилогия «Хождение по мукам» (романы «Сёстры», «Восемнадцатый год», «Хмурое утро»), исторический роман «Пётр I», повесть «Аэлита», повесть «Хлеб» и др. Он внёс значительно важный вклад в развитие русской литературы. ▲Это интересно знать! 1. Великая Отечественная война (1941—1945) — это почти крупнейшее событие XX столетия в мировой истории, война Союза Советских Социалистических Республик против нацистской Германии и её европейских

COIO3HHKOB (BonrapH,BeHrpIM,HTanHH,PyMbIHHH,CnoBaKHn,n XopBaTHH). Ha paccBere 22 Ho 1941 r.,BeponoMHo HapyunB oroBopo HeHananeHMH,BHesanHo,6e3 06baBnCH BoMHbl,Hanana Ha CoBeTCKH Colo3. CoBeTCKH Hapo 6bLT BbIHyneH npepBaTb MHpHyIO H3Hb H BCTyIHTb B CMepTenbHyo opboyc BparoM. pycckoro Hapona.CoBercKu CoIo3 noTepa B BoitHe 26,6 MH.enoBek,ecTKn MHILTHOHOB 6bLTH paHeHbI.OrpoMHbii ypoH HaHeceH HapoHoMy xo3acTBy.CCCP 6onee 6 MH.3,32 ThIC.npeanp,65 ThIC.KM ee3Hbx opor. BenKa OTeuecTBeHHaa BoiHa oKoHunacb noGeo CCCP.CoBeTcKn Hapo OTCTOI CBOIO He3aBHCHMOCTb H oepan OKoHuaTenbHyto noGely. 2.TloveMy Bennka OrevecTBeHHa BoiHa Ha3BaHa cBaueHHo? To BoliHa 3a npaBoe neno,3a cBoro PoHy,He HacTynarenbHas,3axBaTHnecka, a o6opoHHTenbHas.OHa cBaueHHa,noToMy To 3aura OTeuecTBa,cBoei ceMbM- 3.e CBATbIHH POCCHH? y kaxnoro Hapona ecTb B CBoeM OreecTBe CBOn ocooble-CBuHHble HcTopHueckoe 3HaveHne s cyne6 cTpaHbI H camoro Hapona.EcTb B Poccun TpM To KyKoBo noe,BopocKoe IIpoxopoBcKoe noe,rae npou3ou TaHKOBoe cpaxkeHne 12 o 1943r. 4.Korna npow3ouma Kypckaa 6uTBa? Kypckaa 6uTBa B mone-aBrycTe 1943 roa-oHa 3 KpynHeiunx 6uTB Bropo 3

3 союзников (Болгарии, Венгрии, Италии, Румынии, Словакии, Финляндии, Хорватии). На рассвете 22 июня 1941 г. Германия, вероломно нарушив договор о ненападении, внезапно, без объявления войны, напала на Советский Союз. Советский народ был вынужден прервать мирную жизнь и вступить в смертельную борьбу с фашистским врагом. Великая Отечественная война является очень тяжёлым временем в жизни русского народа. Советский Союз потерял в войне 26,6 млн. человек, десятки миллионов были ранены. Огромный урон нанесён народному хозяйству. СССР потерял 30% национального богатства. Стоимость ущерба составила 675 млрд. руб. Разрушены и сожжёны 1 710 городов и посёлков, более 70 тыс. деревень, более 6 млн. зданий, 32 тыс. предприятий, 65 тыс. км железных дорог. Великая Отечественная война окончилась победой СССР. Советский народ отстоял свою независимость и одержал окончательную победу. 2. Почему Великая Отечественная война названа свящённой? Это война за правое дело, за свою Родину, не наступательная, захватническая, а оборонительная. Она свящённая, потому что защита Отечества, своей семьи - святой долг каждого человека. 3. Где святыни России? У каждого народа есть в своём родном Отечестве свои особые — свящённые места, которые связаны с ценностями национальной культуры, имеют историческое значение для судеб страны и самого народа. Есть в России три святыни. Это Куликово поле, Бородинское и Прохоровское поле, где произошло танковое сражение 12 июля 1943г. 4. Когда произошла Курская битва? Курская битва в июле-августе 1943 года – одна из крупнейших битв Второй мировой войны. В ходе сражения советская авиация окончательно завоевала

rOCnOACTBo B Bo3yxe,npoH30L KpynHeliune TaHKOBble 6on B HCTOPHn BOMH.C o6eHx CTopOH B xone Kypckoii 6HTBbI yuacTBoBano 6onee 13 ThIC.TaHKOB H caMoxoOK,oKOnO 12 ThIC.6oeBbIx caMonETOB Goee 4 MIH.coaT H ouepoB.B xone Kypckoit 6uTBbI 6bum ocBoGoxneHbl ropona Open,Benropo,no3Hee XapbkoB. 山课时安排 课文讲解7学时,练习和复习4学时,共11学时。 Ⅲ.重点与难点提示 CnoBa 1,pacrepuBaTbca meco6.lco6.pacrepabca不知所措,慌张 2.Bbpy4 aTb Heco6.lco6.Bbpy9 HTb KOrO-4To教出,拯救 3.oreTynaTb Heco6.//co6.oTcTynTb (1)向后退:~Ha war (2)(战争中)退却,撤退 (困难,危险面前)退缩 4.npH3HaBaTb Heco6.//co6.npw3HaTb (I)BkOM-4 eM KorO-To辨认出,辨认清 (2)m0承认 5.B KOM-M信心,确信 6.crecHsbca Heco6.Ico6.nocTecHSc Koro-4ero,cMH中.难为情 7.pocuTb Heco6.leo6.nonpoCHTby koro To请求给予 8.HaxoTb Heco6.lco6.HaiiTH Koro-TO KaKHM认为,以为 9.Heco6.∥lCo6.BOCCHaHOBHTb4TO恢复,修复 10.6 pocarea neco6.lco6.6 POCHTbC冲向,扑向 1l.MewaTb Heco6.lco6.nOMeLaTb KOMy-4 emy c HH中.妨碍,打扰 12.Heco.KeM-4eM以自豪,以.为荣 1a3H个人生活 2.3o1oTaA3B心3o4Ka金星奖章

4 господство в воздухе, произошли крупнейшие танковые бои в истории войн. С обеих сторон в ходе Курской битвы участвовало более 13 тыс. танков и самоходок, около 12 тыс. боевых самолётов и более 4 млн. солдат и офицеров. В ходе Курской битвы были освобождены города Орёл, Белгород, позднее Харьков. II. 课时安排 课文讲解 7 学时,练习和复习 4 学时,共 11 学时。 III. 重点与难点提示 Слова 1. растериваться несов. //сов. растеряться 不知所措,慌张 2. выручать несов. //сов. выручить кого-что 救出,拯救 3. отступать несов. //сов. отступить (1) 向后退:~ на шаг (2)(战争中)退却,撤退 (困难,危险面前)退缩 4. признавать несов. //сов. признать (1) в ком-чём кого-что 辨认出,辨认清 (2) что 承认 5. уверенность в ком-чём 信心,确信 6. стесняться несов. //сов. постесняться кого-чего, с инф.难为情 7. просить несов. //сов. попросить у кого что 请求给予 8. находить несов. //сов. найти кого-что каким 认为,以为 9. восстанавливать несов. //сов. восснановить что 恢复,修复 10. бросаться несов. //сов. броситься 冲向,扑向 11. мешать несов. //сов. помешать кому-чему с инф. 妨碍,打扰 12. гордиться несов. кем-чем 以.自豪,以.为荣 Выражения 1. личная жизнь 个人生活 2. Золотая Звёздочка 金星奖章

3.nOnOBHHa rpy B opeHax半边胸挂满了勋章 4.npocHTb pa3 pemeHna请求原谅 5.ab4 ecTHoe cnoB0说实在的 6.pOCHTb3 epkanbuey MencecTpbl向护士要一个小镜子 7.BOCCTaHOBeHHe3 OpOB恢复健康 8.ΠoKa9 atb ro.oBoi摇头 9.M CHb H HO4日日夜夜 10.He cnema不慌不忙 1L.enar ony3 a apyro cnoxnbe onepaumu做了一个又一个复杂的手术 12.OuynbIBaTb CBOC HO抚摸自己的脸 13.He ycnerb没来得及穿上鞋子 l4.CKpbiBaTbc eMty向他隐瞒 l5.HaiiTn ero Bno,.He3 opoBbIM nocne OTAbIxa认为他休息后完全恢复了健康 16. 17.4 eoBe4 ecka kpacora人性美 18.3 o eny He noMemaer.这不碍事。 V.教学程序 1.4ro nonenaeu,-Huero He nonenaeub,To enarb,To e enarb,HyxHo,Hy T0 HeOGxOHMO,.Hauo,T0xe,HHkyna He CHembca.(不这样)你又能做什 么呢,通常用于表示不得不.,无可奈何.,除此没有其它办法等。可 在ro nonenaeub前加上语气词y,加强无可奈何、不得不的语气色彩。 1))KaIK0,.Ho To nonenaeuE.真遗憾,但是你对此又能做些什么呢 2)ro nonenaeub,Hano exarb.没办法,必须得走啦。 3)ro noeaeub,pa6ora.你又能做些什么呢,工作吧。 2.MHC HMCHHO H XO4eTcA,我恰恰是想,H起到加强语气的作用 3.npeonomumamt//npeonouecmb umo evy oriaBarb npenmyuecrBo, npeBOCxOnCTBO,npH3HaBaTb nyquHM,nouHTaT H Haxo T 6onee no HpaBy ce6e.更喜欢.,认为.比.好

5 3. половина груди в орденах 半边胸挂满了勋章 4. просить разрешения 请求原谅 5. дать честное слово 说实在的 6. просить зеркальце у медсестры 向护士要一个小镜子 7.восстановление здоровья 恢复健康 8.покачать головой 摇头 9. и день и ночь 日日夜夜 10. не спеша 不慌不忙 11. делать одну за другой сложные операции 做了一个又一个复杂的手术 12. ощупывать своё лицо 抚摸自己的脸 13. не успеть обуться 没来得及穿上鞋子 14. скрываться ему 向他隐瞒 15. найти его вполне здоровым после отдыха 认为他休息后完全恢复了健康 16. сойти с ума 发疯 17. человеческая красота 人性美 18. Это делу не помешает. 这不碍事。 IV. 教学程序 ▲Работа над текстом. 1. Что поделаешь – ничего не поделаешь, что делать, что же делать, нужно, ну что ж, необходимо, надо, что же, никуда не денешься.(不这样)你又能做什 么呢,通常用于表示不得不.,无可奈何.,除此没有其它办法等。可 在 Что поделаешь 前加上语气词 ну,加强无可奈何、不得不的语气色彩。 1) Жалко, но что поделаешь. 真遗憾,但是你对此又能做些什么呢。 2) Что поделаешь, надо ехать. 没办法,必须得走啦。 3) Что поделаешь, работа. 你又能做些什么呢,工作吧。 2. мне именно и хочется. 我恰恰是想.,и 起到加强语气的作用 3. предпочитать//предпочесть что чему отдавать преимущество, превосходство, признавать лучшим, почитать или находить более по нраву себе. 更喜欢.,认为.比.好

1)pemno rai none3 oe.偏爱使人受益的,胜过令人愉悦 的。 2) Mbl npennounTaeM oTeuecTBeHHbl TOBap,HecMoTpa Ha kauecTBo ero. 我们偏爱国货,虽然国货的质量不怎么样。 4.BbipyuTb,OMob同义词,拯救,帮助。但前者更强调帮助非常大,在非常 可能的情况下帮助.,将.从困境中拯救出来:后者就没有特别的色彩。 Bbpy4HTbH36eIbl救人脱离危难,BblpyuTb H33 aTpy HHTenbHoro nonoxkeH牙 帮助摆脱困境。 I))OH HanHcan coHHeHHe Ha TeMy Kak MeHa BbIpy HHTepHeT.他写 了一篇文章,名为《因特网是如何帮助我的》。 2)3apnara He cKopo.a eHr HyHb ceiisac?He 6enal MbI Bac BbipyHM!工资还没发,却急者花钱?小菜一碟!我们来帮助您! 3)To yBekaTebHa HcTopH o CMenbIX eTX,KOToPbIe BbipyyaoT pyr pyra Bo6 bIX cHTyax H noiiyT Ha Bce pam py6.这讲述了勇 敢的孩子的故事,不论发生什么,他们都互相帮助,为了友谊能够不 惜一切。 5.paccka3blBaTb He craHy.He craHy=He yny不会(如何做), 月paccka3 blBaTb He craHy.=牙He 6yay paccka3 blBaTb.我不会说. )Ao6 aRbBaT.ce6 He crany.我不会欺骗自己的。 2)Te6 aTb He CTaHy.我就不等你了。 3)Io6IoTe6A,Ho6 erarb3aTo6 on He crany.我爱你,但我不会去追求你。 可翻译为“半个前胸都挂满了奖章”,意为因建立了卓越的功勋,而获得了许 多的奖章。 7.Ha Bonre=Ha 6eperax Bonru在伏尔加河畔 前置词a和B都可以与表示河流的词搭配,名词为第六格时,Ha表示在河畔, B表示在河里。 I)Erop BoeBan Ha Bonre.叶果尔在伏尔加河畔战斗过。 2)O63 TOM MHE COO6ampy35%,Hyute Ha Bonre.我的一位住在伏尔加 6

6 1) Предпочитай полезное приятному. 偏爱使人受益的,胜过令人愉悦 的。 2) Мы предпочитаем отечественный товар, несмотря на качество его. 我们偏爱国货,虽然国货的质量不怎么样。 4. выручить, помочь 同义词,拯救,帮助。但前者更强调帮助非常大,在非常 可能的情况下帮助.,将.从困境中拯救出来;后者就没有特别的色彩。 выручить из беды 救人脱离危难, выручить из затруднительного положения 帮助摆脱困境。 1) Он написал сочинение на тему «Как меня выручил Интернет». 他写 了一篇文章,名为《因特网是如何帮助我的》。 2) Зарплата не скоро, а деньги нужны сейчас? Не беда! Мы Вас выручим! 工资还没发,却急着花钱?小菜一碟!我们来帮助您! 3) Это увлекательная история о смелых детях, которые выручают друг друга в любых ситуациях и пойдут на всё ради дружбы. 这讲述了勇 敢的孩子的故事,不论发生什么,他们都互相帮助,为了友谊能够不 惜一切。 5. Я рассказывать не стану. не стану=не буду 不会(如何做), Я рассказывать не стану. = Я не буду рассказывать. 我不会说. 1) Я обманывать себя не стану. 我不会欺骗自己的。 2) Тебя ждать не стану. 我就不等你了。 3) Люблю тебя, но бегать за тобой не стану. 我爱你,但我不会去追求你。 6. половина груди в орденах 可翻译为“半个前胸都挂满了奖章”,意为因建立了卓越的功勋,而获得了许 多的奖章。 7. на Волге = на берегах Волги 在伏尔加河畔 前置词 на 和 в 都可以与表示河流的词搭配,名词为第六格时,на 表示在河畔, в 表示在河里。 1) Егор воевал на Волге. 叶果尔在伏尔加河畔战斗过。 2) Об этом мне сообщали друзья, живущие на Волге. 我的一位住在伏尔加

河畔的朋友告诉我这件事。 I)HeIb3 MbITb MaLHy B Bonre.禁止在伏尔加河里洗车。 2)[OBOpT,TOHbH4 e BoaB Boure pe3ono3 eneHena.据说,现在,伏尔 加河的水一下子变绿了。 8.OI冰HO6Tb=MOxeT6TB,HaBepHo0应该,大概,可能 9.BCKOJTE35 YNOMHVTb,BCKOTB35副词,稍微地、轻描淡写谈到·,顺便提 到 1)Taiinap b BCKO.163b ynomaHyn o BaxHelimeM aMepHkaHcKoM crparerw4 ecKoM oKyMeHTe.盖达尔只是顺便提了一下美国的战略性 文件。 2)B 3aBneHHM KenrentHo BCKOIL3L ynoMsHyTb,TO Bu Tak xe o6 parwnncb(IHo6 pamrecb)Bcy以.诉状中最好顺带说明您上诉的内 容。 3) Mbl yxe BCKOn3b ynoMHHam xpaHeHne pyKToB B Haweii cTaTbe XpaHeme npolyKToB》.在《食物的保存》一文中,我们顺便提到了 水果的保鲜。 10.Mo1口语体中常用的插入词,语气词.用于转述和评价别人的评价,意为据 说,他说,曾说。书写时需要用逗号将Mon与其他词分隔开 I)BaⅢHeHep,.MoL,MHOTO班aeT.据说你们的工程师懂很多东西。 2)Ha3BaHHe Mara3HHa,MO,oT aMepHKaHckoro cnoBa mall, ToproBo-pa3 ekarenbHoro ueHrpa.据说,把商店称为“OnHHT-Mon” 的叫法来自于英语词“mall”,该词是对购物休闲中心的日常称呼。 1l.Xor%6 oH BepHynca a Hore即使他只剩下一条腿回来。这是一个让步 从属句,XTO表示假如、即使的意思,与axe ec 6的意思基本一致。 12.BOHHCKHe3BaHH%PoccuicKon apMmn(俄罗斯军衔): nereHaHT(中尉),Mapuan PoccHH(俄罗斯元帅),raBHb Mapwan aBHaLH(空军 主帅),anMupan Pocenn(海军元帅),aMupan(海军上将),renepa-OJIKOBHHK(上 将),BHue-(海军中将),reHepan apM(大将,reHepan-(中将)

7 河畔的朋友告诉我这件事。 1) Нельзя мыть машину в Волге. 禁止在伏尔加河里洗车。 2) Говорят, что нынче вода в Волге резко позеленела. 据说,现在,伏尔 加河的水一下子变绿了。 8. должно быть = может быть, наверно 应该,大概,可能 9. вскользь упомянуть,вскользь 副词, 稍微地、轻描淡写谈到. ,顺便提 到 1) Гайдар лишь вскользь упомянул о важнейшем американском стратегическом документе. 盖达尔只是顺便提了一下美国的战略性 文件。 2) В заявлении желательно вскользь упомянуть, что Вы так же обратились (или обратитесь) в суд. 诉状中最好顺带说明您上诉的内 容。 3) Мы уже вскользь упоминали хранение фруктов в нашей статье «Хранение продуктов». 在《食物的保存》一文中,我们顺便提到了 水果的保鲜。 10. мол 口语体中常用的插入词,语气词. 用于转述和评价别人的评价,意为据 说,他说,曾说。书写时需要用逗号将 мол 与其他词分隔开。 1) Ваш инженер, мол, много знает. 据说你们的工程师懂很多东西。 2) Название магазина Шопинг, мол, происходит от американского слова mall, которое является обиходным названием торгово-развлекательного центра. 据说,把商店称为“Шопинг-мол” 的叫法来自于英语词“mall”,该词是对购物休闲中心的日常称呼。 11. хотя бы он вернулся на одной ноге 即使他只剩下一条腿回来。这是一个让步 从属句,хотя бы 表示假如、即使的意思,与 даже если бы 的意思基本一致。 12. воинские звания Российской армии(俄罗斯军衔): лейтенант(中尉), маршал России (俄罗斯元帅), главный маршал авиации (空军 主帅), адмирал России (海军元帅), адмирал (海军上将), генерал-полковник (上 将), вице-адмирал (海军中将), генерал армии (大将), генерал-лейтенант (中将)

reHepan-Maiiop(少将),(上校),(中校),Maiiop(少校) crapuni neireHaHT(大尉),cTapuni neireHaHT(上尉),neiireHaHT(中 尉),Mani neiTeHaHT(少尉),crapumHa(准尉),Mauni nelreHaHT(少 尉),crapuii cepxaT(上士),Ma cepxaHT(下士,paoBo(列兵) 13.noKa He主从复合句的连接词,常与0 Tex nop,noka He.连用,表示主句 行为发生在从句行为之前,一般译作一直到.(的时候)为止”,“在(没 有).以前”,“在.(尚未).之际”。这里的oa含限制意义:表 示主句行为延续到从句行为发生时为止,其限制意义表现在从句是一个界限, 主句行为到此中断或到此达到目的。H置于从句动词谓语前,不含否定意义, 主句中有时可用指示词组nopbl,.I0 TOrO MOMCHTa代替ao Tex nop。 l)Pa6 oraiiTe,.noka He o6 erecb ycnexa.努力工作,直到取得成功。 2)Ha Mope,nOKa He KOHHHC.假期结束之 前,我们一直在海边度假。 14.non KypcKoM 前置词o1十名词第五格,可表示地点,此处可译为“库尔斯克附近”。~0 MockBoi莫斯科附近,oeKHHOM北京附近. 15.BO爬集合数词,用于第一格或相当于第一格的第四格时,后面的名词和形 容词用复数第二格形式,其他格时,则与名词的格一致。例如: 1)y Hero Boe ere.他有两个孩子。 2)Mlpa3 rOBapHBaM C OMMM aMepHKaHCKHMM HHKCHepaMH.我们和两位米 自美国的工程师聊了聊。 3)Hac6 suo narepo.我们一共有五个人。 16.OAH 3 yTHM一个接一个地,陆续。表示接踵而至、纷至沓来、接连不断 地、很多的意思。在句子当中ouH和apyroi应与被说明的词保持性数一致。 I)B IeKHHe OH3 a PyTHM CTpORTCa BbICOTHble rOCTH阳HⅢbL.在北京,多 层的宾馆大楼一座接一座地拔地而起。 2)BObHOMy an oHy3双pyro onepau.病人接受了一次又一次 的手术。 3)IpecTynHHKOB CyT OHOrO3 PyTHM.一个接一个的罪犯被审讯。 8

8 генерал-майор (少将) , полковник (上校), подполковник (中校), майор (少校), старший лейтенант (大尉), старший лейтенант (上尉), лейтенант (中 尉), младший лейтенант (少尉), старшина (准尉), младший лейтенант (少 尉), старший сержант (上士), младший сержант (下士), рядовой (列兵) 13. . пока не 主从复合句的连接词,常与.до тех пор, пока не.连用,表示主句 行为发生在从句行为之前,一般译作“一直到.(的时候)为止”,“在(没 有).以前”,“在.(尚未).之际”。这里的 пока 含限制意义:表 示主句行为延续到从句行为发生时为止,其限制意义表现在从句是一个界限, 主句行为到此中断或到此达到目的。нe 置于从句动词谓语前,不含否定意义, 主句中有时可用指示词组 до поры, до того момента 代替 до тех пор。 1) Работайте, пока не добьётесь успеха. 努力工作,直到取得成功。 2) Мы отдыхали на море, пока не кончились каникулы. 假期结束之 前,我们一直在海边度假。 14. под Курском 前置词 под+名词第五格,可表示地点,此处可译为“库尔斯克附近”。~ под Москвой 莫斯科附近, под Пекином 北京附近. 15. двое 集合数词,用于第一格或相当于第一格的第四格时,后面的名词和形 容词用复数第二格形式,其他格时,则与名词的格一致。例如: 1) У него двое детей. 他有两个孩子。 2) Мы разговаривали с двоими американскими инженерами. 我们和两位来 自美国的工程师聊了聊。 3) Нас было пятеро. 我们一共有五个人。 16. один за другим 一个接一个地,陆续。表示接踵而至、纷至沓来、接连不断 地、很多的意思。在句子当中 один 和 другой 应与被说明的词保持性数一致。 1) В Пекине один за другим строятся высотные гостиницы. 在北京,多 层的宾馆大楼一座接一座地拔地而起。 2) Больному делали одну за другой операции. 病人接受了一次又一次 的手术。 3) Преступников судят одного за другим. 一个接一个的罪犯被审讯

17.B3 ryn Ha cBoe n Tenepb He Ha cBoe看一眼自己的、而现在己不是自己的脸。 指的是主人公的脸被严重烧伤,已面目全非,简直就不是原来自己的脸了。 18.3 epkabue小镜子。“指小表爱”是俄语单词的一种构词方法,表达一定的感情 色彩,且多用于口语中或关系比较亲近的人之间。 19.6 BaioT xyke可能更坏,也可以在6 IBaIOT和ye之间加语气词H,增加 语气。 I)MOeT Bce He TaK H,HaBepHaKa,6 xyxe.事情有可能 不是这么糟糕,一定会有比这更糟的情况。 2)ΠoBepbre,.3T0 ocraro4 Ho He nnoxoii pe3 ynbrat,5 SbIBaeT xyxe.请您 相信,这远远不是最烂的结果。比这更糟的情况也常常发生。 3)b16HHcb,6 BaioT xye.笑一笑吧,还有比这更精糟的情况呢。 20.onbme He npocn.再也没有要.,再也不想干什么。npocwTb可以根据 句子的需要,用现在时或过去时,分别表示不同的含义,补语可以是To,ro, o4M或加中.如果pocn(-am)之后搭配动词,一定要用未完成体 动词原形,表示不再想、不希望干什么。 1)Mononoii yenoBek o6eman 6onbme He 6yneT npocHTb neHer y poree饼.这个青年保证以后再也不向父母要钱了。 2)月peH,na6 He4eMl我决定以后再也 不向他提出任何请求。 您现在还没完全康复。请您不要再出去了。 2L.Hnkak HeT.3 To ey He noMemaeT.无论如何也不行,这并不碍事 22.HHkak HeT与COBCeM HeT,KOHEHO HeT同义,但语气更强,用于表示强烈的否 定。 I)He Gyay BbIXOAHTb.Hnkak HeT!IIo3Bo.IbTe MHe.我不出去。 无论如何也不去。就让我休息一下吧。 2)ΠoiMH,Heb3 HHae,HHKaK HeT!你要明白,没有别的方式了,怎么 着都不行。 3)KaK3 To Bce nony9 nOcb,He noHHMalo.HHkak HeT.怎么会这样,我不

9 17. взглянул на своё и теперь не на своё 看一眼自己的、而现在已不是自己的脸。 指的是主人公的脸被严重烧伤,已面目全非,简直就不是原来自己的脸了。 18. зеркальце 小镜子。“指小表爱”是俄语单词的一种构词方法,表达一定的感情 色彩,且多用于口语中或关系比较亲近的人之间。 19. бывают хуже . 可能更坏,也可以在 бывают 和 хуже 之间加语气词 и,增加 语气。 1) Быть может всё не так и плохо, наверняка, бывает хуже. 事情有可能 不是这么糟糕,一定会有比这更糟的情况。 2) Поверьте, это достаточно не плохой результат. Бывает и хуже. 请您 相信,这远远不是最烂的结果。比这更糟的情况也常常发生。 3) Улыбнись, бывают хуже. 笑一笑吧,还有比这更糟的情况呢。 20. больше не просил . 再也没有要.,再也不想干什么。просить 可以根据 句子的需要,用现在时或过去时,分别表示不同的含义,补语可以是 что, чего, о чём 或加 инф. 如果 просил(-ла, -ли)之后搭配动词,一定要用未完成体 动词原形,表示不再想、不希望干什么。 1) Молодой человек обещал больше не будет просить денег у родителей. 这个青年保证以后再也不向父母要钱了。 2) Я решила больше никогда не просить его ни о чём! 我决定以后再也 不向他提出任何请求。 3) Пока вы ещё не совсем поправились. Прошу вас больше не выходить. 您现在还没完全康复。请您不要再出去了。 21. Никак нет. Это делу не помешает. 无论如何也不行,这并不碍事。 22. Никак нет 与 совсем нет, конечно нет 同义,但语气更强,用于表示强烈的否 定。 1) Не буду выходить. Никак нет! Позвольте мне отдохнуть. 我不出去。 无论如何也不去。就让我休息一下吧。 2) Пойми, нельзя иначе, никак нет! 你要明白,没有别的方式了,怎么 着都不行。 3) Как это всё получилось, я не понимаю. Никак нет. 怎么会这样,我不

明白。无论如何也不明白。 23.noKa4 aTb ro1oBoi摇头。如果nokaHaT5的补语表示的是身体的某一部分,如 手、脚,那么补语需要变为第五格。类似用法的词如:KHBaTb一KHBHYTb KOMY ronoBo,MaxaTb-MaxHyTb pyko 1)yTBepAnTenbHo KaHaTb ronoBoi BMecTo《KHB2Tb》一3To3 HaHT He coraCHTbCS坚定地摇头,而不是点头一一这意味着不同意。 nOKaa前ronoBo.一句话也不用说,点头就行了。要么点头,要么摇 头表示否定。 3)Caua KHBHyn ronoBoii B OTBeT.萨沙点点头表示回答。 24.OTBOPHTE打开,与TKp5Tb、packp5Tb同义,OTBOPHTE表示彻底打开,完全 打开,散开。~Bopora,3aMoK,cyHyK,ABepb, I)ΠpHuna 6ena一OTBOpS碰Bopora(oc.),.是福不是祸,是祸躲不过. 2)OTBOPH a3 a n cepnue.睁开眼晴,散开心扉。 3)OTBOPHTb napyc,apx.HanoHHTb BeTpoM.把帆打开,迎风展开。 25.6 anomka俗语、口语中用于称呼中老年男性,原本是父亲、神甫的意思。课 文中妻子用这个词称呼自己的丈夫,意思类似于中文的老头子”。 26.pHBe3 TH OT KO0带来了.散意,问候 l)ⅡPHHTO nOKOH nPH BCTpe4e.见面的时候一般都点头致意。 2)BaM noKnoH OT TOBapuutei.给您带来了同志们的问候。 KynType:.在东方文化中,鞠躬表示致谢的意思。 27.Gpocunbca Kyoa,Ha Ko2o-umo.K KOMy-veMy 两种接格关系同样表示6 POCHTLCS动作的方向,但意思完全不同。6 DOCHTbCa Ha korO-T0表示扑上什么,而OpOCHTbC K KOMy-4eMy向什么扑过去。 ~Ha Bpara,Ha6 aH/Ira,.Ha Ban;K MaMe,K OKHy,K MaLMHe扑向敌人,扑向匪 徒,扑到沙发上:扑向妈妈,扑向窗户,冲向汽车。 I)ycnbimaB3 BOHOK,oHa 6pocunacb K Tene中oHy.她一听到电话铃声,就 向电话跑去

10 明白。无论如何也不明白。 23. покачать головой 摇头。如果 покачать 的补语表示的是身体的某一部分,如 手、脚,那么补语需要变为第五格。类似用法的词如:кивать – кивнуть кому головой,махать – махнуть рукой 1) «Утвердительно качать головой» вместо «кивать» — это значит не согласиться. 坚定地摇头,而不是点头——这意味着不同意。 2) Не произноси ни слова, лишь кивни. Кивни или отрицательно покачай головой. 一句话也不用说,点头就行了。要么点头,要么摇 头表示否定。 3) Саша кивнул головой в ответ. 萨沙点点头表示回答。 24. отворить 打开,与 открыть、раскрыть 同义,отворить 表示彻底打开,完全 打开,敞开。~ ворота, замок, сундук, дверь. 1) Пришла беда — отворяй ворота (пос.). 是福不是祸,是祸躲不过。 2) Отвори глаза и сердце. 睁开眼睛,敞开心扉。 3) Отворить парус, арх. наполнить ветром. 把帆打开,迎风展开。 25. батюшка 俗语、口语中用于称呼中老年男性,原本是父亲、神甫的意思。课 文中妻子用这个词称呼自己的丈夫,意思类似于中文的“老头子”。 26. привезти поклон от кого 带来了. 敬意,问候。 1) Принято делать поклон при встрече. 见面的时候一般都点头致意。 2) Вам поклон от товарищей. 给您带来了同志们的问候。 3) Значения, которые может принимать поклон, согласно восточной культуре: Благодарность. 在东方文化中,鞠躬表示致谢的意思。 27. броситься куда, на кого-что, к кому-чему 两种接格关系同样表示 броситься 动作的方向,但意思完全不同。броситься на кого-что 表示扑上什么,而 броситься к кому-чему 向什么扑过去。 ~ на врага, на бандита, на диван; к маме, к окну, к машине 扑向敌人,扑向匪 徒,扑到沙发上;扑向妈妈,扑向窗户,冲向汽车。 1) Услышав звонок, она бросилась к телефону. 她一听到电话铃声,就 向电话跑去

共27页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档