中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄汉谚语对照

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:8
文件大小:53.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《俄语语法》课程教学资源(词汇学习)常用俄汉成语、谚语_俄汉谚语对照
刷新页面文档预览

4 L.A Bacbka cnyuaer eer,充耳不闻,我行我素:言者淳淳,听者藐载 2.A apnk npocro oTkp 本来问题就很简单:不费吹灰之力 ABTHeBbl.肮脏的马厩:藏污纳垢之所。 4.Ai,Mocbka!3HaTb,oHa CHnbHa,To JaeT Ha cnoHa! 哈巴狗敢向大象吠,相必力是是不小:小狗吠大象,可笑不自量 6.A oMera ero()始终:全部:基本东西:从头到尾 7.AHHKa-BoHH(AHHKH-BO阻bd)阿尼卡式勇士;夜郎自大。 8.AHHH6 anoBa knstsa汉尼拔式的誓言。 9.Apa6ckne cKa3KH(TbIcaa H OIHa HOub)天方夜谭:无稽之谈。 10.ApeoBbI BeKn(pO米Tb)活到高年;长命百岁。 Mea)阿基米德的杠杆:原动力。 12.ATTHyecka conb风雅的俏皮话:锋利的话。 13.AxunnecoBa ngra(TKa)致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。 19. aHH3 CIOHOBO KOCTH.象牙塔;世外桃源。 16.Beaa,KOnb nHporH HaHeT neyH canoxHHK. 鞋匠做肉包,真是糟糕:外行充内行,实在荒唐。 17.He nopoK.贫非罪 18 bC3 BHHOBTb.无率受过:蒙受不白之冤 19.be3 Py6e3 BeTpHn.没有明确的方向和目标。 20.be3cy9Ka,6ex3 IOPHHKH.(Hcy9Ka,HH3 aOPHHKH)一帆风顺;无阻无碍。 21.be34HHoB.不要拘礼:随随便便。 22.Bena BopoHa.白乌鸦:特殊人物。 23.5Tm4ac.整个钟头:很长时间 24.BHTb6aKy.游手好闲:吊儿郎当:闲逛 25.BT5(aapHTb)BHa6ar.敲起警钟:提醒注意。 26.6HT5om6o道.鸣金收兵:打退堂鼓:收回前言。 27.5pMTb(3a6pMTb)o6(kowy)抓去当兵:送当壮丁。 o谴责:责备:指斥。 小题 做: 大惊小怪:无事生非。 30.5ln0e0no1 loraBo.这是过去的事了:陈年盛事。 31.SbITb WIH He6bTb.做呢还是不做:生死存亡在此一举。 32.6TbHa9eKv.时刻戒备:随时准备。 号.B0pr何苦站者,别老站着 34.B nore ua.辛辛苦苦:汗流浃背。 35.B TynHk CTaTb(3 aBecTH,nOCTaBHTb,pwiiTn)走投无路:陷入绝境:束手无策。 36.CTO,oTpeHHe.混乱不堪;乱七八糟

А. 1. А Васька слушает да ест.充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。 2. А ларчик просто открывался.本来问题就很简单;不费吹灰之力。 3. Авгиевы конюшин.肮脏的马厩;藏污纳垢之所。 4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона! 哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。 5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? 英雄固可敬,越轨可不行。 6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)始终;全部;基本东西;从头到尾。 7. Аника-воин (Аники-воины)阿尼卡式勇士;夜郎自大。 8. Аннибалова клятва 汉尼拔式的誓言。 9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)天方夜谭;无稽之谈。 10. Аредовы веки жить (прожить)活到高年;长命百岁。 11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)阿基米德的杠杆;原动力。 12. Аттическая соль 风雅的俏皮话;锋利的话。 13. Ахиллесова пята (пятка)致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。 Б. 14. нету 15. Башня из слоновой кости.象牙塔;世外桃源。 16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник. 鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。 17. Бедность не порок.贫非罪。 18. Без вины виноватый.无辜受过;蒙受不白之冤。 19. Без руля и без ветрил.没有明确的方向和目标。 20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)一帆风顺;无阻无碍。 21. Без чинов.不要拘礼;随随便便。 22. Белая ворона.白乌鸦;特殊人物。 23. Битый час.整个钟头;很长时间。 24. Бить баклуши.游手好闲;吊儿郎当;闲逛。 25. Бить (ударить) в набат.敲起警钟;提醒注意。 26. Бить отбой.鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。 27. Брить (забрить) лоб (кому)抓去当兵;送当壮丁。 28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).谴责;责备;指斥。 29. Буря в стакане воды.杯水风波;小题大做;大惊小怪;无事生非。 30. Было дело под Полтавой.这是过去的事了;陈年盛事。 31. Быть или не быть.做呢还是不做;生死存亡在此一举。 32. Быть начеку.时刻戒备;随时准备。 В. 33. В ногах правды нет.何苦站着;别老站着。 34. В поте лица.辛辛苦苦;汗流浃背。 35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)走投无路;陷入绝境;束手无策。 36. Вавилонское столпотрение.混乱不堪;乱七八糟

BaBnnoHckoe cMemeHne3 bIKOB.语言混杂:七嘴八舌: 口蛮腹剑 40.Boopye03y6oB.武装到牙齿: 全副武装。 41.BopoHa B naBJHHbHx nep5x.用孔雀毛自饰的乌鸦:绣花枕头外面光。 42.Bpay,ucuenncs caM!正己而后正人;责人先责己。 43.BpeM-e brH.时间就是金钱: 一寸光阴一寸金 44.BpeM ucTer 时间已过:逝水流年 MHoro()yTekno.过去许多年代。 45.Bce oporn BetyT B PHM.条条大路通罗马:殊途同归. 46.BcraTb c neBoii Horn.情绪不佳;心情不快。 Cnenarb neBoi Horo.非常糟糕:马马虎虎。 47.Beko Tapn no nape.形形色色的人物:八方杂处 48.eC Ha yo(cyO)Boy(oro).揭露真相 弄个水落石出。 49.Bblaarb ronoBo(koro)暴露秘密:出卖某人:委过于人。 50.BLIHOCHTb cop H3H36Bl.家丑外扬:泄露内幕。 He bbihocHth coDV(coDa)H3H36L,家丑莫外扬:守口如瓶 51.「aHHH6a1 y BoPOT.国难当头:大难临门:兵临城下。 52.TepkynecoBbI cTon6(CTOb)终点:极限:尽头:天涯海角。 53.ac Bonmiouero(BONHIOLLI)B nyCTbIHe.旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。 ) ryx kak Terepa(TerepeB)). 55.Tor u Maror(rora w Marora)士皇帝:杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼 56.ToL,Kak COKO.1.赤贫:一贫如洗。 57.「oHTb0p%.游手好闲:无所事事。 58.TopaneB v3en.一团麻:难解的死结 61.aMOKnOB Me4.千钧一发:岌岌可危:危如累卵。 62.IBynHKHi(BTyHb)HyC.两面派人物:两面三刀。 63.eno B uane.事情顺手:事情办妥。 64.en0-Ta6aK.事情糟糕情况不妙。 lepar nopox cyxM.时刻提防;枕戈待旦准备万 66.o rpeseckHx kane.无限期拖延;托迟到驴年马年:遥遥无期 67.opoxe kameHHorO MoCTa.非常昂贵:极其贵重之物。 68.pyroe9(BTopoe).第二个我:心腹之交:我的替身. 69.Erwnerckas ka3Hb(Ka3HW)大灾大难:受活罪 70.Erunercka paooTa.(eruneTcknii Tpyn)苦役:艰苦的工作

Вавилонское смешение языков.语言混杂;七嘴八舌; 38. Воз и ныне там.毫无进展;依然如故。 39. Волк и овечьей шкуре.披着羊皮的狼;口蜜腹剑。 40. Вооруженный до зубов.武装到牙齿;全副武装。 41. Ворона в павлиньих перьях.用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。 42. Врачу, исцелися сам!正己而后正人;责人先责己。 43. Время-деньги.时间就是金钱;一寸光阴一寸金。 44. Время истекло. 时间已过;逝水流年。 Много (сколько) воды утекло.过去许多年代。 45. Все дороги ведут в Рим.条条大路通罗马;殊途同归。 46. Встать с левой ноги.情绪不佳;心情不快。 Сделать левой ногой.非常糟糕;马马虎虎。 47. Всякой твари по паре.形形色色的人物;八方杂处。 48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).揭露真相;弄个水落石出。 49. Выдать головой (кого) 暴露秘密;出卖某人;委过于人。 50. Выносить сор из избы. 家丑外扬;泄露内幕。 Не выносить сору (сора) из избы.家丑莫外扬;守口如瓶。 Г. 51. Ганнибал у ворот.国难当头;大难临门;兵临城下。 52. Геркулесовы столбы (столпы)终点;极限;尽头;天涯海角。 53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。 54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)). 聋子;蠢货;聋如大雷鸟;呆若木鸡。 55. Гог и магог (гога и магога)土皇帝;杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼。 56. Гол, как сокол.赤贫;一贫如洗。 57. Гонять лодыря.游手好闲;无所事事。 58. Гордиев узел.一团乱麻;难解的死结。 Д. 61. Дамоклов меч.千钧一发;岌岌可危;危如累卵。 62. Двуликий (вдуличный) Янус.两面派人物;两面三刀。 63. Дело в шляпе.事情顺手;事情办妥。 64. Дело-табак.事情糟糕;情况不妙。 65. Держать порох сухим.时刻提防;枕戈待旦;准备万一。 66. До греческих календ.无限期拖延;托迟到驴年马年;遥遥无期。 67. Дороже каменного моста.非常昂贵;极其贵重之物。 68. Другое Я (второе Я).第二个我;心腹之交;我的替身。 Е. 69. Египетская казнь (египетские казни)大灾大难;受活罪。 70. Египетская работа. (египетский труд)苦役;艰苦的工作。 Ж

71.KHTb Ha6obyo(POKYIO)Hoy.豪华阔绰;生活富裕。 72.Kpe6ni poueH.命运已定:下定决心:孤注一掷。 73.3a3 enleHbIM CTOJOM.在赌场上:在牌桌上 74.3 aBapurb kauy(3 aBapnrcs kawa)惹出麻烦;搞出乱子;乱套。 75.3 apy6nTb(ce6e)Ha Hocy(Ha nGy)牢记勿忘:好好记住;铭刻在心. 76.3eneH 萄品酸的, 可望而不可及」 9 3 onoras pora流浪 汉:流. 浪人 80.3y6Ha3y6.以牙还牙:以骂还骂 一报还一报。 81.3yOb3 aroBapuBaTb(KoMy)支吾搪塞:欺骗蒙混。 K H©H.故乡的炊烟倍觉香甜:故土难离。 B3.Tbl,5pyI?连你也反对我?众叛亲离。 84.Mrparb Ha HepBax(bMx)刺激神经;六神不安:使之焦急。 85.Hrpatb nepByto cKpHnky.居领导地位:起主要作用 epBaa ckpnnka.举足轻重的角色:重要人物。 86.Mrpari P b扮演角色:起 .作用:有 影响 87.MITH B KaHoccy.屈膝投降;负荆请罪 B8.MepHXoHcKaa TDy6a.惊天动地的桑门:宏大嗓音。 HepHxoHckne cTeHbI(CTeHbI HepuxoHa)nayT.耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。 89.3 HCKPbI BO3 ropHTca nnaMs.星星之火,可以撩原。 90.HMeTb 3y6 IPOTHB KOrO(Ha Koro)怀恨在心:暗恨某人:咬牙切齿 91.Ho,xH3 KopOTKa.学问无穷:人生有涯 92.Kak 6enka B Konece(BepTHTCA,Kpy *HTC)).徒劳无益;瞎忙一气。 93.Ka6e,bMo Ha(Brma3y).眼中钉:深感不安。 94.Kak B Boy onyu Ha)垂头丧气:神色沮丧。 95.Kak nTb aTb千真万确;毫无问题;肯定无疑。 96.Kak conHue B Manoii kanne Bo(BoIb)以小见大;管中窥豹. 98.KaMeHb3ana3yxoi(epxaTb)心怀恶意:蓄意谋害:居心叵测。 99.KaMeHb npeTKHOBeHHs,绊脚石:障碍物。 100 ve Ha kaMH e He ocTa (He c)彻底摧毁:夷为平地。 101.rpaMora.一窍不通:很难理解。 102.Ko3 en oTnyueHn(ko3eI-MckynnTenb)替罪羊;替死鬼:代人受过。 1O3.Ko,noMeHckas Bepcra(c KonoMeHckyIo Bepcry)身材高大;躯干魁梧。 104.Ko.nocc Ha MHHAHbIX Horax.泥足巨人:外强中千。 105.KoyM6oB0iuo.灵机一动:急智 106.BOy.消尸灭迹;消除痕迹 107.Kocas caxeHb B neuax (B Kocyto caxkeHb pocToM) 魁梧奇伟:身材高大:彪形大汉。 108.KOCTb OT KOCTH H IIOTE OT ILIOTH.(OCTb H IIOTE).骨肉相连:亲生骨肉

71. Жить на большую (широкую) ногу.豪华阔绰;生活富裕。 72. Жребий брошен.命运已定;下定决心;孤注一掷。 З. 73. За зеленым столом.在赌场上;在牌桌上。 74. Заварить кашу (заварится каша)惹出麻烦;搞出乱子;乱套。 75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)牢记勿忘;好好记住;铭刻在心。 76. Зелен виноград 葡萄是酸的;可望而不可及。 79. Золотая рота 流浪汉;流氓;浪人 80. Зуб на зуб.以牙还牙;以骂还骂;一报还一报。 81. Зубы заговаривать (кому)支吾搪塞;欺骗蒙混。 И. 82. И дым отечества нам сладок и приятен.故乡的炊烟倍觉香甜;故土难离。 83. И ты, Бруд?连你也反对我?众叛亲离。 84. Играть на нервах (чьих)刺激神经;六神不安;使之焦急。 85. Играть первую скрипку. 居领导地位;起主要作用 Первая скрипка.举足轻重的角色;重要人物。 86. Играть роль.扮演角色;起.作用;有.影响。 87. Идти в Каноссу.屈膝投降;负荆请罪。 88. Иерихонская труба. 惊天动地的嗓门;宏大嗓音。 Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。 89. Из искры возгорится пламя.星星之火,可以燎原。 90. Иметь зуб против кого (на кого)怀恨在心;暗恨某人;咬牙切齿。 91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.学问无穷;人生有涯。 К. 92. Как белка в колесе (вертится, кружится).徒劳无益;瞎忙一气。 93. Как бельмо на глазу (в глазу).眼中钉;深感不安。 94. Как в воду опущенный (опущенная)垂头丧气;神色沮丧。 95. Как пить дать 千真万确;毫无问题;肯定无疑。 96. Как солнце в малой капле вод (воды)以小见大;管中窥豹。 98. Камень за пазухой (держать)心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。 99. Камень преткновения.绊脚石;障碍物。 100. Камня на камне не оставить (не останется)彻底摧毁;夷为平地。 101. Китайская грамота.一窍不通;很难理解。 102. Козел отпущения (козел-искупитель)替罪羊;替死鬼;代人受过。 103. Коломенская верста (с коломенскую версту)身材高大;躯干魁梧。 104. Колосс на глиняных ногах.泥足巨人;外强中干。 105. Колумбово яйцо.灵机一动;急智。 106. Концы в воду.消尸灭迹;消除痕迹。 107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом) 魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。 108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).骨肉相连;亲生骨肉

109.Kpaeyronbb kamenb(gero)奠基石:基础:主导思想、 110.Kpac()n 贯穿一条红线:始终贯穿 思相 111.KpemeHckne Mopo3(K 川酷寒 严寒隆冬:冷若冰霜 112.KpokonoBbl cne36鳄鱼的眼泪: 猫哭耗子。 113.KDomelHblii an. 活地狱:嘈杂混周。 KpomeuHa牙MvKa(H3Hb).活受罪:极其苦恼的 aoTaeT,TOT He ecT(KTo He Tpy,TOT He ecT). 115.Kykyuka xBanT neryxa.互相标榜:彼此捧场 116.Kypam ha cmex.荒i零绝伦:极其可笑。 117.yKyoBcKHii nup(o6eL,yH,Tpane3a).丰盛的筵席:山珍海味。 Tbno~TyKyIOBCKH.生活奢华:纸醉金迷;穷奢极欲。 11 在乡间为首,不在城里居末: 为y 119.y4 ne MeHbme,ay4e.宁缺毋滥;宁少求精。 120.y9meo3Ho,4 eM HHKOrAa.晚做总比不做好:亡羊补牢,尤为未晚, 121.JIvywe y敞英雄玩,不为努力生:宁为玉碎, 122.MaBp cnenan cBoe eno,MaBp Moxkerb yxoAuTb. 效劳已毕,可以滚蛋:兔死狗烹,鸟尽弓藏 123.MavaeB0no6oHe.浴血大战: 场混战:吵得天翻地覆 天降之食, 不期而获之 Kak MaHHbl He6echoil(KaXaTb)渴望:如大早之望云克. 125.Mexny Cumnnoi n Xapu6aoi (Cumnna H Xapn6a) 腹背受敌:进退维谷:左右为难。 126.Menkas couka小人物:无足轻重之人 127.MeHbu(MeHbⅢoi)6paT.小兄弟:人微言轻 128.MeraTb6 cep nepe1 CBHHbAMH.对牛弹琴:白费口舌。 129.MHpoBas ckope6悲观失望:厌世。 130.MHor0 BO.内容空洞,废话太多 131.MoaHue-3Hak cornac 绒默就是应允的表现:默然同意 132.My36 ka He Ta(noiner)(coBceM apyras My3Ka)风马牛不相及。 133.Ha Bope wanka ropuT.做贼心虚;不打自招。 134.Ha ByO HHTKy.草率从事:马马虎虎。 135.Han6 y(voTo)望而知:一目了然 136.Ha ceMoM He6e.如登天堂;非常幸福 137.ronoBy(oMy)严加斥责;痛骂一顿。 138.HamecTBHe AByHanecsTH 3bIKOB (3bIK).C AByHanecsTbIo 3bIKOB WITH. 联军入寇:联合围攻:兴师动众。 139.Haun npeakn PuM cnacn.我们的祖先救过罗马:鹅救过罗马。 140.He B cBoeii Tapenke(6Tb).心情不佳:情绪不宁

109. Краеугольный камень (чего) 奠基石;基础;主导思想、 110. Красной нитью (линией) приходит. 贯穿一条红线;始终贯穿.思想。 111. Крещенские морозы (крещенский холод) 酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。 112. Крокодиловы слезы 鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。 113. Кромешный ад. 活地狱;嘈杂混乱。 Кромешная мука (жизнь). 活受罪;极其苦恼的。 114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест). 不劳动者不得食。 115. Кукушка хвалит петуха.互相标榜;彼此捧场。 116. Курам на смех.荒谬绝伦;极其可笑。 117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).丰盛的筵席;山珍海味。 Жить по-лукулловски. 生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。 118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе. 宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。 119. Лучше меньше, да лучше.宁缺毋滥;宁少求精。 120. Лучше поздно, чем никогда.晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚, 121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом) 宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。 М. 122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить. 效劳已毕,可以滚蛋;兔死狗烹,鸟尽弓藏。 123. Мамаево побоище.浴血大战;一场混战;吵得天翻地覆。 124. Манна небесная. 天降之食,不期而获之物。 Как манны небесной ждать (жаждать) 渴望;如大旱之望云霓。 125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба) 腹背受敌;进退维谷;左右为难。 126. Мелкая сошка 小人物;无足轻重之人。 127. Меньший (меньшой) брат.小兄弟;人微言轻。 128. Метать бисер перед свиньями.对牛弹琴;白费口舌。 129. Мировая скорбь 悲观失望;厌世。 130. Много воды.内容空洞,废话太多。 131. Молчание-знак согласия.缄默就是应允的表现;默然同意。 132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)风马牛不相及。 133. На воре шапка горит.做贼心虚;不打自招。 134. На живую нитку.草率从事;马马虎虎。 135. На лбу написано (у кого)一望而知;一目了然。 136. На седьмом небе.如登天堂;非常幸福。 137. Намылить голову (кому)严加斥责;痛骂一顿。 138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти. 联军入寇;联合围攻;兴师动众。 139. Наши предки Рим спасли.我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。 140. Не в своей тарелке (быть).心情不佳;情绪不宁

141.He no Hy6Cpe.取之不按其分;不按职位而取。 142.HeB3 mpas Ha ua.不顾情面;不徇私情。 143.Her (B MMP 144.Hn a3a He 3HaT (He noHHMaTb H T.n.)(A3a B rna3a He 3HaTb) 目不识丁:一溶不通。 145.Hu 6enbMeca He3HaTb(He CMbICIHTb)毫无所知:完全不懂 146.H3 .(3r )伸手不见五指:漆黑一团 147.Hn Ha wory (Hn HOT). 点也不 丝 148.Hn nyxa,Hn nepa(koMy)祝你成功:祝你一帆风顺 149.HHpb6a,HMco.不三不四:非驴非马:不伦不类。 I50.HoeB KoBer.(KoBuer cnacemn)诺亚方舟:救命的方舟:四方杂陈之地。 151.OBnaeB npeBpamemns.奥德维式的变化;变幻无常 152.OKa3 aTb MeaBexblo ycnyry.(ycJyBb MeaBeb)帮倒忙. 154.OT OCKH 0 0CKH (OT KOPKH (KPbILLIKH)0 KOPKH (KOPbILIKH)) 从头到尾:全部:整本书 155.OT K.从本丢推给比拉多 张三推李四 156.OT3 BOHHTE H C KOJOKOJIbHH O1oi.敷衍了事:当一天和尚撞一天钟 157.OTAensTb,oBeL OT KO3H山.分清良莠:区分好歹。 158.OTnenaTb neBenbl OT NUHHHbI.区分莠草和小麦;分别善恶 TB)B IO K束之高阁:拖延不办 160.OTCTaBHo KO3bI 6apa6aHMK. 足轻 重的人地位卑微的人。 161.epBi6 THH KOMOM.万事开头难:头一脚难踢。 品,eoc0om资过决定选的关头,迈过重葵一步, Ha) nera(a)好景已过:运气快完了 164.IppoBa noena(o ena nuppa)皮洛式的胜利;损失惨重的胜利:得不偿 165.IHTaTbCs akpHaMH H IHKHM MeOM.生活贫困:狠苦度日。 Ho He6ecHon.过着半饥半饱的生活:难以果腹:靠野菜度日。 167.xe MoHero(koMy)一报还一报:报复:同样对待 168.oa(o)yay.(a0,.)听人指使:仰人鼻息:因人成事。 169.Io nOPAHM(CBeKHM)cnenaM.跟踪追击;不失时机。 170.1oo6pa3yH0o6Ho.按照.面貌:仿效.样子。 171.o wyqbemy benenblo.靠仙法魔术:灵丹圣药。 172.noa cnyac 173.ocy0non0m(ocyKH0Mnea)束之高阁:搁置不办 174.loamcaHo,Tak c ne9 onoi,签了字,就完事;例行公事:画圈了事 175.ΠoKa3arb,rne pakn3 MyIOT,给个厉害看:使瞧瞧颜色。 176.ⅡonoxeHne xyxe ryoepHaTopckoro.处境非常困难;情况极端困窘。 177.ΠonacTb Bnpocak(B npocak)陷入窘境:受骗上当:狼狈不堪

141. Не по чину берешь.取之不按其分;不按职位而取。 142. Невзирая на лица.不顾情面;不徇私情。 143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять. 没有布尔什维克攻不下的堡垒。 144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать) 目不识丁;一窍不通。 145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)毫无所知;完全不懂。 146. Ни зги не видно. (зги не видать)伸手不见五指;漆黑一团。 147. Ни на иоту (Ни одной иоты).一点也不;丝毫不。 148. Ни пуха, ни пера (кому)祝你成功;祝你一帆风顺。 149. Ни рыба, ни мясо.不三不四;非驴非马;不伦不类。 150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。 О. 151. Овидиев превращения.奥德维式的变化;变幻无常。 152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)帮倒忙。 154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки)) 从头到尾;全部;整本书。 155. От Понтия к Пилату.从本丢推给比拉多;张三推李四。 156. Отзвонить и с колокольни долой.敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。 157. Отделять овец от козлищ.分清良莠;区分好歹。 158. Отделять плевелы от пшиницы.区分莠草和小麦;分别善恶。 159. Откладывать (положить) в долгий ящик.束之高阁;拖延不办。 160. Отставной козы барабанщик.无足轻重的人;地位卑微的人。 П. 161. Первый блин комом.万事开头难;头一脚难踢。 162. Перейти Рубикон.渡过决定性的关头;迈过重要一步。 163. Песенка (песня) спета (чья)好景已过;运气快完了。 164. Пиррова победа (Победа Пирра)皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿 失。 165. Питаться акридами и диким мёдом.生活贫困;艰苦度日。 166. Питаться манной небесной.过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。 167. Платить той же монетой (кому)一报还一报;报复;同样对待。 168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)听人指使;仰人鼻息;因人成事。 169. По порячим (свежим) сделам.跟踪追击;不失时机。 170. По образу и подобию. 按照.面貌;仿效.样子。 171. По щучьему веленью.靠仙法魔术;灵丹圣药。 172. Под спудом держать (хранить и т.п.)埋葬;埋没;丢弃。 173. Под сукно положить (под сукном лежать)束之高阁;搁置不办。 174. Подписано, так с плеч долой.签了字,就完事;例行公事;画圈了事。 175. Показать, где раки зимуют.给个厉害看;使瞧瞧颜色。 176. Положение хуже губернаторского.处境非常困难;情况极端困窘。 177. Попасть впросак (в просак)陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪

178.Πoc7 饭后送芥末:雨后送伞 179.3 MorHKaH (MorHkaHe.) 最后一个莫希干人:残余分子:最后代表人物。 180.IlocTaBHTb Ha (cBoe)MecTo.(yka3aT ero Mecro (KOMy)) 使之自量:安分守己:使之清醒。 181.ore epeBH装饰门面;弄虚作假:表面功夫 neckapei)绝顶聪明的鱼;明哲保身。 183.TIpMBbl4Ka-Bropas Harypa.习惯是第二天性:习惯成自然。 184.IIpHrBO3HTb (nOCTaBHTb)K nO3OHOMy CTonGy (BbICTaBHTb y no3opHoro cTon6a).钉在耻辱柱上:枷号示众。 185.Π(To)3 a MoMeHTy.信以为真:认假作真。 186.(npenar) koB(koro)出卖某人:见利忘义。 187.ΠpokPyCTOBO.削足 履:逼人就范 188.1b,KaK canOxHHK.烂醉如泥 189.ycTb CHnbHee rpaHeT ypa!让暴风雨来的更猛烈些吧。 190.Pa(aa)Πpekpac Ixma3.为了漂亮的眼睛平白无故 191.Pa36 Toe Kop5To.落得一场空:黄粱一梦;竹篮打水。 192.PeBOMOuHH-OKOMOTHBbI HCTOPHH,革命是历史的火车头。 193.Penurns-onnym Hape0a.宗教是麻醉人民的****。 194.PorH3o6IM(AMan中CHH por)丰饶之角:琳琅满目。 Kak pora (Ka H3 amaneeBa pora)取之不尽,用之不绝 195.PycCKHM3 bIKOM CKa3aTb(OOLCHHTb)(oMy)说得清清楚楚 讲的够明白 196.PaIHTbCa B Tory(koro-4ero)披着. .外衣:披着袈发当法师。 197.CeMb nH Ha Hene 一时一刻:反复无常:朝令夕改 198 Ce(cBoH)opa6.破釜沉舟断绝 后路:不容犹豫 199.CH3n中oBa pa6oTa(cH3H中OB TPyA)徒劳无功:无效的劳动。 200.CHbHee KOLIKH3 Bepa HeT.没有比猫更厉害的野兽:井底之蛙,所见者小。 201.CHHm前yIoK.女学究:女书呆子:女秀才。 2O2.CnoHa He(3).睁眼不见大象;见树不成林 203.Co LUTOM WIH Ha LIUTe (HIIb CO IIINTOM,HIb Ha LIIMTe.) 要么得胜,要么战死:不成功便成仁。 204.Co6 aky cbecTb.熟练:精通:内行:擅长 205.COnoMOHOBO P e(Cya Con Mona)英明的裁判。 206.Co3eMH.民 社分 207.CnycTa pyKoBa.马马虎虎,粗枝大叶。 208.Cpaxarbca(Boiina)C BeTPAHbIMM MebHHLaMM.同风车搏斗;以幻影为敌。 209.Crpax cos3an6oroB.恐惧创造神:疑心生暗鬼

178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина). 饭后送芥末;雨后送伞。 179. Последний из могикан (последние могикане.) 最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。 180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому)) 使之自量;安分守己;使之清醒。 181. Потемкинская деревня.装饰门面;弄虚作假;表面功夫。 182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)绝顶聪明的鱼;明哲保身。 183. Привычка-вторая натура.习惯是第二天性;习惯成自然。 184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).钉在耻辱柱上;枷号示众。 185. Принимать (что) за чистую моменту.信以为真;认假作真。 186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)出卖某人;见利忘义。 187. Прокрустово ложе.削足适履;逼人就范。 188. Пьян, как сапожник.烂醉如泥。 189. Пусть сильнее грянет буря!让暴风雨来的更猛烈些吧。 Р. 190. Ради (для) прекрасных глаз.为了漂亮的眼睛;平白无故。 191. Разбитое корыто.落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。 192. Революции-локомотивы истории.革命是历史的火车头。 193. Религия-опиум народа.宗教是麻醉人民的*****。 194. Рог изобилия (Амалфеин рог) 丰饶之角;琳琅满目。 Как из рога изобилия (как из амалфеева рога) 取之不尽,用之不绝。 195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)说得清清楚楚;讲的够明白。 196. Рядиться в тогу (кого-чего)披着.外衣;披着袈裟当法师。 С. 197. Семь пятниц на неделе.一时一刻;反复无常;朝令夕改。 198. Сжечь (свои) корабли.破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。 199. Сизифова работа (сизифов труд)徒劳无功;无效的劳动。 200. Сильнее кошки зверя нет.没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。 201. Синий чулок.女学究;女书呆子;女秀才。 202. Слона не приметить (заметить).睁眼不见大象;见树不成林 203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.) 要么得胜,要么战死;不成功便成仁。 204. Собаку съесть.熟练;精通;内行;擅长。 205. Соломоново решение (Суд Соломона)英明的裁判。 206. Соль земли.民族精华;社会中坚。 207. Спустя рукова.马马虎虎,粗枝大叶。 208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.同风车搏斗;以幻影为敌。 209. Страх создал богов.恐惧创造神;疑心生暗鬼

T 213.Tacka)arah3orH.火中取栗 214.Tepo 难 215.Tuxo canoi.暗中破坏:悄悄进行。 216.Tor xore:1apoy3a,a TOT coneHbIx orypuoB.各有所好:百人吃百味。 217.TpOSHCKH KOHb特洛伊木马;木马计:暗藏的危险。 一不安好心。 218.Typyc Ha Konecax.胡说/ 八道: 无稽之谈 219.TbMa kpoMeLHag. 一片漆黑:伸手不见五指。 220.TbMa-Tbwy山aA.多不胜数:人山人海。 221.T*ena wanka MoHoMaxa.皇冠是沉重的:位高担子重。 222.TaHyTL(BecTH)KaHuTe.磨洋工:弹老调:拖拖拉拉。 223.TyT5My.备尝艰辛:做苦工受折磨 224.YHHHTOXHTb (3a coooii)MOCTbI. 切断退路:断绝联系:破釜沉舟。 225.ycmy ypak(MerBe)onacHee Bpara. 殷勤的傻瓜比敌人更危险:好心干坏事。 26.ayp,事实是顽强的东四 :事实胜于雄辩。 227.Peibac中e6e1 B Bobrepbl aTb.让军曹去代替伏尔泰 228.ΦeDT0 M XOIHTb.威风凛漂:神气活现。 230.Xom,6oi))ope.趾高气扬:员首阔步;洋洋得意】 231.XoTb kapayI Kp.(Kapay kp4aTb.)简直要命:真受不了;喊皇天! 232.XpaHHT西(6epeb)KaK3 eHnuy oKa.像保护眼睛一样。 233.4e1.套中人,固步自封. 234.4epe3(BaTb)马马虎虎,粗枝大叶:磨磨蹭蹭 235.4 epHas Kouka npocko4Hna(po6eaa)感情破裂;发生嫌隙。 236.lyMH pykaMH xap3arpe6aTb.假他人的手火中取栗;利用别人。 237.Ien B KOMHary,nona .走错了门径事与愿违 238.ⅢCMAKHH CyA.贪赃枉法:不公正的审判。 239.山yT ropOXoBb.胡闹的小丑:无聊的家伙

Т. 213. Таскать (доставать) каштаны из огня.火中取栗 214. Терновый венец.荆冠;苦难;殉难。 215. Тихой сапой.暗中破坏;悄悄进行。 216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.各有所好;百人吃百味。 217. Троянский конь 特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。 Боюсь данайцев, даже дарыприносящих. 我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。 218. Турусы на колесах.胡说八道;无稽之谈。 219. Тьма кромешная.一片漆黑;伸手不见五指。 220. Тьма-Тьмущая.多不胜数;人山人海。 221. Тяжела шапка Мономаха.皇冠是沉重的;位高担子重。 222. Тянуть (вести) канитель.磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。 223. Тянуть лямку.备尝艰辛;做苦工;受折磨。 У. 224. Уничтожить (за собой) мосты. 切断退路;断绝联系;破釜沉舟。 Сжечь (за собой) мосты (мостки) 225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага. 殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。 Ф. 226. Факты-упрямая вещь.事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。 227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.让军曹去代替伏尔泰! 228. Фертом ходить.威风凛凛;神气活现。 Х. 230. Ходить (войти) козырем.趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。 231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)简直要命;真受不了;喊皇天! 232. Хранить (беречь) как зеницу ока.像保护眼睛一样。 Ч. 233. Человек в футляре.套中人,固步自封。 234. Через пять колоду (валить)马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。 235. Черная кошка проскочила (пробежала)感情破裂;发生嫌隙。 236. Чужими руками жар загребать.假他人的手火中取栗;利用别人。 Ш. 237. Шел в комнату, попал в другую.走错了门径;事与愿违。 238. Шемякин суд.贪赃枉法;不公正的审判。 239. Шут гороховый.胡闹的小丑;无聊的家伙。 Щ

240.lyky 6poCHM B peky.把梭鱼抛到河里:放虎归山。 241.330 nOBCK(pa6Hi)3bIK.33 onOBCKHe pe4H.伊索寓言式的语言:隐喻的话。 242.3 HHOe KOJHqeCTBO(4ero)某次:无限次数。 0. 243.FOnuTep,ThI cepaubcs,3HaT ThI HenpaB. 丘比特在发怒:光火只为理亏:老羞成怒。 244.600pa0pa.纷争的根源:不和之因 245.牙KO TaTb B HOLLM突如其来,莓然发生

240. Щуку бросим в реку.把梭鱼抛到河里;放虎归山。 Э. 241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.伊索寓言式的语言;隐喻的话。 242. Энное количество (чего)某次;无限次数。 Ю. 243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ. 丘比特在发怒;光火只为理亏;老羞成怒。 Я. 244. Яблоко раздора.纷争的根源;不和之因。 245. Яко тать в нощи 突如其来,蓦然发生

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档