中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

汉英句子翻译100句练习及参考译文

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:11
文件大小:81.54KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
汉英句子翻译100句练习及参考译文
刷新页面文档预览

第一期1.他说得那么好听,(以至于)谁都相信他是无辜的。2.(如果)向左转弯,你就可以远远看到我们学校。3.(因为)他不老实,(所以)我不相信他。4.我们起飞了,(并且)飞过城市,(并且)慢慢飞高。5.请勿吸烟,谢谢!6.我们在爬山之前要考虑三个要素。7.北京是中华人民共和国的首都,是国家政治、文化和经济中心,是一座具有3000多年历史、1530万人口、占地16808平方公里的古老城市。8.一年树谷,十年树木,百年树人。9.中华文明有数千年历史,是世界上最为古老辉煌的文明之一。10.展望21世纪,我们坚信未来将更加美好。参考译文:l.He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.2. If you turn to the left, you'll find our school at a distance.3.I can't trusthim,because heis not honest.4. We took off and flew over the city and slowly gained height5.Thankyoufor not smoking.6. Three factors must be taken into consideration before we climb themountain.7.Asanoldcitycovering16808squarekilometers in areawitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople,Beijing,thecapital of ourcountry,isthe political, cultural and economic center of the People' s Republic ofChina.8. It takes a year to grow crops and ten years to grow trees but a hundredyears to grow/rear people.9. Chinese civilization is one of the oldest and most splendid culturesin the world, which dates back to thousands of years ago

第一期 1. 他说得那么好听,(以至于)谁都相信他是无辜的。 2.(如果)向左转弯,你就可以远远看到我们学校。 3.(因为)他不老实,(所以)我不相信他。 4. 我们起飞了,(并且)飞过城市,(并且)慢慢飞高。 5. 请勿吸烟,谢谢! 6. 我们在爬山之前要考虑三个要素。 7. 北京是中华人民共和国的首都,是国家政治、文化和经济中心,是一座具有 3000 多年历史、1530 万人口、占地 16808 平方公里的古老城市。 8. 一年树谷,十年树木,百年树人。 9. 中华文明有数千年历史,是世界上最为古老辉煌的文明之一。 10. 展望 21 世纪,我们坚信未来将更加美好。 参考译文: 1. He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 2. If you turn to the left, you’ll find our school at a distance. 3. I can’t trust him, because he is not honest. 4. We took off and flew over the city and slowly gained height. 5. Thank you for not smoking. 6. Three factors must be taken into consideration before we climb the mountain. 7. As an old city covering 16808 square kilometers in area with a 3000-year history and 15.3 million people, Beijing, the capital of our country, is the political, cultural and economic center of the People’s Republic of China. 8. It takes a year to grow crops and ten years to grow trees but a hundred years to grow/rear people. 9. Chinese civilization is one of the oldest and most splendid cultures in the world, which dates back to thousands of years ago

1o. Looking into the 2lst century, we are convinced that there lies aneven brighter future.第二期1.返回祖国的念头始终蒙绕在他们心中。2.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。3.医院立即收下那个重伤的男孩。4.关于这个问题,已经说得很多了。5.他们把所有的注意力都集中在手头的研究项目上,他们相信,只要不灰心,迟早会取得这些实验的成功。6.做家庭作业是提高考试成绩的可靠方法,在课堂测试中更是这样。7.这个城市中有100多所夜校,这使专业人员能得到进修,不管他是从事什么工作的。8.从这些数字的比较中可以看出,病人积极配合治疗是改善其病情的重要原则。9.有些事情是你没办法控制的,但如何去应对这些事情是由你决定的。10.谁想要这本词典,我就给谁。参考答案:l. The thought of returning to his motherland never deserted him2.China'smodernization is inseparable fromher economic cooperationandtradetieswithothernations.3. The boy who had been seriously injured was immediately admitted intothe hospital.4. Much has been said on this question

10. Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future. 第二期 1. 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 2. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 3. 医院立即收下那个重伤的男孩。 4. 关于这个问题,已经说得很多了。 5. 他们把所有的注意力都集中在手头的研究项目上,他们相信,只要不灰心, 迟早会取得这些实验的成功。 6. 做家庭作业是提高考试成绩的可靠方法,在课堂测试中更是这样。 7. 这个城市中有 100 多所夜校,这使专业人员能得到进修,不管他是从事 什么工作的。 8. 从这些数字的比较中可以看出,病人积极配合治疗是改善其病情的重要 原则。 9. 有些事情是你没办法控制的,但如何去应对这些事情是由你决定的。 10. 谁想要这本词典,我就给谁。 参考答案: 1. The thought of returning to his motherland never deserted him. 2. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 3. The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital. 4. Much has been said on this question

5. They focused all their attention on the research project at hand,believing that they would succeed in these experiments sooner or lateras long as they did not lose heart.6. Doing your homework is a sure way to improve your test scores,and this is especially true when it comes to classroom tests.7. There are over 100 night schools in this city, making it possiblefor a professional to be reeducated no matter what he does.8.As can be seen from the comparison of these figures, the activecooperation in treatment is an important principle for patients toimprovetheir condition9. Some circumstances are uncontrollable, but you can always decidehow you react to those circumstances.lo. I' ll give this dictionary to anyone who wants to have it.第三期第一组:词性转换1.什么都不要依靠他一一他光会说空话。(转换)Don'trely on himto do anything. He's just a talker.2.一本好书照亮灵魂。(转换)A good book is a light to the soul.3.这台计算机具有很高的灵敏度。(转换)The computer is of high sensibility.4.她的目标是明年进大学。(转换)Sheaims to entertheuniversitynext year.5.我们深信我们能击退敌军。(转换)

5. They focused all their attention on the research project at hand, believing that they would succeed in these experiments sooner or later as long as they did not lose heart. 6. Doing your homework is a sure way to improve your test scores, and this is especially true when it comes to classroom tests. 7. There are over 100 night schools in this city, making it possible for a professional to be reeducated no matter what he does. 8. As can be seen from the comparison of these figures, the active cooperation in treatment is an important principle for patients to improve their condition. 9. Some circumstances are uncontrollable, but you can always decide how you react to those circumstances. 10. I’ll give this dictionary to anyone who wants to have it. 第三期 第一组: 词性转换 1. 什么都不要依靠他——他光会说空话。(转换) Don’t rely on him to do anything. He’s just a talker. 2. 一本好书照亮灵魂。(转换) A good book is a light to the soul. 3. 这台计算机具有很高的灵敏度。(转换) The computer is of high sensibility. 4. 她的目标是明年进大学。(转换) She aims to enter the university next year. 5. 我们深信我们能击退敌军。(转换)

We were quite confident that we could roll back the enemy forces.6.你欠了我一次。(转换)Youareinmydebt.(bein/outofdebt欠/不欠债)7.她的大公无私收获了热情的赞扬。(转换)She was warmly praised for her selflessness.增减词8.没有调查就没有发言权。(增词)He who makes no investigations has no right to speak.9.我们来修订安全规则和卫生规则吧。(减词)Let's revise the safety and sanitary regulations.10.两个星期就把这项设计完成了真不容易。(增词)It was not easy for you to finish the design in 2 weeks.第四期词性转换11.他既不抽烟,又不喝酒。(转换)He is no smoker, nor drinker.12.她很像她的母亲。(转换)She is the image of her mother.13.这是一场消灭贫穷和疾病的斗争。(转换)This is a war against povertyand disease.14.人跟其他动物的最天区别就在于人能够学习并使用语言。(转换)Mandiffers most from the other animals in his ability to learn and uselanguage.15.全社会都应关心孩子的健康成长。(转换)The whole society should be concerned about the health and growth ofchildren.16.她讲故事讲得很好。(转换)

We were quite confident that we could roll back the enemy forces. 6. 你欠了我一次。(转换) You are in my debt. (be in/out of debt 欠/不欠债) 7. 她的大公无私收获了热情的赞扬。(转换) She was warmly praised for her selflessness. 增减词 8. 没有调查就没有发言权。(增词) He who makes no investigations has no right to speak. 9. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。(减词) Let's revise the safety and sanitary regulations. 10. 两个星期就把这项设计完成了真不容易。(增词) It was not easy for you to finish the design in 2 weeks. 第四期 词性转换 11. 他既不抽烟,又不喝酒。(转换) He is no smoker, nor drinker. 12. 她很像她的母亲。(转换) She is the image of her mother. 13. 这是一场消灭贫穷和疾病的斗争。(转换) This is a war against poverty and disease. 14. 人跟其他动物的最大区别就在于人能够学习并使用语言。(转换) Man differs most from the other animals in his ability to learn and use language. 15. 全社会都应关心孩子的健康成长。(转换) The whole society should be concerned about the health and growth of children. 16. 她讲故事讲得很好。(转换)

She is a good story-teller17.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(转换)People, poor or rich, are equally favored by Nature.增减词18.必须勤学苦练,才能掌握一门外国语。(增词)Only by working hard and doing a lot of practice can you master a foreignlanguage.19.在外语学院,赵老师讲翻译,王老师讲阅读,李老师讲写作。(减词)In the school of foreign languages, Professor Zhao takes up teachingtranslation, Professor Wang reading and Professor Li writing.20.我们费了好大力气才找到解决方案。(增词)It was with great effort that we found a solution.第五期1.我为他的健康担忧。I am worried about his health.2.我是一个爱做梦的女孩。I am a dreamful girl.3.祝贺你成功了!Congratulations on your success!4.人们应当起来捍卫真理。People shall rise in defense of the truth.5.校长带着外宾参观校园。The principal took the foreign guests to the campus for a visit.6.听到那令人振奋的消息后,她禁不住哭了。She can' t help crying at the exiting news.7.老师对我们的设计很满意。Our teacher was satisfied with our design.8.三班学习成绩最好

She is a good story-teller. 17. 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(转换) People, poor or rich, are equally favored by Nature. 增减词 18. 必须勤学苦练,才能掌握一门外国语。(增词) Only by working hard and doing a lot of practice can you master a foreign language. 19. 在外语学院,赵老师讲翻译,王老师讲阅读,李老师讲写作。(减词) In the school of foreign languages, Professor Zhao takes up teaching translation, Professor Wang reading and Professor Li writing. 20. 我们费了好大力气才找到解决方案。(增词) It was with great effort that we found a solution. 第五期 1.我为他的健康担忧。 I am worried about his health. 2.我是一个爱做梦的女孩。 I am a dreamful girl. 3.祝贺你成功了! Congratulations on your success! 4.人们应当起来捍卫真理。 People shall rise in defense of the truth. 5.校长带着外宾参观校园。 The principal took the foreign guests to the campus for a visit. 6.听到那令人振奋的消息后,她禁不住哭了。 She can’t help crying at the exiting news. 7.老师对我们的设计很满意。 Our teacher was satisfied with our design. 8.三班学习成绩最好

The students in Class 3 have won the best academic record9.飞机笔直向前飞行,穿过港口,飞越海面。The plane flew straight ahead, across the harbor and over the sea.10.他于活很快,但粗枝大叶。He is a fast worker, but a careless one.11.我不但流鼻涕还子疼。I've got a runny nose and a sore throat.12.那位女士拉着一个十岁的小女孩进来。The lady came in with a ten-year-old little girl.13.这画是模仿列宾(Repin)画的。This picture was pained after Repin.14.不管啥天气我们都去。We will go regradless of the weather.15.当得不到新鲜食物和水的时候,骆驼能以驼峰为养料的来源。Whenfreshfood andwater arenotavailable,thecamel canfeedonhishump.16.他承认他讲得是真的。He acknowledged the truth of his statement.17.认为富有即是幸福是错误的。It's a mistake to equate wealth with happiness.18.这些事实证明了他的粗心。These facts are a witness to his carelessness.19.看到奥运会的开幕式,我特别神往。The sight of the opening ceremony of the Olympic Games filledme withspecial longing.20.幸福不在于仅拥有金钱。Happiness liesnot inmerepossession of money.21.跑了和尚,跑不了庙。The monk may run away, but the temple cannot run away with him

The students in Class 3 have won the best academic record. 9.飞机笔直向前飞行,穿过港口,飞越海面。 The plane flew straight ahead, across the harbor and over the sea. 10.他干活很快,但粗枝大叶。 He is a fast worker, but a careless one. 11.我不但流鼻涕还嗓子疼。 I’ve got a runny nose and a sore throat. 12.那位女士拉着一个十岁的小女孩进来。 The lady came in with a ten-year-old little girl. 13.这画是模仿列宾(Repin)画的。 This picture was pained after Repin. 14.不管啥天气我们都去。 We will go regradless of the weather. 15.当得不到新鲜食物和水的时候,骆驼能以驼峰为养料的来源。 When fresh food and water are not available, the camel can feed on his hump. 16.他承认他讲得是真的。 He acknowledged the truth of his statement. 17.认为富有即是幸福是错误的。 It’s a mistake to equate wealth with happiness. 18.这些事实证明了他的粗心。 These facts are a witness to his carelessness. 19.看到奥运会的开幕式,我特别神往。 The sight of the opening ceremony of the Olympic Games filled me with special longing. 20.幸福不在于仅拥有金钱。 Happiness lies not in mere possession of money. 21.跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him

22.新时代中国青年要有感恩之心,感恩党和国家,感恩社会和人民。Chineseyouthof the newera shouldbegrateful totheParty,thecountry,the society and the people23.青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接影响着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities andin intellectual attainmentshasa directbearing onthe speedof socialistdevelopment and the future of our motherland.24.不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。If we did not adhere to socialism, implement thepolicies of reformandopening-up, develop the economy and raise living standards of the people,we would find ourselves in a blind alley.25.以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。At the significant juncture of the 4Oth anniversary, we should surmountall obstacles to carry the reform further to its ultimatetriumph.第六期1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶。2.经过进一步研究,科学家们推测存在着一种尚未为人所知的粒子。3.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。(2015.12)4.当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。(2015.12)5.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014.12)6.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。7.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。(2015.6)8.目前,世界上大约有1000只大熊猫。(2014.12)9.读书可以增长知识。10.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新

22.新时代中国青年要有感恩之心,感恩党和国家,感恩社会和人民。 Chinese youth of the new era should be grateful to the Party, the country, the society and the people. 23.青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接影响着社会主 义建设的速度,关系着祖国的未来。 How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist development and the future of our motherland. 24.不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路 一条。 If we did not adhere to socialism, implement the policies of reform and opening-up, develop the economy and raise living standards of the people, we would find ourselves in a blind alley. 25. 以庆祝改革开放 40 周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。 At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph. 第六期 1. 幽默是智慧、学识、机敏的结晶。 2. 经过进一步研究,科学家们推测存在着一种尚未为人所知的粒子。 3. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。(2015.12) 4. 当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。(2015.12) 5. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界 的好奇心。(2014.12) 6. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。 7. 这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。(2015.6) 8. 目前,世界上大约有 1000 只大熊猫。(2014.12) 9. 读书可以增长知识。 10.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新

回到社会主流中来,符合所有人的利益。参考答案l. Humor is the crystallization of wit, knowledge and resourcefulness.2. Further investigation led scientists to speculate about the existenceof a previously unknown particle.3. The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changshathis year.4. Many stories about living for love and dying for love have been spreadamong thelocals.5. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapidgrowth of their income and the curiosity to explore the outside world.6. So far,there has been no way which is more effective and reliable thanexams in education.7.ThiswillprobablymadeChinaexceedAmericatobethelargestexpressmarket.8. Nowadays, there are about l, 000 giant pandas in the world.9.Through reading one can acquire knowledge.1o.Helping the truly pooris much worthier than merely narrowinginequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of societyis in the interests of all.第七期一、归化与异化1、高楼大厦如雨后春笋般在北京拔地而起。High buildings and large mansions are springing up like mushrooms inBeijing.2、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themaster

回到社会主流中来,符合所有人的利益。 参考答案 1. Humor is the crystallization of wit, knowledge and resourcefulness. 2. Further investigation led scientists to speculate about the existence of a previously unknown particle. 3. The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. 4. Many stories about living for love and dying for love have been spread among the locals. 5. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and the curiosity to explore the outside world. 6. So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education. 7. This will probably made China exceed America to be the largest express market. 8. Nowadays, there are about 1,000 giant pandas in the world. 9. Through reading one can acquire knowledge. 10. Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 第七期 一、归化与异化 1、高楼大厦如雨后春笋般在北京拔地而起。 High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 2、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master

mind.二、词汇层面一选择3、中华民族自古以来从不把人看作高于一切。Ever sinceancient times,Chinesepeoplehavenever considered that humanbeings are superior than other creatures.4、我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。Wewillgoonachievingfresh successes inbuilding socialismwith Chinesecharacteristics in the new century.5、创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains theprogress of a nation词汇层面一一重复与替代6、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。The first generation of museums are those devoted to natural history,which show through fossils and specimens the evolutionary changes of theearth and organisms.7、我们应该为所有这些地区拟定正确的发展建设规划。We should draw up correct construction plans for all of these zones.8、我们必须进行积极的宣传工作以控制生育。We must carry on an active publicity to get birth under control.三、句子层面9、中国地大物博,人口众多。China is a country with a vast territory, a large population and abundantnatural resources.10、大连很美,每年吸引很多游客。Dalian is suchabeautiful citythat (so beautiful that)manypeoplewant

mind. 二、词汇层面-选择 3、中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 Ever since ancient times, Chinese people have never considered that human beings are superior than other creatures. 4、我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century. 5、创新是一个民族进步的灵魂。 Innovation sustains the progress of a nation. 词汇层面-重复与替代 6、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,是通过化石、标本等向人们介绍地球 和各种生物的演化历史。 The first generation of museums are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. 7、我们应该为所有这些地区拟定正确的发展建设规划。 We should draw up correct construction plans for all of these zones. 8、我们必须进行积极的宣传工作以控制生育。 We must carry on an active publicity to get birth under control. 三、句子层面 9、中国地大物博,人口众多。 China is a country with a vast territory, a large population and abundant natural resources. 10、大连很美,每年吸引很多游客。 Dalian is such a beautiful city that (so beautiful that ) many people want

to go there for a visit.11、发展中国家现在可以购买艾滋病的药物,尤其是可以用作预防的目的,之后他们就可以成功地减少携带HIV病毒的人群。By buying the medicines now, especiallyfor preventative purposes, thedevelopingnations can succeed inreducingtheirHiVpositivepopulation.12、园内有亭台楼阁,有池塘假山,景点超过40个,每天至少有一万人在园内游览。With over 40 scenic spots, including pavilions,halls,chambers,towers,ponds and rockeries, the garden draws over 10,oo0 visitors every day.13、你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。We are not in a position to entertain business at your price since it isfar below our cost.四、思维层面14、你的身材很美。You have a fair figure.15、我工作很忙。I am very busy.16、轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。Light industrial and textile products are now available in better designsand in richer varietywith improved quality.17、维护世界和平是大有希望的。The prospect for world peace is very bright.The prospects for world peace are very encouraging indeed.18、过去,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。For quite a long time in the past, China was bedeviled by poverty forvarious reasons.19、人们按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。Traditional favorites should be prepared according to regional customs

to go there for a visit. 11、发展中国家现在可以购买艾滋病的药物,尤其是可以用作预防的目的,之后 他们就可以成功地减少携带 HIV 病毒的人群。 By buying the medicines now, especially for preventative purposes, the developing nations can succeed in reducing their HIV positive population. 12、园内有亭台楼阁,有池塘假山,景点超过 40 个,每天至少有一万人在园内 游览。 With over 40 scenic spots, including pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries, the garden draws over 10,000 visitors every day. 13、你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。 We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost. 四、思维层面 14、你的身材很美。 You have a fair figure. 15、我工作很忙。 I am very busy. 16、轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 Light industrial and textile products are now available in better designs and in richer variety with improved quality. 17、维护世界和平是大有希望的。 The prospect for world peace is very bright. The prospects for world peace are very encouraging indeed. 18、过去,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。 For quite a long time in the past,China was bedeviled by poverty for various reasons. 19、人们按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。 Traditional favorites should be prepared according to regional customs

共11页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档