中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)11.汉译英——四大名著+孙子兵法

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPTX
文档页数:22
文件大小:696.91KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)11.汉译英——四大名著+孙子兵法
刷新页面文档预览

大学英语汉译英LI-LAONINGRSI1946UNIVEEMEDICAL

大学英语汉译英

锦州医科大学-大学英语汉译英中国古典文学四大名著Stu中国支学大苑工三国演義新楼西游記水浒傅店

——锦州医科大学-大学英语汉译英——

锦州医科大学-大学英语汉译英の中国的四大名著是《三国演义》》(Romanceof the Three Kingdom)、《水浒传》(Outlawsof the Marsh)《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(ADream ofRed Mansions)四部著名小说。②它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面③四大名著真肴很嵩的艺宋求苹,表了串国景在古典小说的高峰。④书中的许多人物和场景民中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个族的思想观念和价值取向。③四本著作在中国皆古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域一有太的研究侨值,是中国乃室全人类的宝贵文化遗产

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ◼ ①中国的四大名著是《三国演义》(Romance of the Three Kingdom)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)《西游记》(Journey to the West) 和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部 著名小说。②它们的创作时间均处于元末明初 至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和 军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。 ③四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国 古典小说的高峰。④书中的许多人物和场景在 中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民 族的思想观念和价值取向。⑤四本著作在中国 古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆 有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵 文化遗产

锦州医科大学-大学英语汉译英の中国的四大名著是《三国演义》(Romanceof the Three Kingdom)、《水浒传》(Outlawsof the Marsh)《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(ADream ofRed Mansions)四部著名小说。形容词的排序句式分析:主系表The four great classic Chinese novels areRomance of the Three Kingdoms, Outlaw ofthe Marsh, Journey to the West and ADream of Red Mansions

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ①中国的四大名著是《三国演义》(Romance of the Three Kingdom)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)《西游记》(Journey to the West) 和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部 著名小说。 ◼ 句式分析:主系表 ◼ The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaw of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. 形容词的排序

锦州医科大学-大学英语汉译英限定描绘大长高,天形状年龄和新老颜色国籍跟材料,作用类别往后排限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、或数词,它位于各类形容词前。它本身分为三位即:前、中、后。前位限定词有all、half、both、分数和倍数;中位限定词有冠词、指示代词、物主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序数词位于基数词前。“大长高”表示大小、长短、高低等一些词。表示“形状”的词如:roundsquare等。“国籍指一个国家或地区的词。“材料”的词如:wooden,woolen,stone,silk等。“作用类别”的词如: medical, college, writing desk, police car等

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— 限定描绘大长高,形状年龄和新老; 颜色国籍跟材料,作用类别往后排。 ◼ “限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、 或数词,它位于各类形容词前。它本身分为三位, 即:前、中、后。前位限定词有all、half、both、 分数和倍数;中位限定词有冠词、指示代词、物 主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序 数词位于基数词前。 ◼ “大长高”表示大小、长短、高低等一些词。表 示“形状”的词如:round square等。“国籍” 指一个国家或地区的词。“材料”的词如: wooden, woolen, stone, silk等。“作用类别”的词 如:medical, college,writing desk,police car等

锦州医科大学-大学英语汉译英②它们的创作时间均处元末明初至清代期间其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面句式分析:拆句(根据主语变换)/定语从句根据句意需要,灵活使用转换法:它们的创作时间均处于.厂它们均被创作于..反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾文化信仰等各个方面一反映了中国古代的各个方面,包括/比如政治和军事斗争..元末明初至清代:fromthelateYuanandearly Ming dynasties to the Qing Dynasty

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ②它们的创作时间均处于元末明初至清代期间, 其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社 会矛盾、文化信仰等各个方面。 ◆句式分析:拆句(根据主语变换)/定语从句 ◆根据句意需要,灵活使用转换法: ◆它们的创作时间均处于. 它们均被创作于. ◆反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、 文化信仰等各个方面 反映了中国古代的各 个方面,包括/比如政治和军事斗争. ◆元末明初至清代:from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty

锦州医科大学-大学英语汉译英②它们的创作时间均处元末明初至清代期间其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面All the four novels were written duringthe period from the late Yuan and earlyMing dynasties to the Qing Dynasty.They all reflect various aspects of ancienthina, including political and militaryts and cultural beliefsife, social con减词:内容such as ... and so on

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ②它们的创作时间均处于元末明初至清代期间, 其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社 会矛盾、文化信仰等各个方面。 ◼ All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. ◼ They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. 减词:内容 such as . and so on

锦州医科大学-大学英语汉译英一代表了中国③四大名著县有很高的艺术水平,古典小说的高峰句式分析:主+并列谓语主谓宾+状语具有:be of+n.beof后可接value,importance,use,help,interestsignificance,benefit等一些抽象名词,用来说明句子主语所具有的作用、重要性或意义。在抽象名词前可加一些形容词修饰,如:great,little,some,any,no,notmuch等,用以说明程度如:They are of great help to learners of English注:be of +n.=be +adj.如:be of value=be valuable

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ③四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国 古典小说的高峰。 ◼ 句式分析:主+并列谓语/主谓宾+状语 ◼ 具有:be of + n. ◼ The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels. 现在分词作状语 或:The four novels are of .and represent. be of 后可接value, importance, use, help, interest, significance, benefit 等一些抽象名词,用来说明句子主 语所具有的作用、重要性或意义。 在抽象名词前可加 一些形容词修饰,如: great, little, some, any, no, not much等,用以说明程度。 如:They are of great help to learners of English. 注:be of +n.=be + adj. 如: be of value=be valuable

锦州医科大学-大学英语汉译英④书中的许多)人物和场景在中国家喻户晓并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向句式分析:主+并列谓语影响: influence/exert influences on sth./sb.家喻be well-knownaffect?1.affect着重指一时的“影响”:而influence往往指对行为、性格、观点等较长时间的、潜移默化的“影响2.表示不良影响时只能用affect,不能用influence

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ④书中的许多人物和场景在中国家喻户晓, 并且已经深深地影响了整个民族的思想观念 和价值取向。 ◼ 句式分析:主+并列谓语 ◼ 影响:influence/ exert influences on sth./sb. ◼ 家喻户晓:be well-known ◼ 思想观念和价值取向: ideology and values affect ? 1.affect着重指一时的“影响”;而influence往往指对行 为、性格、观点等较长时间的、潜移默化的“影响”。 2.表示不良影响时只能用affect,不能用influence

锦州医科大学-大学英语汉译英一1④书中的许多人物和场景在中国家喻户晓并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向介词短语作后置定语I Lots of the characters and scenes in thebooks are well-known in China andhave福exerted profound influences on theideology and values of the entire nation.BofA

——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ④书中的许多人物和场景在中国家喻户晓, 并且已经深深地影响了整个民族的思想观念 和价值取向。 ◼ Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. B of A 介词短语作后置定语

共22页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档