《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)14.汉译英——-水墨画

醫科州21语段翻译JINZHOUUNIVERSITY1946MEDICAL
语段翻译

锦州医科大学
——锦州医科大学 ——

锦州医科大学水墨画面(inkandwashpainting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准
——锦州医科大学 —— ◼ 水墨画(ink and wash painting)是中国独 具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的 代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代 ,距今已有一千多年的历史,其间经历了不 断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具 和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和 墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水 和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次 。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现 丰富的意向,从而达到独特的审美效果。水 墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至 被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准

锦州医科大学水墨画(inkandwash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表 Ink and wash painting, one of the uniquetraditional art forms of China, isrepresentative of Chinese painting同位语
——锦州医科大学 —— 水墨画(ink and wash painting)是中国独具 特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。 ◼ Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. ◼同位语

锦州医科大学它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。It began around the time of the TangDynasty, and then prospered in the Songand Yuan dynastiesWith a history of over one thousandyears, it has experienced constantdevelopment, improvement andperfection
——锦州医科大学 —— 它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已 有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、 提高和完善。 ◼ It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. ◼ With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection

锦州医科大学水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。 The tools and materials used to create inkand wash painting, i.e. brushes, ricepaper, and ink, are characteristic ofChinese culture and closely related to thefeatures of the paintings
——锦州医科大学 —— 水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色 的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相 关。 ◼ The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings

锦州医科大学一例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。 For example, the mixing of water and inkcreates different shades of drynesswetness, thickness and thinness
——锦州医科大学 —— 例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡 的层次。 ◼ For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness

锦州医科大学水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果 The integration and infiltration of water,ink, and rice paper enables suchpaintings to convey rich images andhence to achieve unique aestheticeffects
——锦州医科大学 —— 水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富 的意向,从而达到独特的审美效果。 ◼ The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images and hence to achieve unique aesthetic effects

锦州医科大学水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。 Ink and wash paintingholds a highstatus in the history of Chinese paintingand it is even regarded as the criterion toevaluate the artistic level of Orientalpaintings
——锦州医科大学 —— 水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至 被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。 ◼ Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings

锦州医科大学Ink and wash painting, one of the uniquetraditional art forms of China, is representativeof Chinese painting. It began around the time ofthe Tang Dynasty, and then prospered in theSong and Yuan dynasties. With a history of overone thousand years, it has experienced constantdevelopment, improvement and perfection. Thetools and materials used to create ink and washpainting, i.e. brushes, rice paper, and ink, arecharacteristic of Chinese culture and closelyrelated to the features of the paintings
——锦州医科大学 —— ◼ Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)13.汉译英——苏州园林.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)12.汉译英——-中庸思想.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)11.汉译英——四大名著+孙子兵法.pptx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)10. 汉译英——城乡一体化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)09. 汉译英——-创业.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)08.汉译英——生态保护.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)07.汉译英——刺绣.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)06.汉译英——国民幸福指数.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)05. 汉译英——丝绸之路.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)04.汉译英——七夕节.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)03. 汉译英——孝道.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)02.汉译英——教育数字化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)01.汉译英——书法.ppt
- 汉英段落翻译25篇练习题及参考译文.docx
- 汉英句子翻译100句练习及参考译文.doc
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-3 六级写作词汇句型升级.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-2 英文摘要讲解.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-1 读后感.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)3-3 功能段落.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)3-2 引言评价.pptx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)四级翻译真题及范文答案(2013-2021.12,标注版).doc
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年12月大学英语六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2020年英语六级翻译真题及答案.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2021年6-12月四六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)历年六级真题翻译汇总.doc
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 4 How's the weather today?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 2 Do you work out?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 3 Tell me about your friends.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 5 What's your favorite food?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 1 Roll over, Beethoven!.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 2 What's on at the cinema?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 1 How's your college life?.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 3 Every Jack has his Jill.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 5 Does your best friend have four legs?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 4 Beware of ads.ppt
- 大学英语四六级最易混的阅读词汇辨析.doc
- 大学英语泛读阅读技能——-学习指南.doc
- 英语阅读解析(PPT讲稿)四级阅读技巧.ppt
- 英语阅读解析(PPT讲稿)大学英语六级考试阅读理解.ppt