汉英段落翻译25篇练习题及参考译文

汉英段落翻译练习题+参考译文1.中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. Theformation and development of the Chinese calligraphy is closely related to theemergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process,Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas andtransmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic workswell reflect calligraphers'personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality,and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting islike seeing the person". As one of the treasures of Chinese culture, Chinesecalligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.2.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自已的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球分享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。In recent years, with the development of Internet technology, the construction ofdigital education resources of our country has made great achievements. Manyuniversities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching isplaying an increasingly important role in education. Compared with the traditionalway of teaching,the digital way has a lot of advantages. On one hand,digitalteachingmakesglobal sharing of teaching resourcespossible;on the otherhand,itexpands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to
汉英段落翻译练习题+参考译文 1. 中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。 中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字 在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方 面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、 学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不 仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art. 2. 近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成 就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越 大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字 化教学使教学资源得以全球分享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间, 人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一 次性教育走向终身学习成为可能。 In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to

the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. Theseadvantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelonglearning3.孝道(filialpiety)是中国古代社会的基本道德规范(codeofethics)。中国人把孝视为人格之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赠养老人等等。孝道是古老的“东方文明"之根本。Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society. Chinese peopleconsider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and thenation's well-being.Withfilial pietybeing the core of Confucian ethics, it hasbeenthemoral standardforthe Chinese societyto maintain thefamilyrelationship forthousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filialpiety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not onlycultural ideas but also institutional etiquette. Generally speaking, it refers to theobligation of children to their parents required by the society, including respect, care,support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient"Orientalcivilization"4.农历七月初七是中国的七夕节(QixiFestival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的"情人节”(Valentine'sDay)。七夕节来自牛郎与织女(CowherdandWeavingMaid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(theMilkyWay)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女气求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。July 7th on the Chinese lunar calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic ofall the traditional Chinese holidays. Every year,some big businesses organize variousactivities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is
the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning. 3. 孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把 孝视为人格之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国 社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。 孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼 仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包 括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的“东方文明”之根本。 Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquette. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient “Oriental civilization”. 4. 农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色 彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的 情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine’s Day)。七夕节来自牛 郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上 的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美 满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织 女的传说一直流传民间。 July 7th on the Chinese lunar calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is

considered to be Chinese "Valentine's Day".The Qixi Festival is derived from thelegend ofCowherdandWeavingMaid.Thelegend holdsthatonthisparticularnightevery year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can seeCowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On thisnight, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But,with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is thelegend of Cowherd and Weaving Maid, a sign offaithful love,continuously circulatedamongthe folk.5.丝绸之路(SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(OneBelt,OneRoad)(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)的战略构想。“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.Thistrade route focuses on the trade of silk, hence the name"the Silk Road.As aninternational trade channel and a bridge of cultural exchanges,the Silk Roadeffectively improved the economic and cultural exchanges and developmentbetween the East and the West, exerting a profound impact on the progress of theworld civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our countryproposes the strategy of"One Belt, One Road"(namelythe Silk Road Economic Beltand the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road"focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win,as well as common development of the related countries. Once proposed, thestrategyhasreceivedpositiveresponsesfromtherelatedcountriesalongtheroad.6.国民幸福指数(NationalHappinessIndex,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政
considered to be Chinese “Valentine’s Day”. The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk. 5. 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆 (Eurasia) 的交通线 路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。作为国际贸易的通道和 文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文 明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(One Belt, One Road)(即“丝绸之路经济带”和“ 21 世纪海上丝绸之路”)的战略构 想。“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这 一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。 The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name ”the Silk Road”. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road” (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of “One Belt, One Road” focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. 6. 国民幸福指数(National Happiness Index, NHI)是衡量人们幸福感的一种指数, 也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国 经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政

府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。National Happiness Index (NHI)is an index that measures howhappy peopleare.It isalso a tool that measures the levels of economic development and people'slivelihood and happiness in a country and region. With the fast growth of Chineseeconomy, the Chinese government has been paying more and more attention topeople's living quality and the increase of happiness index. The government stressesimprovement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditionsand meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinesegovernment advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim ofoffering more real benefits to its people. All these measures will combine toeffectivelyincreasetheNHIofourpeople.7.中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为“女红”(women's needlework)。刺绣在中国受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛名。China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which isembroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is oneofthetraditional Chinesefolkartsand crafts.Sincemostembroiderersarewomen,itis alsocalled"women's needlework".Embroidery hasbeen much-lovedby theChinese people. It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes,quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece ofembroidery can bemade for a special ornament.There are four most famous typesof embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu fromHunan, and shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme.Among thefour,Suzhouembroideryhas enjoyedthehighestreputation
府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质 文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有 这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people’s livelihood and happiness in a country and region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people’s living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people’s livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people. 7. 中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是 其中的一种。刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。从事刺 绣的多为女子,因此刺绣又被称为“女红” (women’s needlework)。刺绣在中国 受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣物, 如在衣服、被子、枕套(pillowcase) 等物品上绣上美丽图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差 异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛名。 China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been much-loved by the Chinese people. It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation

8.新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-environmental)保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(ecosystem)及生物多样性保护(biodiversityconservation),建立了一批自然保护区(naturereservation)、生态示范区(ecologicaldemonstrationzones)风景名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonioussociety)的重要目标之一。环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。Since the founding of People's Republic of China, especially since the economicreform and opening-up to the world, the Chinese government has madeconsiderable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.The government has taken a series of important measures to protect and improvethe ecological environment, such as actively promoting key ecological projects,enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing anumber of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots andforest parks. One of the important goals of building a socialist harmonious society isto strengthen ecological protection and construction and to achieve harmonybetween man and nature. Environmental protection and ecological civilizationconstruction have provided a solidfoundationfor thesustainabledevelopmentofChina'seconomyand society.9.泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。Mount Tai is located in the west of Shangdong Province, with an altitude of 1500metersabove sealevel,andanareaofabout4oo squarekilometers.MountTaiisamajestic mountain of historical and cultural significance which has been a place ofworship for at least 3,000 years. According to the record, 72 emperors have visitedthere.Writers came to acquire inspiration for composing poems and writing essays
8. 新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境 (eco-environmental)保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。政府采取了一 系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系 统建设(ecosystem)及生物多样性保护(biodiversity conservation),建立了一批 自然保护区(nature reservation)、生态示范区(ecological demonstration zones)、 风景名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处, 是构建社会主义和谐社会(harmonious society)的重要目标之一。环境保护和生 态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。 Since the founding of People’s Republic of China, especially since the economic reform and opening-up to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress. The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks. One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature. Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China’s economy and society. 9. 泰山位于山东省西部。海拔 1500 余米,方圆约 400 平方公里。泰山不仅雄伟 壮观,而且是一座历史文化名山,过去 3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。 据记载,共有 72 位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺 术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一 处主要的旅游景点。 Mount Tai is located in the west of Shangdong Province, with an altitude of 1500 meters above sea level, and an area of about 400 square kilometers. Mount Tai is a majestic mountain of historical and cultural significance which has been a place of worship for at least 3,000 years. According to the record, 72 emperors have visited there. Writers came to acquire inspiration for composing poems and writing essays

while artists for painting, leaving many cultural relics and historic sites on themountain.NowadaysMount Taihas becomeone of theleadingtouristattractionsinChina.10.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children'sstudy, so that children do not need to help them do the housework. Their onlyrequirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go toa famous university. They believe it is good for their children, because in such ahighly competitive society, only good results could ensure a promising future.Chinese parents also believe that parents will be honored if their children canachieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their owntime,hobbies and interests,in order to create much better conditions for children11.中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。TheInternet communityof China isdeveloping inthefastest way intheworld.Chinahas about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing rapidly. Thegrowing popularity of Internet has brought significant changes to the society. AndChinese netizens are often different from the netizens in America.American netizensare more motivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails,buying and selling goods, plan trips or payment. Chinese netizens are more use theInternet for social reasons. Hence, they use QQ and chat-rooms for a wider range
while artists for painting, leaving many cultural relics and historic sites on the mountain. Nowadays Mount Tai has become one of the leading tourist attractions in China. 10. 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩 子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好, 因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还 认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意 牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。 Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children do not need to help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, in order to create much better conditions for children. 11. 中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010 年,中国约有 4.2 亿网民 (netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中 国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为 工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使 用互联网,因而更广泛的使用 QQ、聊天室等。 The Internet community of China is developing in the fastest way in the world. China has about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing rapidly. The growing popularity of Internet has brought significant changes to the society. And Chinese netizens are often different from the netizens in America. American netizens are more motivated by actual needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buying and selling goods, plan trips or payment. Chinese netizens are more use the Internet for social reasons. Hence, they use QQ and chat-rooms for a wider range

12.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, isone of China's famous tourist destinations. There are many natural beautieseverywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a greatvariety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the city of love” in history.Many stories about life and dying for love have received wide attention among thenatives. Nowadays, tourists from both home and abroad treat this ancient city as aparadiseof loveandromance.13.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。The annual Chinese language speech contest for foreigners was held in Changsha thisyear. This contest was proved to be a good way to promote cultural exchangesbetweenChina andtherestof theworld.ItprovidedabetterchancetounderstandChina for young people around the world. A total of 126 contestants from 87countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-finaland final from July 6th to August 5th. The contest was not the only activityContestants also had the opportunity to visit well-known tourist attractions andhistorical sites in other parts of China.14.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊
12. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数 中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了 各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。 当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中, 这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。 The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have received wide attention among the natives. Nowadays, tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance. 13. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中 国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解 中国的机会。来自 87 个国家共计 126 位选手聚集在湖南省省会参加了从 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参 观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 The annual Chinese language speech contest for foreigners was held in Changsha this year. This contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The contest was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known tourist attractions and historical sites in other parts of China. 14. 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米 在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。In themind of Westerners, Chinesepeople have the closest connectiontorice,basicfood for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in theChinese diet. There is even a saying that"even a clever housewife cannot cook ameal without rice".People in south China plant and live on rice, whilepeople in themostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweatherThe main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, whilemostpeoplemake steamedbreadand noodles withflour.15.据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billionpackages this year. China could overtake the United States as the world's largestexpress market. Most packages are for items ordered online. China providesopportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive pricesOnly on November 11th, Chinese consumers bought s 9 billion worth of goods fromthe nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days inChina.Therefore, the expansion of express industry is not surprising atall16.故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒 冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉 做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour. 15. 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约 120 亿件包裹。这 将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订 购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11 月 11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90 亿美元的商品。 中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most packages are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all. 16. 故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其 规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对 研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925 年故宫改名为故宫 博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量 资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。 The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient

Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style.Preservedherearea largenumber of rareandpreciousantiques,whichareof greatsignificance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of thelargest museums in the world. Since the founding of the People's Republic of China,the national government has spent large sums on the protection and maintenance ofthe Forbidden City.At present, it isone of the most popular tourism sites in Beijing.17.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法(diagnosticmethods)、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。中医包括中医疗法、中草药(herbology)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has madegreat contributions to the prosperity of China. Today both TCM and westernmedicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, withits unique diagnostic methods,systematic approach,abundant historical literatureand materials, has attracted a lot of attention from the international community.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guideand promote the research and development in this promising industry.TCM isdefined as a medical sciencegoverning the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage andQigong.18.茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐
Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present, it is one of the most popular tourism sites in Beijing. 17. 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴 华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗 保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法(diagnostic methods)、系统的治 疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。现在国家巳经出台了管理中医的政策、 法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。中医包括中医疗法、中草 药(herbology)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。 Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. 18. 茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者 和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶 研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同 于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐

射(computerradiation),补充人体水分(moisturecontent)。With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture.Generations of growers and producers have perfected the Chinese way ofmanufacturing tea.Tea has an extremely close relationship with Chinese culture.Thestudy of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can beclassified into five categories. Each kind is different from others in flavor andappearance. Green tea is the best option for office workers since it can help preventcomputer radiation and supply moisture content of the human body.19.景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。Jingdezhenknownastheceramicmetropolisof chinaisabrilliantpearlintheworld'sart garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerfultown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rareceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, gracefulperformance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up thepeculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinesetouristcityfeaturingceramicculture.20.孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人”(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(TheAnalects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder ofConfucianism and was respectfully referred to as an ancient“sage”. His words and life storywere recorded in The Analects.An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects hashada great influence on thethinkers, writers,and statesmen that came after Confucius.Withoutstudying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years'traditional Chinese
射 (computer radiation),补充人体水分(moisture content)。 With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supply moisture content of the human body. 19. 景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它 位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史已经有 1700 多年,已经形成了丰富的瓷器文化。 稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺, 瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让 景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。 Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture. 20.孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊 称为古代的“圣人”(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论 语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育 思想,对中国社会产生了深远的影响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重 视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 汉英句子翻译100句练习及参考译文.doc
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-3 六级写作词汇句型升级.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-2 英文摘要讲解.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-1 读后感.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)3-3 功能段落.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)3-2 引言评价.pptx
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)3-1 图画作文.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)2-4 现象分析.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)2-3 问题解决.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)2-2 图表作文.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)2-1 利弊作文.pptx
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)1-3 应用文.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)1-2 基础知识.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)1-1 介绍四六级写作.ppt
- 沈阳师范大学:《大学英语》课程教学大纲 College English 1(2024).docx
- 沈阳师范大学:《高级英语》课程授课教案 2(共四章讲义,主讲教师:吴琼).docx
- 沈阳师范大学:《高级英语》课程教学课件(PPT讲稿)Unit 4 Shipsin the Desert.ppt
- 沈阳师范大学:《高级英语》课程教学课件(PPT讲稿)Unit 3 No Signposts in the Sea.pptx
- 沈阳师范大学:《高级英语》课程教学课件(PPT讲稿)Unit 2 But What’s a Dictionary for?.ppt
- 沈阳师范大学:《高级英语》课程教学课件(PPT讲稿)Unit 1 Speech on Hitler’s Invasion of USSR.pptx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)01.汉译英——书法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)02.汉译英——教育数字化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)03. 汉译英——孝道.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)04.汉译英——七夕节.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)05. 汉译英——丝绸之路.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)06.汉译英——国民幸福指数.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)07.汉译英——刺绣.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)08.汉译英——生态保护.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)09. 汉译英——-创业.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)10. 汉译英——城乡一体化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)11.汉译英——四大名著+孙子兵法.pptx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)12.汉译英——-中庸思想.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)13.汉译英——苏州园林.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)14.汉译英——-水墨画.ppt
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)四级翻译真题及范文答案(2013-2021.12,标注版).doc
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年12月大学英语六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2020年英语六级翻译真题及答案.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2021年6-12月四六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)历年六级真题翻译汇总.doc