历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinesemostly composed of four Chinesecharacters.Althoughhighlyconciseandfixed inform theyusually entail profound meanings.MostidiomsstemfromancientChineseliteratureandareusuallyrelatedwithcertainmythslegendsorhistorical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin aslearningidiomshelpspeoplebetterunderstandChinesetraditionalculture.Idiomsarewidelyusedindaily conversation and literary creation.Proper useof idioms canmake a person's languagemoreexpressiveandhelptodeliveramoreeffectivecommunication【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯,就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整,就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chineseidiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数"Chineseidioms”也是可以得分的。其次是“神话、传说或历史事件”,译为"mythslegendsorhistoricalevents”。“使一个人的...交流更有效”,原文为主谓结构,翻译时转换结构并增加了helpto的部分,翻译为"..helptodeliveramoreeffectivecommunication"。【翻译题目】中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目:以期保存本地的文化遗产。【参考范文】China is avastcountrywithalargepopulationand inmanyplacespeoplespeaktheirowndialects.Dialects differmost in pronunciation but less in vocabulary and grammar.Somedialectsespeciallythosefromthenorth and southaresodifferentthat speakers ofdifferentdialects oftenhavetroubleunderstandingeachother.Dialectsareconsideredan integralpartoflocal culturebutthe numberof people whocan speakthem hasbeen decreasing in recent years. In orderto encouragepeople to speak more local dialects somelocal governments have adopted approaches such asopening dialect classes in schools and broadcastingdialect programs on radio and television in orderto preserve local cultural heritage【六级翻译真题原文】汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起
【六级翻译真题原文】 成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但 通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传 说或历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语 有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成 语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。 【六级翻译真题参考译文】 Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication. 【六级翻译真题解析】 2019 年 6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用 长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无 需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般 现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的 翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可 以得分的。其次是“神话、传说或历史事件”,译为“myths legends or historical events”。“使一 个人的.交流更有效”,原文为主谓结构,翻译时转换结构并增加了 help to 的部分,翻译为 “.help to deliver a more effective communication”。 【翻译题目】 中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和 语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常 常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数 不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言 课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。 【参考范文】 China is a vast country with a large population and in many places people speak their own dialects.Dialects differ most in pronunciation but less in vocabulary and grammar. Some dialects especially those from the north and south are so different that speakers of different dialects often have trouble understanding each other. Dialects are considered an integral part of local culture but the number of people who can speak them has been decreasing in recent years. In order to encourage people to speak more local dialects some local governments have adopted approaches such as opening dialect classesin schools and broadcasting dialect programs on radio and television in order to preserve local cultural heritage. 【六级翻译真题原文】 汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以 方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中 国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起

来儿平没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随看中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。【六级翻译真题参考译文】The number of people who take Chinese as their native language is largest around the world. Oneimportant differencebetween Chinese andwesternlanguage is that it is composedofcharacter ratherthanletters.Chineseistheoldestwritingsystemstillinuse.InChinapeoplefromdifferentregionsmaynotunderstandeachother'sdialectsbutthecharactershaveastandardwritingstyletheyhavealmost no difficulty in communicating.The Chinese language has played an important role inuniting the Chinese nation in history.Today with China's rapid economic growth and growingglobal influence more and more peoplefrom other countries are learning Chinese【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对汉语文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“本族语言”最常用的翻译是“nativelanguage”或“theirownlanguage”其次是“字母”,译为letters"或者“alphabets"“方言”译为“dialect"”,“团结”译为"unit"即可。“中华民族”译为“Chinesenation”,本次六级考试的三套试卷中的翻译分别为“方言,汉语,成语”,都是跟中国语言相关的,难度不大。中国文化,语言等模块也是考研写作常考的点,所以同学们应加强对中国文化的积累
来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的 快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。 【六级翻译真题参考译文】 The number of people who take Chinese as their native language is largest around the world. One important difference between Chinese and western language is that it is composed of character rather than letters. Chinese is the oldest writing system still in use. In China people from different regions may not understand each other’s dialects but the characters have a standard writing style they have almost no difficulty in communicating. The Chinese language has played an important role in uniting the Chinese nation in history. Today with China’s rapid economic growth and growing global influence more and more people from other countries are learning Chinese. 【六级翻译真题解析】 2019 年 6 月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。 所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对汉语文化的一般描述,所以在翻 译的过程中,选取一般现在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“本族语言”, 最常用的翻译是“native language”或“their own language”其次是“字母”,译为“letters”或者 “alphabets”;“方言”译为“dialect”,“团结”译为“unit”即可。“中华民族”译为“Chinese nation”,本 次六级考试的三套试卷中的翻译分别为“方言,汉语,成语”,都是跟中国语言相关的,难度 不大。中国文化,语言等模块也是考研写作常考的点,所以同学们应加强对中国文化的积累
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2019年12月大学英语六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)四级翻译真题及范文答案(2013-2021.12,标注版).doc
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)14.汉译英——-水墨画.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)13.汉译英——苏州园林.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)12.汉译英——-中庸思想.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)11.汉译英——四大名著+孙子兵法.pptx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)10. 汉译英——城乡一体化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)09. 汉译英——-创业.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)08.汉译英——生态保护.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)07.汉译英——刺绣.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)06.汉译英——国民幸福指数.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)05. 汉译英——丝绸之路.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)04.汉译英——七夕节.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)03. 汉译英——孝道.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)02.汉译英——教育数字化.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(汉译英)01.汉译英——书法.ppt
- 汉英段落翻译25篇练习题及参考译文.docx
- 汉英句子翻译100句练习及参考译文.doc
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-3 六级写作词汇句型升级.ppt
- 《大学英语写作》课程教学课件(PPT讲稿)4-2 英文摘要讲解.ppt
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2020年英语六级翻译真题及答案.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)2021年6-12月四六级翻译真题.docx
- 历年四六级翻译真题汇总(2013-2021)历年六级真题翻译汇总.doc
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 4 How's the weather today?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 2 Do you work out?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 3 Tell me about your friends.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 5 What's your favorite food?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 1 Roll over, Beethoven!.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 2 What's on at the cinema?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 1 Unit 1 How's your college life?.pptx
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 3 Every Jack has his Jill.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 5 Does your best friend have four legs?.ppt
- 《新视野大学英语视听说教程》课程PPT教学课件(第二版)Book 2 Unit 4 Beware of ads.ppt
- 大学英语四六级最易混的阅读词汇辨析.doc
- 大学英语泛读阅读技能——-学习指南.doc
- 英语阅读解析(PPT讲稿)四级阅读技巧.ppt
- 英语阅读解析(PPT讲稿)大学英语六级考试阅读理解.ppt
- 大学英语四六级长难句分析练习题.doc
- 大学英语主旨大意题练习题(含答案).doc
- 大学英语阅读速度提升技巧练习题(含答案).docx