甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(二)英汉词汇对比

英汉词语对比(contrastbetweenEnglishandChinese)词的意义方面一。●词汇意义随时间的变迁、社会的发展不断变化。(sail,hand...)·汉英词义关系1.相符(correspondence)由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似;人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同。不同社会、不同文化之间必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,e.g桌子——table森林——forest天空——sky微笑——smile社会主义市场经济——socialistmarketeconomy知识产权——intellectualpropertyrights在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词。有时,假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法。e.g.盐水≠salt water (=salt solution)一层厚厚的黄土≠alayerofthickloessdust(=athicklayerofloessdust)有时,假对应词来自不恰当的词语搭配e.g.学习知识——to acquireknowledge (not:to learnknowledge)强硬政策——toughpolicies(not:strongpolicies)有时,用假对应词是因为译者对源语的理解不深。e.g、穷山恶水一一poverty-strickenplaces;barrenhillsanduntamedrivers(“穷”,不指poor,“恶”不指bad或vicious,“穷山恶水”形容自然条件很差,物产不丰富的地方“好票”(电影票或戏票)——goodseats!(not:Goodtickets!)2.包孕(inclusion)汉英词语均有一词多义的现象。比较而言:汉语词义较固定,涵盖面较窄,虽然有时有歧义,但词义一般比较严密,因为汉语的虚化手段不多词义在一定程度上可独立于语境;英语词义涵盖面较宽,词义较灵活,很大程度上取决于语境,虚化手段也丰富。单个汉语词词义包孕多个英语词词义e.g.marriage娶,嫁sister姐、妹未morning早晨,上午单个英语词包孕多个汉语词词义e.g,酒——spirits/liquor(烈性酒,白酒),wine(葡萄酒),beer(啤酒),cocktail(鸡尾酒),champagne(香槟酒)1
1 英汉词语对比(contrast between English and Chinese) 一. 词的意义方面 ⚫ 词汇意义随时间的变迁、社会的发展不断变化。(sail, hand.) ⚫ 汉英词义关系 1. 相符(correspondence) 由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似;人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构 也大致相同。不同社会、不同文化之间必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系。 e.g. 桌子——table 森林——forest 天空——sky 微笑——smile 社会主义市场经济——socialist market economy 知识产权——intellectual property rights 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词。 ◆ 有时,假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法。 e.g. 盐水≠salt water (=salt solution) 一层厚厚的黄土≠a layer of thick loess dust (=a thick layer of loess dust) ◆ 有时,假对应词来自不恰当的词语搭配 e.g. 学习知识——to acquire knowledge (not: to learn knowledge) 强硬政策——tough policies (not: strong policies) ◆ 有时,用假对应词是因为译者对源语的理解不深。 e.g. 穷山恶水——poverty-stricken places; barren hills and untamed rivers(“穷”,不指 poor,“恶”不指 bad 或 vicious, “穷山恶水”形容自然条件很差,物产不丰富的地方) “好票”(电影票或戏票)——good seats! (not: Good tickets!) 2. 包孕(inclusion) 汉英词语均有一词多义的现象。比较而言: 汉语词义较固定,涵盖面较窄,虽然有时有歧义,但词义一般比较严密,因为汉语的虚化手段不多, 词义在一定程度上可独立于语境; 英语词义涵盖面较宽,词义较灵活,很大程度上取决于语境,虚化手段也丰富。 单个汉语词词义包孕多个英语词词义 e.g. marriage 娶,嫁 sister 姐、妹 morning 早晨,上午 单个英语词包孕多个汉语词词义 e.g. 酒 —— spirits/ liquor(烈性酒,白酒),wine(葡萄酒),beer(啤酒),cocktail(鸡尾酒),champagne (香槟酒)

胡子一一beaver(俚语,大胡子),moustache(长在上唇上方的小胡子),whiskers(络腮胡),beard(长在下巴上的胡子)顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。-The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is stillimprinted on mymind3.交叉(intersection)语义交叉指汉英词语之间有部分语义相同,其它语义不同的现象。脚趾《现代汉语词典》:脚前端的分支。《新英汉词典》(世纪版):a作名词(脚趾);b.作副词(踏着脚)c.作形容词(踏着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的:兴奋的;得意洋洋的急切的:期待的);d.作不及物动词(踏起脚:踢手殿脚地走)Soft,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还有其他词义。1)无坚固掩护工事的:可攻破的Therecordhasbeenconsidered softever sinceitwasset last May(自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。)2)(指饮料)软的(不含酒精的)4.空缺(zero)由手社会文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,反之亦然,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。e.g“糖萌芦”—Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children's favorite food inwinter.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书与杨终》)When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, hepickedupabook ofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(book lover).(tr许孟雄)二。词的搭配能力英汉语在词的搭配能力方面往往有差异。在英语中,词的粘合力和搭配能力比较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语词的搭配比较固定,不如英语灵活。(根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词)2
2 胡子—— beaver(俚语,大胡子),moustache(长在上唇上方的 小胡子),whiskers(络腮胡),beard (长在下巴上的 胡子) 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印 在我的脑海里。 ▪ The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 3. 交叉(intersection) 语义交叉指汉英词语之间有部分语义相同,其它语义不同的现象。 脚趾 《现代汉语词典》:脚前端的分支。 《新英汉词典》(世纪版): a. 作名词(脚趾);b. 作副词(踮着脚)c. 作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴 奋的;得意洋洋的;急切的;期待的);d.作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走) Soft,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还有其他词义。 1) 无坚固掩护工事的;可攻破的 The record has been considered soft ever since it was set last May. (自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。) 2)(指饮料)软的(不含酒精的) 4. 空缺(zero) 由于社会文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,反之亦然,这种语义空缺现象是文化空缺现 象的直接反映。 e.g. “糖葫芦”——Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter. 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书与杨绛》) When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (book lover).(tr. 许孟雄) 二. 词的搭配能力 英汉语在词的搭配能力方面往往有差异。 在英语中,词的粘合力和搭配能力比较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语 词的搭配比较固定,不如英语灵活。(根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词)

e.g.cuttocutwheat(割麦子)tocutcake(切蛋糕))tocutfinger-nails(剪/修指甲)e.g.1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。2.They didnot seekfundamental social or economicchange, instead they accepted industrial society ancconcentrated on improving the wages and working conditions of theirmembers.他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。3. Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet theeyes, the ears, the nose.在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。(进入我们的眼睛、耳朵,鼻子)(译文更加生动活泼)三。词序方面英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语中则有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。(一)定语位置1.单词作定语·英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时,英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。e.g.aresearch-oriented hospital一所以搞科研为重点的医院somethingimportant重要的事情·如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语中不习惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语里。e.g.Alittle,yellowragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫槛楼,瘤腿,满脸短。2.短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。一个当选希望极微/很小的候选人e.g,a candidate with little chance of success(二)状语位置1.单词作状语2.短语作状语(1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn3
3 e.g. cut to cut wheat (割麦子) to cut cake(切蛋糕) to cut finger-nails(剪/修指甲) e.g.1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 2. They did not seek fundamental social or economic change; instead they accepted industrial society and concentrated on improving the wages and working conditions of their members. 他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他 们的工作条件。 3. Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose. 在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们 的耳朵,扑入我们的鼻子。(进入我们的眼睛、耳朵,鼻子)(译文更加生动活泼) 三. 词序方面 英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置 和各种状语的次序在英汉语中则有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同 的比较。 (一)定语位置 1.单词作定语 ⚫ 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时,英语中 也有后置的,但在汉语里一般都前置。 e.g. a research-oriented hospital 一所以搞科研为重点的医院 something important 重要的事情 ⚫ 如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语中不习惯在名词前面用过多的定语, 尤其在口语里。 e.g. A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿, 满脸短髭。 2. 短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。 e.g. a candidate with little chance of success 一个当选希望极微/很小的候选人 (二)状语位置 1. 单词作状语 2. 短语作状语 (1)Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn

(我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。)(状语在被修饰动词之前)Ajeep, full, sped fast, drenching me in spray(一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。)(后置)(2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。e.g. He was born in Beijing on May 27,1923他是1923年5月27日在北京出生的。英语中时间、地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。修群格许出」原义的后内义与语用意义,具妙于大成。双关是一种修辞格,它利用语音和语义关系,特意让一个语句同时兼有两种意义,表面指一种意义,实际上指刃种意524
4 (我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。)(状语在被修饰动词之前) A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。) (后置) (2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。 e.g. He was born in Beijing on May 27,1923. 他是 1923 年 5 月 27 日在北京出生的。 英语中时间、地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小

义。它建立在符号本身的特征上是王佐良【禺著】英语-英语词义汉语词义汉语词义我,你词义拉下去(真是一群强盗前)你是萍,…凭一凭什么打我儿子?(儿子,侍萍离开多年未见到他。鲁侍萍来到周英语词义汉语词义利了阔萍,她央语词义卡,感情十分多年的孩子,你是萍(儿),"但)到此时此境不便骨肉相认,“儿”字到了嘴边又咽了下去,变成“凭什么打我的儿子?"“萍”与“凭”同音异义形成双关,微妙地表达出鲁侍萍纷乱的心绪与机智。请看译文:Hai: (struggling) Let go of me, you hooligans!Ping: (to the servants) Hustle him outside!Ma: (breaking dowu) You are hooligans, too! (goingacross to Zhou Ping) You're my-mightyfreewith your fists! What right have you to hit my son?读者明白,my后面应说child,但转成mighty(一yery,collog.),意为:“你们凭什么打我的儿子?”从呼语转成遣责,从认少爷为子转成为自己的孩子伸冤,感情过渡非常自然。地道的英语与娴熟的技巧使原文的意义得到完整的再现,原文的信息功能和表情功能得到完全的移植,形式与内容达到高度统一
5 英 语 词 义 汉 语 词 义 英 语 词 义 汉 语 词 义 英 语 词 义 汉 语 词 义 英 语 词 义 汉 语 词 义
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(一)翻译概述.doc
- 《英汉翻译》课程教学资源(PPT课件)A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION(完整讲稿,共六章,含导学).ppt
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程教学大纲(适用专业:英语教育).pdf
- 甘肃民族师范学院:《英语语音》课程授课教案(共四讲).doc
- 甘肃民族师范学院:《英语语音》课程教学大纲.doc
- 北京信息科技大学研究生院:外国语学院各学科课程教学大纲汇编(2024年).pdf
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L3.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)第2册1单元 第三课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L1.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U2 L2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego1 U8 L1.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)2册1单元 第二课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)2册1单元 第一课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)dossier7L3.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)dossier7l2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)u6l1无答案版.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)u6l2无答案版.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)u6l3无答案版.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)dossier7.ppt
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(三)词类转换法.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(四)词类转换续.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(五)增词法.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(六)形合与意合.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(七)省略与重复.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(八)替代与重复.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(九)英汉句子互译中的词序.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十)英语抽象名词的翻译.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十一)英汉语态互译.doc
- 《英语语法》课程教学大纲.doc
- 《英语语法》课程教学资源(教案讲义).doc
- 《英语语法》课程教学资源(PPT课件,各章讲稿).ppt
- 《综合英语》课程教学大纲(英语教育专业,共4册).doc
- 《阅读与词汇》课程教学大纲.pdf
- 《大学英语》课程授课教案(讲义)Unit 1 How to Be a Straight A Student.doc
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Introduction.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)English Vowels.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)English Vowels.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Pronunciation 语音 Vowels 单元音.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Pronunciation 语音 Diphthongs 双元音.ppt