甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(五)增词法

增词法增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中的文化因素和背景等等。增词原则:增词不增义,使原文中隐含意思得以充分表达。一。使译文结构保持完整1,In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on thedraftingofthefinalcommunique.(增加动词)晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Rostowwas about to become,for lack ofanyone or anythingbetter, a very influential intellectual---thewrong man at the wrongplace with the wrong idea.因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。(增加动词)3.They had been through it all at his side---the bruising battles, the humiliations of the defeat...through emptymid-1960s----until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过心酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。(增加动词)4.It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society inthe form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological andsocialeffects一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增加名词)6.He was fascinated by the political processes---- the wheeling and dealing of presidential politics, themanipulating,releasing and leaking of news, the public and private talks一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈:对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。(增加副词)7.Wherever they (bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing匪军所至之处,杀载人民,奸妇女,楚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词:当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。)8.Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “see, save and serve! Hannigan, free tour to al1
1 增词法 增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需 要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。 增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中 的文化因素和背景等等。 增词原则:增词不增义,使原文中隐含意思得以充分表达。 一.使译文结构保持完整 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. (增加动词) 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2. Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual-the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了, 这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。(增加动词) 3. They had been through it all at his side-the bruising battles, the humiliations of the defeat.through empty mid-1960s-until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过心酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期, 好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。(增加动词) 4. It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废 物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增加名词) 6.He was fascinated by the political processes- the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、 公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。(增加副词) 7. Wherever they (bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing. 匪军所至之处,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 (英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词时,宾语实际上是隐 含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。) 8. Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “see, save and serve! Hannigan, free tour to all

the ports in the world. A fine ship for a home.Three meals a day without charge...You mustn't let such golden opportunity slipby.”"于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,揽点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。………·你千万不要错过这样大好的机会呀!”(增加名词)9.Anew kind of aircraft---small, cheap,pilotless--is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意一一这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。(增加名词)·(英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:topersuade说服—persuasion说服工作backward落后——backwardness落后状态arrogant自满——arrogance自满情绪mad疯狂——madness疯狂行为)10.After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to SanFrancisco一切准备工作就绪之后,飞机就飞越美国去旧金山。11. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系(局势)。当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加适当的名词,使意义明确。12. He allowed thefather to be overruled by the judge, and declared his own son guilty他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。再如:He feltthe patriotrisewithinhis breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。二,语法方面的增词·增加表示名词复数的词增加表示名词复数的词汇。汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来,而英语名词有复数。翻译时可根据情况,增加重叠词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果,13.Theroofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens塔顶铺的是浓淡不一的黄色和绿色琉璃瓦。14. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars.大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。·增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如,write,wrote)或助动词(如willwrite,havewrittern)来表达。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾”,“已经”,“过”;翻译进行时往往用“在”,“正在”;翻译将来时用“将”,“要”等。此外,为强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。2
2 the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge. You mustn’t let such a golden opportunity slip by.” 于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周 游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。.你千万不要错过这样大好的机会呀!”(增 加名词) 9. A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。(增加名词) ⚫ (英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,常常以实的形式表 示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加 表示某种范畴的名词,如:to persuade 说服——persuasion 说服工作 backward 落后——backwardness 落后状态 arrogant 自满——arrogance 自满情绪 mad 疯狂——madness 疯狂行为 ) 10. After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪之后,飞机就飞越美国去旧金山。 11. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系(局势)。 ⚫ 当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加适当的名词,使意义明确。 12. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 再如: He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 二.语法方面的增词 ⚫ 增加表示名词复数的词 增加表示名词复数的词汇。汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来,而英语名词有 复数。翻译时可根据情况,增加重叠词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 13. The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens. 塔顶铺的是浓淡不一的黄色和绿色琉璃瓦。 14. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。 ⚫ 增加表示时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如,write,wrote)或助动词(如 will write, have writtern)来表达。汉语 动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往 用“曾”,“已经”,“过”;翻译进行时往往用“在”,“正在”;翻译将来时用“将”,“要”等。此外,为强 调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词

15.WhereasKissingerhad onceneeded Nixon as a channeltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower当年,基辛格曾需要尼克松的援引来获得权势,如今,尼克松需要基辛格来帮他继续当权。16. The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许跟我们现在一样穷。”(强调时间上的对比)·增加量词英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加名量词。如:abike一辆自行车afullmoon一轮满月abaddream一场梦18.November 26:"...Started tryingto read a Russian story.Constant use of dictionaryand many questions.十一月二十六日:“……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,间题一大堆。”英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常增加一些表示行为、动作量的动量词。如:havearest休息一下giveheralook看她一眼19.Iwas extremelyworriedabout her,butthis was neithertheplacenor thetimeforalecture oran aigument我真替她万分担优,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。三,修辞方面的增词·增加语气助词增加适当的语气助词。汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”等等。不同的语气助词有不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。17. He described it (Latvia) ---its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism---with aneloquence that could arise onlyout of deep loveforone'smotherland他描绘它(拉脱维亚)的风王人情一一森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此妮动听,滔不绝。再如:Don'ttakeitseriously.I'mjustjoking.(不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。)·增加承上启下的词5.In thefilms of those days, all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver, theyfall inlove anddrive tractors together在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。(增加副词)20.Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it was rumored, hadattemptedtoblackmailtheAgency.Unsuccessfully。我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并据传说,一个曾试图对中央情报局进行诈,结果并未得。3
3 15. Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to help him remain in power. 当年,基辛格曾需要尼克松的援引来获得权势,如今,尼克松需要基辛格来帮他继续当权。 16. The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许跟我们现在一样穷。”(强调时间上的对比) ⚫ 增加量词 英语中数词(包括不定冠词 a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词, 而汉语却往往要借助 量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加名量词。 如:a bike 一辆自行车 a full moon 一轮满月 a bad dream 一场噩梦 18. November 26: “.Started trying to read a Russian story. Constant use of dictionary and many questions.” 十一月二十六日:“.开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。” 英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常增加一些表示行为、动作量的动量词。 如: have a rest 休息一下 give her a look 看她一眼 19. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担优,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 三.修辞方面的增词 ⚫ 增加语气助词 增加适当的语气助词。汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”等等。不同的语气 助词有不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意 义和修辞色彩。 17. He described it (Latvia) -its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland 他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只 有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。 再如:Don’t take it seriously. I’m just joking. (不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。) ⚫ 增加承上启下的词 5. In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始 而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。(增加副词) 20. Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it was rumored, had attempted to blackmail the Agency. Unsuccessfully. 我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并 据传说,一个曾试图对中央情报局进行讹诈,结果并未得逞
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(四)词类转换续.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(三)词类转换法.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(二)英汉词汇对比.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(一)翻译概述.doc
- 《英汉翻译》课程教学资源(PPT课件)A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION(完整讲稿,共六章,含导学).ppt
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程教学大纲(适用专业:英语教育).pdf
- 甘肃民族师范学院:《英语语音》课程授课教案(共四讲).doc
- 甘肃民族师范学院:《英语语音》课程教学大纲.doc
- 北京信息科技大学研究生院:外国语学院各学科课程教学大纲汇编(2024年).pdf
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L3.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)第2册1单元 第三课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U6 L1.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego2 U2 L2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)Alter Ego1 U8 L1.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)2册1单元 第二课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)2册1单元 第一课.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)dossier7L3.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)dossier7l2.ppt
- 《法语精读》课程教学课件(PPT讲稿)u6l1无答案版.ppt
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(六)形合与意合.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(七)省略与重复.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(八)替代与重复.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(九)英汉句子互译中的词序.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十)英语抽象名词的翻译.doc
- 甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十一)英汉语态互译.doc
- 《英语语法》课程教学大纲.doc
- 《英语语法》课程教学资源(教案讲义).doc
- 《英语语法》课程教学资源(PPT课件,各章讲稿).ppt
- 《综合英语》课程教学大纲(英语教育专业,共4册).doc
- 《阅读与词汇》课程教学大纲.pdf
- 《大学英语》课程授课教案(讲义)Unit 1 How to Be a Straight A Student.doc
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Introduction.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)English Vowels.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)English Vowels.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Pronunciation 语音 Vowels 单元音.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Pronunciation 语音 Diphthongs 双元音.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)Pronunciation 语音 Consonants 辅音.ppt
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)英语音节.pptx
- 《英语语音》课程教学课件(PPT讲稿)单词重读.pptx