中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(三)词类转换法

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:4
文件大小:47.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(三)词类转换法
刷新页面文档预览

词类转换法(一)“词类”是指词汇在语法上的分类,例如:“名词”、“动词”、“形容词”、“副词”、“数词”、“量词”“介词”等。由于表达方式的差异,按照原文中的词类直译过来的句了往往是不通顺的。为了使译文易读易懂,更准确地表达原文的意义和风格,翻译时常常要根据语法需要使用与原文词类不同的词语。这样,在多数情况下,译文句子结构的成分与原文的结构成分有所不向,因此每个词与原文中对应的词类也不完全一样。静态与动态(stativevs.dynamic)·英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。一.名词化(nominalization)是英语常见的现象名词化主要是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作行为、状态、情感等概念。这种名词优势往往可以使表送比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。多用于政论文、科技文等正式文体。a)Seismic measurements of travel timeand amplitude definethe subsurface geometryb)Ifwe measure the seismic travel timeand amplitude,wecandefine the subsurface geometry(如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状。)a)句中的“Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitude”就是一个名词化结构。a句较b句具有以下特点:行文结构紧凑,表达客观简洁,逻辑严谨。二.用名词施事者(agentivenoun)来代替动词I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好。He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽烟,也不喝酒。三名词优势造成介词优势介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。He was a clever man, a pleasant companion, a careless student, with a great propensityfor running into debt, andapartialityfor thetavern.(VanityFair)四。用形容词或副词表达动词的意义英语常用动词的同源形容词或表示心理或生理感觉的形容词表达动词的意义。Thedoctorfeltsympatheticwithhispatients(医生同情他的病人。)1

1 词类转换法(一) “词类”是指词汇在语法上的分类,例如:“名词”、“动词”、“形容词”、“副词”、“数词”、“量词”、 “介词”等。由于表达方式的差异,按照原文中的词类直译过来的句了往往是不通顺的。为了使译文易读 易懂,更准确地表达原文的意义和风格,翻译时常常要根据语法需要使用与原文词类不同的词语。这样, 在多数情况下,译文句子结构的成分与原文的结构成分有所不向,因此每个词与原文中对应的词类也不完 全—样。 静态与动态(stative vs. dynamic) ⚫ 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 一. 名词化(nominalization)是英语常见的现象 名词化主要是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、 行为、状态、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便 于表达较为复杂的思想内容。多用于政论文、科技文等正式文体。 a) Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry. b) If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry. (如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状。) a) 句中的“Seismic measurements of travel time and amplitude”就是一个名词化结构。a 句较 b 句具有 以下特点:行文结构紧凑,表达客观简洁,逻辑严谨。 二.用名词施事者(agentive noun)来代替动词 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好。 He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟,也不喝酒。 三. 名词优势造成介词优势 介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair) 四. 用形容词或副词表达动词的意义 英语常用动词的同源形容词或表示心理或生理感觉的形容词表达动词的意义。 The doctor felt sympathetic with his patients. (医生同情他的病人。)

Hewasunawareofmypresence(他当时不知道我在场。)。动词连用是汉语常见的现象汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。1.他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)(Shethoughthiswayoutofthedilemma.)2.我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)(Weaskedhertosing.)3.我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。(=我去叫他们+他们派一个会计+一个会计到这儿来帮助你算账,兼语式与连动式套叠)(Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts. )·汉语中动词常常重复或重叠。来的来,去的去。(Somecomehereandothersgoaway.)要吃有吃,要穿有穿。(Youwill haveenoughtoeatand sufficienttoputon.)15.我们谈到自已,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况一一谈到一切,只是不谈我们的男女主人。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but ourhostandhostess.英语则是较为“静态”的语言,一个动词或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、副词、名词等词类表示;相比之下汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代。技巧:英译汉一一静态-动态(英语名词转译为汉语动词,英语句子中的名词、介词、形容词和副词都可能转译成动词。汉译英一一动态-静态(汉语动词转译为英语名词)习题讲解·英译汉时,英语中由动词派生的名词应转译为动词。1.The new situation requires theformation of a new strategy新形式要求制定新战略。2.The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about veryspeedy recovery.2

2 He was unaware of my presence. (他当时不知道我在场。) ⚫ 动词连用是汉语常见的现象 汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性 结构连用。 1. 他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)(She thought his way out of the dilemma.) 2. 我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)(We asked her to sing.) 3. 我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。(=我去叫他们+他们派一个会计+一个会计到这儿来帮 助你算账,兼语式与连动式套叠) (Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.) ⚫ 汉语中动词常常重复或重叠。 来的来,去的去。(Some come here and others go away.) 要吃有吃,要穿有穿。(You will have enough to eat and sufficient to put on.) 15. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男 女主人。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but our host and hostess. 英语则是较为“静态”的语言,一个动词或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、 副词、名词等词类表示;相比之下汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句 子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代。 技巧:英译汉——静态-动态 (英语名词转译为汉语动词,英语句子中的名词、介词、形容词和 副词都可能转译成动词。) 汉译英——动态-静态 (汉语动词转译为英语名词) 习题讲解 ⚫ 英译汉时,英语中由动词派生的名词应转译为动词。 1. The new situation requires the formation of a new strategy. 新形式要求制定新战略。 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about very speedy recovery

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。13.禁止违反游戏规则。Anyviolationofthegamerulesisprohibited.(英语的这类正式文体,除了祈使句外,通常尽可能用名词。)·含有动作意味的名词往往可以转译成动词。(在记叙、描写文体中出现较多。)3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。4.Aglance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the LincolnMemorial从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。5.AsIwonthegame,Igotawaveandagrinfrommysister我比赛获胜,我姐姐向我边笑边挥手。●英语中,有些加后缀-er的名词,如teacherthinker等等,有时在句中并不指其身份或职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。(Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家;Someofmyclass-matesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。)6. In reality, I'm a great admirer of the Chinese.实际上,我对中国人佩服得五体投地。7. He is a good eater and a good sleeper他能吃能睡。·作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如havearest和haveagoodlookat里的rest和look8.The next news bulletin, shorter than usual, madeno mentionofthedemonstration下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。。1.英语中的介词是用的相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点等等,英译汉时往往可以省略:但有许多本身带有动作性的介词(多表示方向),汉译时可以译成动词,反之,这类汉语动词译成英语时通常用介词表示。3

3 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 13.禁止违反游戏规则。 Any violation of the game rules is prohibited. (英语的这类正式文体,除了祈使句外,通常尽可能用名词。) ⚫ 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。(在记叙、描写文体中出现较多。) 3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 4. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 5. As I won the game, I got a wave and a grin from my sister. 我比赛获胜,我姐姐向我边笑边挥手。 ⚫ 英语中,有些加后缀-er 的名词,如 teacher, thinker 等等,有时在句中并不指其身份或职业,而 是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。(She is a well-known singer.——她是一位著名的歌唱家;Some of my class-mates are good singers.——我 同班同学中有些人唱歌唱得很好。) 6. In reality, I’m a great admirer of the Chinese. 实际上,我对中国人佩服得五体投地。 7. He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 ⚫ 作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如 have a rest 和 have a good look at 里的 rest 和 look 8. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 ⚫ 1.英语中的介词是用的相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点等等,英译汉时往 往可以省略;但有许多本身带有动作性的介词(多表示方向),汉译时可以译成动词,反之,这 类汉语动词译成英语时通常用介词表示

10.“Coming!Away she skimmed overthe lawn,up thepath,up the steps,across theveranda,and into theporch“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。练习:他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。He went out ofthe cottage,across the lawn, up the hill and into the temple。2.汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其它动词的意思。反之亦然。14.屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自杀了。Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.(如果汉语句子中两个动词中,一个表示动作,一个表示状态,通常把前者译为谓语动词,后者则可转化为介词短语。)再如:他点了点头,表示同意。(Henoddedinagreement.)9.Withthesewords,he wentaway.(试比较:Afterhe said thesewords,hewentaway.)说完这些话,他便走开了。·英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语用时,往往可转译为汉语动词。(常见的这类形容词有:confident,certain, careful,angry,afraid,aware,grateful等)1l.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive我怀疑他是否还活着。英语形容词的比较级有时可以根据汉语表达习惯转换成动词,与被修饰的名词组成动宾词组。TheAmerican peoplehailed theprogramforgreater Sino-US trade美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。·英语中带有动作意味的副词也可转译为动词。12.I'm afraid Mr.Brown is out, but he'll be in soon恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。4

4 10. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 练习: 他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。 He went out of the cottage, across the lawn, up the hill and into the temple. ⚫ 2. 汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个 谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其它动词的意思。反之亦然。 14. 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自杀了。 Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. (如果汉语句子中两个动词中,一个表示动作,一个表示状态,通常把前者译为谓语动词,后者则可 转化为介词短语。) 再如:他点了点头,表示同意。(He nodded in agreement.) 9. With these words, he went away. (试比较:After he said these words, he went away.) 说完这些话,他便走开了。 ⚫ 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语用时,往往可转译为汉语动词。 (常见的这类形容词有:confident, certain, careful, angry, afraid, aware, grateful 等) 11. I am doubtful whether he is still alive. 我怀疑他是否还活着。 英语形容词的比较级有时可以根据汉语表达习惯转换成动词,与被修饰的名词组成动宾词组。 The American people hailed the program for greater Sino-US trade. 美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。 ⚫ 英语中带有动作意味的副词也可转译为动词。 12. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon. 恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档