中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十)英语抽象名词的翻译

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:3
文件大小:53.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
甘肃民族师范学院:《英汉翻译》课程授课教案(十)英语抽象名词的翻译
刷新页面文档预览

英语抽象名词的翻译(AbstractvsConcrete)一般而言,英语表达抽象化,汉语表达具体化。一,英语表达抽象化:抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。1.英语的名词化往往导致表达的抽象化英语的抽象表达法(methodofabstractdiction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而,便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。Eg.1.Noyearpassesnowwithout evidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasingly difficult.行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。2.英语中有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有:2.1.用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多,分布最广。如:前缀:inter-相互:interplayMicro-微:microcosmPro-先:prodrome后缀:-ness,-ment,-ism,-ity,-ship,-hood,等等。-ness表示性质、状态、程度:thoughtfulness,carelessness-tion表示动作、状态、结果:realization,agitation-ity表示性质、状态、程度:purity,modernity2.2.用介词表达虚泛的意义(参:介词优势)介词本来就是虚词,而在英语中又特别活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义非常虚泛甚至难以捉摸。Ifany mischief was goingforward, Peter was sure to be in at it只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。二.汉语表达一般倾向具体:汉语:措辞具体、含义明确,叙述直接。2.1与英语相比,汉语用词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,所以词性不能通过词形确定。2.2汉语中的一些抽象词尾大多来自外语。如:“性”来自英语的-ty,-ness,-ence等(如:necessity必要性dependence依赖性、correctness正确性)“化”来自英语的-tion等(如:modernization现代化,abstraction抽象化);“主义”译自英语的-ism,-ness等(如:patriotism爱国主义、slavishness奴隶主义)。1

1 英语抽象名词的翻译(Abstract vs Concrete) 一般而言,英语表达抽象化,汉语表达具体化。 一. 英语表达抽象化: 抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文 书、商业信件等文体。 1. 英语的名词化往往导致表达的抽象化 英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指 称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而,便于用来表达复杂 的思想和微妙的情绪。 Eg.1. No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。 2. 英语中有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有: 2.1. 用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多,分布最广。 如:前缀:inter-相互:interplay Micro-微:microcosm Pro-先:prodrome 后缀:-ness, -ment, -ism, -ity, -ship, -hood, 等等。 -ness 表示性质、状态、程度:thoughtfulness, carelessness -tion 表示动作、状态、结果:realization, agitation -ity 表示性质、状态、程度:purity, modernity 2.2. 用介词表达虚泛的意义(参:介词优势) 介词本来就是虚词,而在英语中又特别活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义非常虚泛, 甚至难以捉摸。 If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。 二.汉语表达一般倾向具体: 汉语:措辞具体、含义明确,叙述直接。 2.1 与英语相比,汉语用词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这 主要是因为汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,所以词性不能通过词形确定。 2.2 汉语中的一些抽象词尾大多来自外语。如:“性”来自英语的-ty, -ness, -ence 等(如:necessity 必要性、 dependence 依赖性、correctness 正确性);“化”来自英语的-tion 等(如:modernization 现代化,abstraction 抽象化);“主义”译自英语的-ism, -ness 等(如:patriotism 爱国主义、slavishness 奴隶主义)

汉语中虽然可从外文中引进这类抽象的记号,但其应用也很有限,如:Americanism不能直接译为美国主义,而应根据情况译为具体的词:美国腔、美国习俗、美国用语、对美国的信仰,等等。Realization不能译为“实现化”,而应译为具体的动词或名词,如:“实现”、“认识”、“了解”、“换取”等等·翻译方法英译汉“化虚为实”——将英语的抽象表达具体化一、动词代替抽象名词英语中大量的抽象名词表示行为或动作意义,所以在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,化虚为实。Eg. 2. I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊异。高血压者忌服此药。Eg.3.High blood pressure is a contraindication for this drug这些问题难以归类。Eg.4.These problems defy easy classification.Eg.5. The basilica is a conglomeration of country styles and periods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。Eg.6.Inhandlingthe materials of history,each act of selection is also an act of judgment, and therefore the chargeof bias is never completely answerable.在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说完全没有偏见二、用范畴词让抽象概念具体化范畴词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。Eg.7.Wehave winked at these iregularities too long我们对这些越轨行为宽容得太久了。他探讨了伟大和杰出的涵义Eg.8.HediscussedgreatnessandexcellenceEg.9.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面三、用具体的词语阐释抽象的词义在英译汉时,常常找不到对应的词去翻译英语中笼统、概括、虚泛的词,这时,我们常借助汉语中具体的词语来解释抽象意义。星星在清澈的晴空中闪烁Eg.10. The stars twinkled in transparent clarityEg.11, She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包Eg.12.InAmerica, Wang computershavebecomeafixture inofficesthroughout the country在美国,王安公司的电子计算机已成为各地办公室的必备之物。Eg.13.To the Chinese, theirs was nota civilization, but the civilization2

2 汉语中虽然可从外文中引进这类抽象的记号,但其应用也很有限,如:Americanism 不能直接译为: 美国主义,而应根据情况译为具体的词:美国腔、美国习俗、美国用语、对美国的信仰,等等。Realization 不能译为“实现化”,而应译为具体的动词或名词,如:“实现”、“认识”、“了解”、“换取”等等。 ⚫ 翻译方法  英译汉 “化虚为实”——将英语的抽象表达具体化 一、动词代替抽象名词 英语中大量的抽象名词表示行为或动作意义,所以在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动 代静,化虚为实。 Eg. 2. I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。 Eg.3. High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压者忌服此药。 Eg.4. These problems defy easy classification. 这些问题难以归类。 Eg.5. The basilica is a conglomeration of country styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。 Eg.6. In handling the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable. 在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说完全没有偏见。 二、用范畴词让抽象概念具体化 范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。 Eg.7. We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了。 Eg.8. He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 Eg.9. What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 三、用具体的词语阐释抽象的词义 在英译汉时,常常找不到对应的词去翻译英语中笼统、概括、虚泛的词,这时,我们常借助汉语中具 体的词语来解释抽象意义。 Eg. 10. The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。 Eg.11. She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. 她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包袱。 Eg. 12. In America, Wang computers have become a fixture in offices throughout the country. 在美国,王安公司的电子计算机已成为各地办公室的必备之物。 Eg.13. To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization

中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化Eg.14. To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are1Temperance,2Self-control,3Silence,4Order5Firmnessofmind,6Savings,7Industry,8Honesty,9Justice,1Cleanliness,11 Calmness,12Morality,13Humbleness.(BenjaminFranklin为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则。这些守则是:1.节制饮食;2自我克制:3.沉默募言:4.有条不素;5.坚定信念:6.勤俭节约:7.工作勤奋;8.惠诚老实:9.办事公正;10.衣履整洁;11.平心静气;12.品行高尚;13谦虚恭顺四、用形象词语使抽象意义具体化(figuration)汉语中虽然缺乏抽象词语,但形象性词语却很丰富(如:比喻、成语、谚语、歇后语等)。汉语常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的含义。Eg.15.He waited for her arrival with a fienzied agitation.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。Eg.16.I talked to him with brutal frankness我对他讲的话,虽然逆耳,却是患言。Eg.17.I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission?请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?其他例子:total exhaustion筋疲力尽feedonfancies画饼充饥careful consideration 深思熟虑汉译英“化实为虚”一一将汉语的具体表达抽象化Eg.18.他这一阵心头如同土五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.Eg.19.喉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施"啦。Alas, thatwasowingtomy ignorance,that iswhat is calledpartiality3

3 中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。 Eg.14. To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness. (Benjamin Franklin) 为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则是:1.节制饮食;2. 自我克制;3.沉默寡言;4. 有条不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作勤奋;8. 忠诚老实;9. 办事公 正;10. 衣履整洁;11.平心静气;12.品行高尚;13 谦虚恭顺。 四、用形象词语使抽象意义具体化(figuration) 汉语中虽然缺乏抽象词语,但形象性词语却很丰富(如:比喻、成语、谚语、歇后语等)。汉语常借 助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的含义。 Eg.15. He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 Eg.16.I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 Eg.17.I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission? 请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢? 其他例子: total exhaustion 筋疲力尽 feed on fancies 画饼充饥 careful consideration 深思熟虑  汉译英 “化实为虚”——将汉语的具体表达抽象化 Eg.18.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. Eg.19.唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。 Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档