延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第四章 Lexical Translation

Chapter 4 Lexical Translation I Denotative Meaning Associative Meaning 1. Denotative meaning: (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language
Chapter 4 Lexical Translation I. Denotative Meaning & Associative Meaning 1. Denotative meaning: (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language

(1) Word-for-word equivalence Some English and Chinese denotative meanings are identical, because some things and phenomena in the world and man's ability and the manner of cognition are identical. So there appears full equivalence between English and Chinese words. This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example
(1)Word-for-word equivalence Some English and Chinese denotative meanings are identical, because some things and phenomena in the world and man’s ability and the manner of cognition are identical. So there appears full equivalence between English and Chinese words. This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example:

■拖拉机 tractor 欧姆定律 ohms law 维生素 vitamin 台风 typhoon 马克思主义 Marxism 激光 laser 阿司匹林 Aspirin
拖拉机 tractor 欧姆定律 ohm’s law 维生素 vitamin 台风 typhoon 马克思主义 Marxism 激光 laser 阿司匹林 Aspirin

(2) One word with several equivalents of different meanings(多词多意) ■汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义 词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相 同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。This is very common in translation. For example
(2) One word with several equivalents of different meanings (多词多意) 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义 词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相 同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。This is very common in translation. For example:

笑 Smile (微笑) laugh (出声笑) giggle (咯咯的笑,傻笑) Chuckle ■(抿着嘴笑) Sneer (嘲笑)
笑 Smile (微笑) , laugh (出声笑) , giggle (咯咯的笑,傻笑) , Chuckle (抿着嘴笑) , Sneer (嘲笑)

走 go (走动,走过,离去) 如: Let's go. Lets leave Walk ■(行走,步行), Saunter (逛,漫步) sp Saunter along Oxford Street Window shopping (沿牛津街漫步浏览商店橱窗) Trot (疾走,快步走)
走 go (走动,走过,离去) 如:Let’s go. Let’s leave. Walk (行走,步行) , Saunter (闲逛,漫步) 如:Saunter along Oxford Street Windowshopping (沿牛津街漫步浏览商店橱窗), Trot (疾走,快步走)

羊 a Sheep ■绵羊, goat, ram 口公羊 eve 母羊, lamb 小羊
羊 Sheep 绵羊, goat, ram 公羊, eve 母羊, lamb 小羊

机 machine a engine,发动机 plane, Aircraft
机 machine, engine,发动机 plane, Aircraft ……

cousIn 堂兄 堂弟 堂姐 妹 表哥 表弟 表姐 ■表妹
cousin: 堂兄 堂弟 堂姐 堂妹 表哥 表弟 表姐 表妹 ……

a president 总统 ■总裁 主席 董事长 ■议长 会长 社长 校长
president: 总统 总裁 主席 董事长 议长 会长 社长 校长 …
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第三章 A Contrastive Study Between English and Chinese(I).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)英译汉课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)汉译英课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,英译汉)Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《英译汉》课程教学大纲 English-ChineseTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(九).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(八).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(七).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(六).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(五).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(四).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(三).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(二).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第七章 句子的翻译.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第五章 Chinglish(or False Friend)in Chinese?English Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第二章 The Process of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第四章 A Contrastive Study between English and Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第三章 The Method of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第五章 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第七章 Amplification vs. Omission.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第六章 Translation of English passive into Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences.ppt
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)封皮、导读.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)1. The Olympian Gods.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)2. Zeus's Consorts.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)3. Artemis.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)4. Athena.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)5. Hades.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)6. The Creation and Recreation of Man.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)7. Apollo.pdf