延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第二章 The Process of Translation

2 Chapter 2 The Process of Translation I. Nida's analysis of the process of translation (1 analysis of the source text (2 transfer from the source to the target language (3 restructuring in the target language (testing of the translated text with persons who represent the intended(future audience
Chapter 2 The Process of Translation • Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience

I. George Steiner's analysis of the process of translation (1)Trust (2) Aggression (iNcorporation (4)Restitution
• Ⅱ. George Steiner’s analysis of the process of translation • (1)Trust • (2) Aggression • (3) Incorporation • (4) Restitution

As the initiating stage of hermeneutics translation motion theory to trust is to believe there is“ something there”tobe translated. According te Steiner understanding and the demonstrative statement of understanding which is translation start with an act of trust (Ibid, 312). Translator will choose the source text and believe it is of significance on which he has chosen due to his preference or certain purpose. In other words, trust means choice that a translator makes for a text
• As the initiating stage of hermeneutics translation motion theory, to trust is to believe there is “something there” to be translated. According to Steiner, all understanding and the demonstrative statement of understanding which is translation, start with an act of trust (Ibid, 312). Translator will choose the source text and believe it is of significance on which he has chosen due to his preference or certain purpose. In other words, trust means choice that a translator makes for a text

Aggression, coming after trust, is the second move of hermeneutic translation motion theory. in the translation activities, understanding, recognition, interpretation are a compacted, unavoidable mode of attack due to the different cultural background, aesthetic value and cognition between the author and translator
• Aggression, coming after trust, is the second move of hermeneutic translation motion theory. In the translation activities, understanding, recognition, interpretation are a compacted, unavoidable mode of attack due to the different cultural background, aesthetic value and cognition between the author and translator. •

The third motion is incorporation in this step, translator transfers the meaning and form of the original text into the target language which brings vitality into the target language. Therefore, translator will adopt various degrees of assimilation(同化) and domestication so as to accurately and objectively transfer the connotation of the original work
• The third motion is incorporation. In this step, translator transfers the meaning and form of the original text into the target language which brings vitality into the target language. Therefore, translator will adopt various degrees of assimilation(同化) and domestication so as to accurately and objectively transfer the connotation of the original work

谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes
• 谋事在人,成事在天 • Man proposes, Heaven disposes. • Man proposes, God disposes

Compensation is the last step in Steiner's hermeneutic motion which is essential to the translation process. The hermeneutic motion is dangerously incomplete. In the first step translator inclines to the confronting text which is off balance
• Compensation is the last step in Steiner’s hermeneutic motion which is essential to the translation process. The hermeneutic motion is dangerously incomplete. In the first step, translator inclines to the confronting text which is off balance

Then he invades the text to comprehend the implied meaning of the text, and in the process of incorporation, translator brings new vitality and elements again off balance between the original work and translated one. Therefore, it is necessary to compensate so as to make up for the loss and imbalance caused by the former motions and achieve a satisfying translation
• Then he invades the text to comprehend the implied meaning of the text, and in the process of incorporation, translator brings new vitality and elements again off balance between the original work and translated one. Therefore, it is necessary to compensate so as to make up for the loss and imbalance caused by the former motions and achieve a satisfying translation

Hl. The process of translation (Domestic scholars' analysis) 1. comprehension Comprehension is the first step in the whole process of translation, and it is the basis of translation to deal with the problems of comprehension, one translator should analyze the features of the source language or text
• Ⅲ. The process of translation (Domestic scholars’ analysis) • 1.comprehension • Comprehension is the first step in the whole process of translation, and it is the basis of translation. To deal with the problems of comprehension, one translator should analyze the features of the source language or text

Generally speaking four aspects namely, grammatical analysis language analysis, contextual analysis and logical analysis must be taken into consideration in a thorough text analysis
• Generally speaking, four aspects, namely, • grammatical analysis, • language analysis, • contextual analysis and • logical analysis, • must be taken into consideration in a thorough text analysis: •
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第五章 Chinglish(or False Friend)in Chinese?English Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第七章 句子的翻译.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第四章 Lexical Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第三章 A Contrastive Study Between English and Chinese(I).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)英译汉课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)汉译英课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,英译汉)Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《英译汉》课程教学大纲 English-ChineseTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(九).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(八).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(七).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第四章 A Contrastive Study between English and Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第三章 The Method of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第五章 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第七章 Amplification vs. Omission.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第六章 Translation of English passive into Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences.ppt
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)封皮、导读.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)1. The Olympian Gods.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)2. Zeus's Consorts.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)3. Artemis.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)4. Athena.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)5. Hades.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)6. The Creation and Recreation of Man.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)7. Apollo.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)8. Venus.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)9. Other Major Olympian Deities.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)10. Other Minor Deities.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)11. Perseus.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)12. The Trojan War.pdf