延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章

汉英翻译 Chinese-English Translation
汉英翻译 Chinese-English Translation

Spring 2017 Chinese-English Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan
Spring 2017 Chinese - English Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan

Introductory Remarks about the Course I. The main objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills
Introductory Remarks about the Course Ⅰ. The main objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills

II. Required textbooks and reference books 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Coursebook on Chinese- English Translation. Shanghai shanghai Foreign Language Education Press, 2011 2. Zhuhui, A Course book in Chinese-English Translation Chongqin: Chongqin University Press, 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press, 2006 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into english. Xian: Shaan xi People s press, 2001
Ⅱ.Required textbooks and reference books 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Coursebook on Chinese - English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. 2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Translation. Chongqin: Chongqin University Press, 2004. 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press,2006. 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi’an : Shaan’xi People’s press, 2001

Il Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note(a written explanation must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes remember it is your responsibility to find out what you missed If you are absent three times, please come to see me immediately Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance All class assignments will be written on the paper arranged by our department
Ⅲ.Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times, please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department

Ⅳ. Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability Attendance, participation, class assignments, translation .30% Mid term exam 20% Final Exam . 50% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible
Ⅳ. Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability. Attendance, participation, class assignments, translation …30% Mid term exam 20% Final Exam…50% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances! Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible

V Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 4 Lexical Translation Chapter 5 Chinglish(or False Friend)in Chinese-English Translation Chapter 6 Ways to Translate Idioms Chapter 7 Sentence Translation Chapter 8 Paragraph Translation Chapter 9 Non-Literary Translation Chapter 10 Literary Translation
Ⅴ.Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 4 Lexical Translation Chapter 5 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 6 Ways to Translate Idioms Chapter 7 Sentence Translation Chapter 8 Paragraph Translation Chapter 9 Non-Literary Translation Chapter 10 Literary Translation

Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation I. Three peaks of translation in history 1. The Translation of buddhist classics: the first peak 2. The translation of books on science and technology: the second peak (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。 3. The Translation of Western Classics: the third Peak (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)
Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Ⅰ. Three peaks of translation in history 1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak 2. The translation of books on science and technology: the second peak (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) 3.The Translation of Western Classics: the Third Peak (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)

1. The Translation of buddhist classics the first Peak Buddhism religion philosophy social life Several important figures are worth mentioning here
1.The Translation of Buddhist Classics: the First Peak Buddhism religion philosophy social life. Several important figures are worth mentioning here:

1.1 Zhi Qian(支谦) (佛经翻译的第一阶段、草创时期) 12 Dao an(道安) (佛经翻译的第二阶段、发展时期) 1.3 Kumarajiva(鸠摩罗什) Kumarajiva(350-409) 14 Xuan Zang(玄奘) ■(佛经翻译的第三阶段、全盛时期)
1.1 Zhi Qian (支谦) (佛经翻译的第一阶段、草创时期) 1.2 Dao An (道安) (佛经翻译的第二阶段、发展时期) 1.3 Kumarajiva (鸠摩罗什) Kumarajiva (350-409) 1.4 Xuan Zang (玄奘) (佛经翻译的第三阶段、全盛时期)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)英译汉课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)汉译英课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,英译汉)Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《英译汉》课程教学大纲 English-ChineseTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(九).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(八).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(七).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(六).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(五).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(四).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(三).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(二).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(一).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(6)英汉8级翻译训练.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第三章 A Contrastive Study Between English and Chinese(I).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第四章 Lexical Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第七章 句子的翻译.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第五章 Chinglish(or False Friend)in Chinese?English Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第二章 The Process of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第四章 A Contrastive Study between English and Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第三章 The Method of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第五章 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第七章 Amplification vs. Omission.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第六章 Translation of English passive into Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences.ppt
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)封皮、导读.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)1. The Olympian Gods.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)2. Zeus's Consorts.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)3. Artemis.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)4. Athena.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)5. Hades.pdf